АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Time for a change? MP bid to rename Big Ben after Queen

Читайте также:
  1. A Queen's Girl
  2. Author's Afterword
  3. Lighting basics: Later afternoon fashion shot
  4. Look after yourself
  5. Queen’84 – It’s A Hard Life/Is This The World We Created – EMI – UK – 600 (single, picture sleeve)
  6. Rambling gunman dead after opening fire at Florida school meeting.
  7. Russia after empire
  8. The Queens Class Is Organized
  9. The Winter at Queen's
  10. Ukraine under the after-war Stalin regime (1946-53)
  11. ВОЛШЕБСТВО QUEEN ПРОДОЛЖАЕТ ЖИТЬ

The Sun (25.03.12)

Данный заголовок можно перевести двояко, так как сокращение MP имеет более одного значения. MP = Member of Parliament (член парламента) или Metropolitan Police (городская полиция). Этот заголовок можно перевести:

Время для перемен? Городская полиция предложила переименовать Биг Бен в честь королевы.

Время для перемен? Член парламента предложил переименовать Биг Бен в честь королевы.

В каждом случае употребления многозначных сокращений следует, прежде всего установить, в каком из значений употреблено то или иное сокращение, и только после этого приступать к его переводу.

Полисемия и краткость заголовка приводят сплошь и рядом к незапланированным эффектам. В Интернете можно найти выборку забавных газетных заголовков:

Police begin campaign to run down jaywalkers.

Здесь речь идет о том, что полиция начала компанию по поиску пешеходов-нарушителей, незапланированная ассоциация возникает на основе многозначности фразы run down: полиция начала компанию по сбитию пешеходов-нарушителей.

Как видно из примеров полисемия часто становится препятствием к пониманию заголовка. И одно дело, когда вы читаете выборки смешных заголовков, подобранных и переведённых заранее, а другое, когда вы сами пытаетесь перевести.

В литературе по этому поводу говорится следующее. Типичной переводческой ошибкой является перевод с помощью первого словарного соответствия.

При переводе полисемантической лексики следует обращать особое внимание на:

a) слова, отличающиеся по набору лексико-семантических вариантов, т.е. совпадающие в одном из значений, ошибки при переводе чаще всего возникают из-за того, что слово ассоциируется только с наиболее часто употребляющимся эквивалентом, например: end- конец, но to that end- с этой целью.

b) слова, отличающиеся по объему значения, т.е. имеющее большее количество лексико-семантических вариантов в одном из языков.

Полисемантичные слова, различающиеся по степени употребительности в разных контекстах; в каждом конкретном случае необходимо учитывать устойчивую сочетаемость переводимого слова с его окружением.


Заключение

Экономное, точное выражение мысли – важнейшее требование стилистики. Особенно важна яркость и точность для заголовка, так как заголовок – первое, с чем сталкивается читатель газеты, первое, на что обращает внимание, просматривая газетную полосу, по заголовкам ориентируются в содержании газеты.

В процессе написания этого реферата были просмотрены заголовки статей британских газет, таких как The Times, The Guardian, The Sun и The Daily Telegraph. Каждая статья имеет свой яркий заголовок, и чтобы перевести его необходимо зачастую преодолеть не только специфичность их конструкции, но и полисемию, которая накладывает свои трудности не только для простых студентов, пытающихся понять заголовок, но и для профессионалов-переводчиков.

Процесс перевода заголовков это творческий процесс, но чтобы сделать этот процесс проще можно следовать небольшим советам:

1. Если не получается однозначно перевести заголовок, тогда в этом случае нужно прочесть статью.

2. В заголовках встречается большое количество сокращений, названий, различного рода реалий, присущих английской или американской действительности. Необходимо пользоваться специальной справочной литературой и специальными словарями.

3. Используйте всю мощь современных словарей.

4. Расширяйте свой словарный запас и знания о мире.

Не стоит думать, что полисемия сплошной минус. Минусом полисемия является для незнающих язык и для компьютерных программ-переводчиков. Подобные слова позволяют нам более точно высказывать свои мысли, красиво преподносить их, изящно излагать. Работа над многозначными словами расширяет и углубляет представление о семантике и сфере употребления изучаемой лексики, способствует совершенствованию устной и письменной речи.


Список использованной литературы

1. Овсянникова Е. В. Аллюзия англоязычного газетного заголовка.

2. Абрамичева Е.Н., Фомина Е.В. Особенности и трудности перевода газетных заголовков (на материале англоязычных газет).

3. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: – ИЗДАТЕЛЬСТВО ТГТУ.

4. ТЕРЕХОВА Г.В., Теория и практика перевода. Курс лекций: – Оренбург, 2004.

5. http://www.classes.ru/grammar/24.leksikologiya_angliyskogo_yazyka/3.1.htm

6. http://www.ru.wikipedia.org

7. http://www.thetimes.co.uk

8. http://www.guardian.co.uk

9. http://www.telegraph.co.uk

10. http://www.thesun.co.uk


1 | 2 | 3 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)