|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Time for a change? MP bid to rename Big Ben after QueenThe Sun (25.03.12) Данный заголовок можно перевести двояко, так как сокращение MP имеет более одного значения. MP = Member of Parliament (член парламента) или Metropolitan Police (городская полиция). Этот заголовок можно перевести: Время для перемен? Городская полиция предложила переименовать Биг Бен в честь королевы. Время для перемен? Член парламента предложил переименовать Биг Бен в честь королевы. В каждом случае употребления многозначных сокращений следует, прежде всего установить, в каком из значений употреблено то или иное сокращение, и только после этого приступать к его переводу. Полисемия и краткость заголовка приводят сплошь и рядом к незапланированным эффектам. В Интернете можно найти выборку забавных газетных заголовков: Police begin campaign to run down jaywalkers. Здесь речь идет о том, что полиция начала компанию по поиску пешеходов-нарушителей, незапланированная ассоциация возникает на основе многозначности фразы run down: полиция начала компанию по сбитию пешеходов-нарушителей. Как видно из примеров полисемия часто становится препятствием к пониманию заголовка. И одно дело, когда вы читаете выборки смешных заголовков, подобранных и переведённых заранее, а другое, когда вы сами пытаетесь перевести. В литературе по этому поводу говорится следующее. Типичной переводческой ошибкой является перевод с помощью первого словарного соответствия. При переводе полисемантической лексики следует обращать особое внимание на: a) слова, отличающиеся по набору лексико-семантических вариантов, т.е. совпадающие в одном из значений, ошибки при переводе чаще всего возникают из-за того, что слово ассоциируется только с наиболее часто употребляющимся эквивалентом, например: end- конец, но to that end- с этой целью. b) слова, отличающиеся по объему значения, т.е. имеющее большее количество лексико-семантических вариантов в одном из языков. Полисемантичные слова, различающиеся по степени употребительности в разных контекстах; в каждом конкретном случае необходимо учитывать устойчивую сочетаемость переводимого слова с его окружением. Заключение Экономное, точное выражение мысли – важнейшее требование стилистики. Особенно важна яркость и точность для заголовка, так как заголовок – первое, с чем сталкивается читатель газеты, первое, на что обращает внимание, просматривая газетную полосу, по заголовкам ориентируются в содержании газеты. В процессе написания этого реферата были просмотрены заголовки статей британских газет, таких как The Times, The Guardian, The Sun и The Daily Telegraph. Каждая статья имеет свой яркий заголовок, и чтобы перевести его необходимо зачастую преодолеть не только специфичность их конструкции, но и полисемию, которая накладывает свои трудности не только для простых студентов, пытающихся понять заголовок, но и для профессионалов-переводчиков. Процесс перевода заголовков это творческий процесс, но чтобы сделать этот процесс проще можно следовать небольшим советам: 1. Если не получается однозначно перевести заголовок, тогда в этом случае нужно прочесть статью. 2. В заголовках встречается большое количество сокращений, названий, различного рода реалий, присущих английской или американской действительности. Необходимо пользоваться специальной справочной литературой и специальными словарями. 3. Используйте всю мощь современных словарей. 4. Расширяйте свой словарный запас и знания о мире. Не стоит думать, что полисемия сплошной минус. Минусом полисемия является для незнающих язык и для компьютерных программ-переводчиков. Подобные слова позволяют нам более точно высказывать свои мысли, красиво преподносить их, изящно излагать. Работа над многозначными словами расширяет и углубляет представление о семантике и сфере употребления изучаемой лексики, способствует совершенствованию устной и письменной речи. Список использованной литературы 1. Овсянникова Е. В. Аллюзия англоязычного газетного заголовка. 2. Абрамичева Е.Н., Фомина Е.В. Особенности и трудности перевода газетных заголовков (на материале англоязычных газет). 3. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: – ИЗДАТЕЛЬСТВО ТГТУ. 4. ТЕРЕХОВА Г.В., Теория и практика перевода. Курс лекций: – Оренбург, 2004. 5. http://www.classes.ru/grammar/24.leksikologiya_angliyskogo_yazyka/3.1.htm 6. http://www.ru.wikipedia.org 7. http://www.thetimes.co.uk 8. http://www.guardian.co.uk 9. http://www.telegraph.co.uk 10. http://www.thesun.co.uk Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |