|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
СУФФИКСАЛЬНЫЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ПОЛЯ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 7 страницаВажным при определении грамматической валентности слова становится разграничение его различных значений, ибо многозначные слова в одном значении могут обладать способностью сочетаться с теми грамматическими классами слов, с которыми в других своих значениях они не сочетаются. Грамматическая валентность, таким образом, играет роль индикатора того или иного значения многозначных слов и способствует однозначному разрешению той неопределенности, которая является логичным следствием асимметрии слова. Например, grow в значении 'расти, увеличиваться; усиливаться', как и другие непереходные глаголы, не требует и не допускает прямого дополнения, в значении 'расти, выращивать', напротив, прямое дополнение обязательно, а в значении 'делаться, становиться' этот глагол сочетается с именами прилагательными. Ср. vegetables, berries, finger-nails, fame, influence, taxes, prices grow 'овощи, ягоды, ногти, слава, влияние, налоги, цены растут, увеличиваются'; grow corn, cucumbers, cabbage, tomatoes, roses 'сеять, выращивать пшеницу, огурцы, капусту, помидоры, розы'; grow light, broad, strong, easy, thin, fat 'становиться легким, широким, сильным, тонким, толстым' и т.п. Определяющая роль в разграничении различных значений многозначного слова принадлежит, однако, лексической валентности слова, или способности слова вступать в сочетание с индивидуальными лексическими единицами того или иного лексико-грамматического класса. Так, прилагательное deep в разных своих значениях 'глубокий' и 'серьезный, основательный, фундаментальный' сочетается с именами существительными, но внутри одной и той же грамматической конструкции А + N выбор контекстных партнеров осуществляется по-разному. Для deep в первом значении это существительные, обозначающие явления, которым присущи некоторые физические свойства, в частности глубина (напр., river 'река', ocean 'океан', recess 'ниша', wound 'рана', snow 'снег' и т.д.). Существительные, которые выбирает deep в другом своем значении, образуют группу наименований явлений абстрактного порядка: thought 'мысль', intellect 'ум', study 'исследование', argument 'довод' и т.д. Описание лексической валентности находит отражение в лексико-семантических моделях сочетаемости слов, в которых возможные партнеры слова записываются в виде лексико-семантических группировок (семантических классов, идеографических групп и т.п.), т.е. объединений лексем по единому семантическому признаку. Так, модели treat + NDis (обозначения болезней) и treat + + NAbsrr. (наименования интеллектуальных явлений) фиксируют разную лексическую валентность глагола treat в таких его значениях, как 'лечить' (treat pneumonia, scarlet fever, a sprained ankle 'лечить пневмонию, скарлатину, вывихнутую лодыжку') и 'обсуждать, рассматривать' (treat this important problem, the question of semantic change 'обсуждать эту важную проблему, вопрос семантических изменений' и т.д.). Такая форма описания лексической валентности слов весьма удобна и предпочтительна в тех случаях, когда слово обладает способностью вступать в сочетание с достаточно широким кругом лексических единиц. Зачастую, однако, семантическая избирательность слова, фиксируемая в лексико-семантических моделях, гораздо шире его действительных сочетаемостных возможностей, поскольку данное слово не может комбинироваться со всеми или даже с большинством относящихся к указанному лексико-семантическому классу единиц. Прилагательное hazel 'светло-коричневый, карий' из всех наименований частей тела выбирает только одно, а именно eyes 'глаза', buxom 'полный, пышущий здоровьем, крепкий, приятный, миловидный' из всех названий лиц сочетается с наименованиями лиц женского пола, dapper 'щегольски одетый, франтоватый' - с наименованиями лиц мужского пола и т.д. Для описания лексической валентности подобного типа требуется известная степень конкретизации, которая достигается путем перечня, списка всех индивидуальных лексем, с которыми сочетается то или иное слово. Такая форма описания особенно широко используется для слов, обладающих единичной или весьма узкой сочетаемостью (см. приведенные выше примеры), а также для слов, контекстные партнеры которых не поддаются объединению на основании общего семантического признака (напр., sharp intelligence 'острый ум', sharp answer 'остроумный ответ', sharp eyes 'проницательный взгляд', sharp lad 'сообразительный парень'). Естественно, что для раскрытия сочетаемостных возможностей слов иностранного языка описание лексической валентности в виде списка наиболее удобно, поскольку таким образом становится очевидной специфика синтагматических связей слов в каждом языке. Особенности грамматического и лексического окружения индивидуальных слов данного языка и формируют то его свойство, которое иногда называют Идиома-тичностью языка, подразумевая под этим именно своеобразие сети отношений между словами в речевой цепи, демонстрируемое практически всеми приведенными выше примерами словосочетаний английского языка по сравнению с их русскими эквивалентами, которое закрепляется в языке в виде норм сочетаемости. Их нарушение свидетельствует о недостаточном владении языком или его литературным стандартом или же, если отклонения от нормы совершаются говорящими осознанно, преследует определенные цели: создание эффекта комического, эмоционального воздействия и т.д. Важно, однако, подчеркнуть, что, несмотря на всю специфику смысловых связей слов в речи для конкретного языка, в основе выбора сочетающихся единиц лежат единые правила семантического согласования, подчиняющиеся одному из следующих трех условий, сформулированных В.Г.Гаком. Это – 1) наличие общей семы в обоих членах словосочетания (напр., fly 'лететь, т.е. передвигаться по воздуху' и bird 'птица, т.е. существо, передвигающееся по воздуху', сочетание которых подсказывается характеристиками объекта и обозначаемым свойством); 2) отсутствие в одном из членов словосочетания сем, противоречащих семам другого члена (напр., stand erectly, obediently, sullenly, at ease 'стоять прямо, покорно, угрюмо, смирно' и т.д.); 3) погашение в одном из членов словосочетания сем, противоречащих семам другого члена, либо перенос недостающих сем (напр., в словосочетании time flies 'время летит' глагол fly утрачивает сему 'передвигаться по воздуху', поскольку "время" не является существом, имеющим способность передвигаться, но представляет собой абстрактное понятие, и приобретает сему 'быстро проходить'). Основными параметрами, по которым осуществляется согласование членов словосочетания, являются понятийно-логическая основа значения слова (его предметно-концептуальное ядро), экспрессивная и стилистическая окраска, т.е. различные аспекты содержания слова, составляющие в своей совокупности его значение. В других теоретических изысканиях на основе этих компонентов выделяют различные аспекты сочетаемости слов – понятийную, обусловленную отношениями и связями внеязыковой действительности, семантическую, обусловленную лексическими значениями слов, сочетаемость и обязательно подчеркивают необходимость учета экспрессивно-стилистических компонентов значения слова. Условия и параметры семантического согласования, являющиеся стержнем всего механизма сочетаемости слов, теснейшим образом связаны с объемом сочетаемости. Согласно Е.Косериу, можно выделить три типа лексематических зависимостей, различающихся между собой объемом сочетаемости: сродство, селекцию и импликацию. В первом случае сочетаемость слова под влиянием его семантики ограничена названиями какого-либо одного класса предметов (напр., smile 'улыбаться' служит только для характеристики людей). В случае селекции сочетаемость слова шире и определяется наличием общей семы (архилексемы) в значениях слов разных классов (напр., smell 'пахнуть, иметь запах' легко сочетается с именами различных классов предметов, объединяемых наличием данного свойства (ср. flowers, grasses, soap, meat, onion, shoes smell 'цветы, травы, мыло, мясо, лук, туфли издают запах'). При лексематической импликации сочетаемость слова ограничена только одной лексической единицей, в значении которой присутствует соответствующий семантический компонент (напр., addle 'тухлый, испорченный' сочетается только со словом egg 'яйцо'). Объем сочетаемости, коррелирующий с понятиями свободы и продуктивности сочетаемости, может использоваться также как основополагающий критерий при типологии словосочетаний. Важнейшей классификацией словосочетаний является разграничение свободных и фразеологических словосочетаний. Свободные, или продуктивные, словосочетания создаются говорящими в процессе речи в результате обусловленного нормами языка и типом передаваемой информации соединения слов. Их значение, хотя и не является простой суммой значений компонентов, а представляет собой результат их сложного взаимодействия, тем не менее мотивировано семантикой соединяемых слов и поэтому легко распознается слушающими. Еще одной отличительной чертой свободных словосочетаний является возможность субституцииих компонентов. Например, в речевой цепи I saw a small... 'Я увидел маленького размера...' вторым членом атрибутивного словосочетания могут стать слова window 'окно', table 'стол', сир 'чашка', house 'дом', book 'книга', boy 'мальчик' и т.д. и т.п. Аналогичным образом в этом атрибутивном словосочетании возможна замена прилагательного: I saw a new (interesting, French, blue, etc.) book'Я увидел новую (интересную, на французском языке, синюю и т.д.) книгу'. Классу свободных словосочетаний противостоит класс фразеологических словосочетаний. Это непродуктивные словосочетания, функционирующие как готовые единицы, т.е. вносимые говорящим в поток речи в качестве заранее ему известных устойчивых соединений слов. Это словосочетания типа beat about the bush 'ходить вокруг да около', blue blood 'аристократическое происхождение, голубая кровь', big heart 'великодушный, благородный человек', in the short run 'в ближайшее время, в ближайшем будущем' и многие другие. Фразеологические словосочетания характеризуются семантической цельностью и спаянностью, и хотя они неоднородны по степени спаянности составляющих их элементов, значение многих из них невыводимо из семантики компонентов, как об этом свидетельствуют приведенные выше примеры. По отношению к фразеологическим словосочетаниям о действии факторов, обусловливающих сочетаемость слов, особенно экстралингвистических, говорить вряд ли правомерно, ибо в них практически отсутствует возможность выбора компонентов, а свобода субституции для многих из них сведена к нулю. Соответственно предсказуемость следующего компонента фразеологического словосочетания равна ста процентам. Будучи готовыми номинативными единицами, функционирующими на равных правах со словом, фразеологические словосочетания входят составной частью в лексику языка и соответственно подлежат рассмотрению в лексикологии в отличие от свободных словосочетаний, составляющих предмет синтаксиса. Конечно же, между фразеологическими и свободными словосочетаниями обнаруживается большое количество переходного типа словосочетаний, "свободный" или "фразеологический" характер которых не выявляется с достаточной степенью четкости или определенности. Поэтому разграничение этих двух кардинальных типов словосочетаний сопряжено с большими трудностями и представляет собой сложную проблему. Ее решение, равно как решение многих других проблем, связанных с описанием фразеологических единиц, входит в задачи фразеологии - специальной науки, являющейся разделом лексикологии. § 2. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И ИХ СВОЙСТВА
Становление фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины тесно связано с определением фразеологических единиц как объекта ее исследования. Учеными давно были подмечены такие особенности фразеологических единиц, как благозвучие, определенная ритмическая организация, сопровождаемая аллитерацией - повторением одинаковых (или сходных) звуков или звукосочетаний - обычно в начале слов, составляющих фразеологические сочетания (напр., with might and main 'изо всей силы; со всей решимостью', safe and sound 'цел и невредим', thick as thieves 'спаянные крепкой дружбой, закадычные друзья', bright as a button 'чистенький, нарядный' и др.). Многие из них построены с помощью стилистических приемов, содержат в себе контраст, сравнение, метафору и являются образными, стилистически маркированными выражениями (напр., fair as a lily 'прекрасный как лилия', bright as a new pin 'чистенький, нарядный', like patience on a monument 'как скорбное изваяние', a big fish in a little pond 'местный туз, заправила', great cry and little wool 'шуму много, а толку мало', ships that pass in the night 'мимолетные встречи' и т.д.). Благодаря этим своим свойствам фразеологические единицы используются как яркие выразительные языковые средства в стилистических целях. Но, несмотря на всю их значимость, указанные выше характеристики не становятся тем не менее для фразеологических единиц диагностирующими, позволяющими отличать их от свободных словосочетаний, с одной стороны, и от сложных слов - с другой. В качестве таковых выступают идиоматичность фразеологических единиц, устойчивость, или стабильность, и эквивалентность слову. Идиоматичность – это семантическая характеристика фразеологических единиц, и заключается она в невыводимости значения целого языкового образования из совокупности значений входящих в него частей. Фразеологические единицы, несмотря на свою структурную раздельнооформленность и соответствие структурных моделей построения грамматическим моделям свободных словосочетаний и предложений, отличаются от последних семантической целостностью, своеобразием значения целого по сравнению со значениями составляющих частей, которое возникает как результат их полного или частичного переосмысления. Иными словами, фразеологические единицы идиоматичны. Таковы, например, carry the guns 'быть хорошо подготовленным, достаточно квалифицированным', be off one's nut 'спятить, рехнуться, свихнуться', at sea 'в полном недоумении, в растерянности', a cool beggar 'нахал, наглец; хладнокровный, трезвомыслящий человек' и многие другие. Связь между значением фразеологических единиц и буквальным значением их компонентов в силу различного рода причин нарушилась, фразеологические единицы приобрели свойство немотивированности и тот особый тип значения, который ученые предлагают назвать фразеологическим значением. Собственные лексические значения компонентов фразеологизмов ослаблены, они как бы отходят на задний план и подчиняются общему значению фразеологической единицы, которая становится единицей с тесной семантической связью ее компонентов, обусловливающей в конечном итоге семантическую цельность всего фразеологизма. Следствием "потери" лексических значений компонентов фразеологической единицы может явиться ее омонимия свободному словосочетанию, в котором те же слова, вступающие во взаимодействие, сохраняют свои лексические значения. Ср.: let the cat out of the bag или let the cat out 'проболтаться, выдать секрет' и let the cat out 'выпустить кошку', a bird in the bush 'обманчивая мечта, химера' и birds in the bush 'птицы в кустах', a fighting cock 'забияка, драчун (о людях)' и a fighting cock 'бойцовый петух' и др. Степень идиоматичности и соответственно семантической спаянности фразеологических единиц может быть разной. На этом основании выделяют типы фразеологических значений: а) целостное, б) разделительно-целостное, в) частично переосмысленное значение и г) разделительное, частично переосмысленное значение. А.В. Кунин, предложивший данную классификацию фразеологических значений, определяет их следующим образом. Целостное значение - это вид значения фразеологических единиц с константными, полностью переосмысленными компонентами. Оно присуще фразеологизмам типа on ice ' разг. дело верное; отложено, законсервировано', kick the bucket 'жаре. умереть, загнуться', pigs in clover 'выскочки; люди, по праву занимающие высокое общественное положение'. Целостным значением обладают многие фразеологические интенсификаторы: as hell 'адски, дьявольски, чертовски; ужасно', as the devil 'ужасно, чрезвычайно', like mad 'отчаянно, бешено'. Разделительно-целостное значение характеризует единицы, в которых переменные компоненты употребляются в своих буквальных значениях, а постоянные, опорные компоненты всегда переосмыслены (напр., close (shut) one's eyes to smth. 'смотреть сквозь пальцы на что-л.', set smth. on foot 'пускать что-л. в ход', cross the Rubicon 'перейти Рубикон, перейти какой-то важный рубеж' и т.д.). Отличительная черта частично-переосмысленного значения – третьего типа фразеологического значения - его смешанный характер: одни опорные слова употребляются в переносном значении, а другие в буквальном. Например, as dead as a door-nail 'бездыханный; погибший окончательно', as sober as a judge 'совершенно трезвый', die by inches 'умирать медленной смертью', dormant (sleeping) partner 'компаньон, не принимающий активного участия в делах фирмы' и др. Во фразеологизмах с четвертым типом фразеологического значения –разделительным частично переосмысленным значением – буквальное значение одного опорного компонента сочетается с переосмысленным значением других опорных слов и с наличием переменного компонента, как это наблюдается во фразеологизмах типа fit smb. like a glove 'быть как раз, впору; полностью подходить', talk through one's hat 'говорить, рассуждать о том, чего не знаешь, нести чушь'. Несомненно, что отделить один тип фразеологического значения от других чрезвычайно трудно. Важно, однако, то, что независимо от степени семантической связи компонентов фразеологических единиц и типа фразеологического значения обязательными признаками фразеологизма становятся переосмысление - полное или частичное – и вытекающая из этого идиоматичность. Ранее отмечалось соответствие моделей построения фразеологизмов грамматическим моделям свободных словосочетаний. Грамматические особенности фразеологизмов, их парадигматическая дефектность, структурно-грамматическая неоднородность по сравнению со свободными словосочетаниями настолько незначительны, что их можно не принимать во внимание. Тем не менее, будучи подобным соединению слов в свободных словосочетаниях и предложениях, соединение слов во фразеологизмах не является таковым по своей сути, так как оно, как отмечает А.И. Смирницкий, не производится в процессе речи. В распоряжение грамматики поступают не отдельные части фразеологической единицы, а вся единица как готовое целое. Возможные грамматические изменения связаны с функционированием всей фразеологической единицы, которая оказывается устойчивым сочетанием, воспроизводимым говорящими в процессе коммуникации. Соединение слов, составляющих фразеологическую единицу, закреплено языковым обычаем, традицией и не допускает или же допускает в весьма ограниченной степени переменчивость его состава. Устойчивость фразеологической единицы многоаспектна. Она предполагает устойчивость употребления, т.е. использование фразеологической единицы не тем или иным автором, а всем языковым коллективом. Возникая как индивидуальные образования, фразеологические единицы становятся общественным достоянием. Фразеологическая единица устойчива также по своему лексическому составу и своему значению. Слова – компоненты фразеологических единиц или полностью незаменяемы (напр., a blue print 'наметка, проект', like a red rag to a bull 'раздражающий, злящий, как красная тряпка для быка'), или варьируются в незначительной степени, причем слова-заменители всегда ограничены узким кругом (напр., as cunning (sly) as a fox 'хитрый, как лиса', give smb. the kick (mitten, push, sack) 'уволить, дать расчет', give smb. the fidgets (the jumps) 'действовать на нервы кому-л., раздражать кого-л.').Устойчивость фразеологических единиц проявляется также в устойчивости морфологических форм компонентов. Существительные, например, во многих фразеологизмах употребляются только в форме единственного (chase the wild goose 'гнаться за недостижимым', put one's finger on smth. 'выяснить, определить, попасть в точку') или только в форме множественного числа (in high places 'в высших сферах', small potatoes 'пустяки, мелочи', the high seas 'открытое море, море за пределами территориальных вод'), или же в форме притяжательного падежа (a gentleman's agreement 'джентльменское соглашение', a coon's (dog's) age 'долгое время, целая вечность', butcher's bill 'список погибших на войне'). Стабильность порядка слов фразеологических единиц, изменения которого возможны лишь в пределах нормативных структурных изменений, например залоговые изменения многих глагольных фразеологизмов, позволяет говорить обих синтаксической устойчивости. Все аспекты устойчивости тесно взаимосвязаны и образуют в своей совокупности коэффициент минимальной устойчивости фразеологических единиц, не свойственный слову и свободным словосочетаниям. Первым свойственна значительно более высокая степень устойчивости, чем вторым. Несмотря на высокую степень, устойчивость фразеологических единиц тем не менее не абсолютна. Более того, у различных фразеологических единиц порог и степень устойчивости могут не совпадать. На этом основании различают фразеологические единицы с верхним порогом устойчивости (не допускающие никаких изменений – tit for tat'зуб за зуб', spick and span 'щегольский, с иголочки), с нижним порогом устойчивости (допускающие наибольшую изменяемость - shed (throw, turn) light (a light) on (upon) 'проливать свет на что-л.'), со средним порогом устойчивости (допускающие лишь минимальные изменения (the Procrustes' bed - the Procrustean bed 'прокрустово ложе', white caps (horses) 'барашки (белые гребни бурунов)'). К сожалению, объективных критериев установления порога и степени устойчивости фразеологических единиц не найдено, что значительно затрудняет как их внутреннюю классификацию, так и отделение от свободных словосочетаний, особенно той группы, которая характеризуется узкой сочетаемостью и в результате этого тенденцией к устойчивости воспроизведения. Идиоматичность и устойчивость сближают фразеологическую единицу со словом. Поскольку, как пишет А.И. Смирницкий, фразеологическая единица включается в речь именно как целая единица и функционирует в речи как одно целое слово, она оказывается известным "эквивалентом слова". Эквивалентность фразеологической единицы слову (ее уподобление слову) состоит в том, что фразеологической единице присущи два характерных признака типичного слова: семантическая цельность и существование как готовой единицы в языке, ее воспроизводимость в речи. Уподобление фразеологической единицы слову проходит также по линии общности синтаксических функций, вследствие чего возможна в определенных контекстах замена фразеологического словосочетания словом (напр., the eye of day ' поэт. дневное светило, солнце' -the sun, turn a blind eye on smth. 'смотреть сквозь пальцы на что-л.' – ignore, lock, stock and barrel 'полностью, целиком' – completely и т.д.). Сходство между фразеологической единицей и словом проявляется также в том, что фразеологические единицы, как и слова, могут иметь синонимы (напр., be in Queer Street 'находиться в больших финансовых затруднениях', be in low waters 'быть в тяжелом материальном положении', be on the rocks 'быть в тяжелом материальном положении', be on one's beam ends 'остаться без средств', be as poor as a church mouse (rat) 'быть бедным, как церковная крыса', be hard up '(сильно) нуждаться в деньгах', be on one's uppers ' разг. нуждаться быть без гроша, дойти до точки' и т.д.), антонимы (напр., in the long run 'в конечном счете' – in the short run 'в ближайшем будущем'; keep the run of smth. 'быть в курсе дела; следить за чем-л.' – lose the run of smth. 'не быть больше в курсе дела; перестать следить за чем-л.'; a hard heart 'каменное сердце, жестокосердие, бессердечность' – a kind heart 'доброе сердце, мягкосердечие, отзывчивость' и др.). Фразеологическим единицам, так же как и словам, но в значительно меньшей степени, присущи многозначность и омонимия. Например, without rhyme or reason означает: 1) бессмысленно, без всякого смысла и 2) ни с того, ни с сего; rough and ready имеет значения: 1) сделанный кое-как, небрежно, наспех, на скорую руку (rough and ready device), 2) грубоватый, но энергичный (rough and ready people), 3) настойчивый, решительный, грубый (о стиле, манере и т.п.) (rough and ready methods). Несмотря на значительное сходство, позволяющее говорить об эквивалентности фразеологической единицы слову, а точнее, о соотнесенности фразеологической единицы со словом, фразеологические единицы и слова - качественно различные образования. Основная линия их разграничения лежит в раздельнооформленности фразеологической единицы и в цельнооформленности слова. Каким бы семантически целостным, функционально единым ни было фразеологическое словосочетание, оно все же сочетание слов и тем самым близко к свободным словосочетаниям. Слова же не могут состоять из слов. Являясь зачастую комплексными образованиями, объединяющими в своей структуре несколько корней или основ, они представляют собой цельнооформленные единства, созданные по определенным моделям. Моделирование же фразеологических единиц, если оно принципиально возможно, что вызывает горячие дискуссии, совершенно иного плана, нежели моделирование слов. Таким образом, становится очевидным, что фразеологические единицы есть единицы промежуточного типа. Как и всякие переходные единицы, они с трудом отграничиваются от свободных словосочетаний, с одной стороны, и от сложных слов - с другой, причем трудности их отграничения усугубляются тем обстоятельством, что разным типам фразеологических единиц свойственные им характеристики (идиоматичность, устойчивость, эквивалентность слову) присущи в различной степени. Неконгруэнтность названных свойств, проявляющаяся в том, что идиоматичные словосочетания не всегда устойчивы, но допускают вариативность своих компонентов, устойчивые словосочетания не всегда переосмыслены, но мотивированы значениями своих составляющих, а эквивалентность слову, особенно в функциональном отношении, не всегда наблюдается, создает возможность для разных, порою противоречивых определений границ фразеологии и разных, построенных на одновременно нескольких принципах классификаций, речь о которых будет идти ниже. Неконгруэнтность этих свойств приводит также к тому, что множества словосочетаний, обозначаемых терминами "идиомы" (idioms), "устойчивые словосочетания" (set phrases, set expressions), "эквиваленты слову" (word-equivalents), лишь пересекаются друг с другом, но полного тождества между ними нет, как нет тождества между множествами, обозначаемыми наиболее общим термином "фразеологизмы", "фразеологические единицы" (phraseological units) в разных теориях. § 3. ГРАНИЦЫ ФРАЗЕОЛОГИИ И КЛАССИФИКАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
Важнейшей характеристикой фразеологических единиц, как отмечалось выше, благодаря которой они становятся частью словарного состава языка, является их воспроизводимость. Свойством воспроизводимости обладают, однако, как словосочетания вышеуказанного типа, так и многие обороты со структурой предложения, в число которых входят пословицы, поговорки, крылатые выражения, литературные цитаты, фразовые штампы и т.д. Именно они становятся предметом оживленных дискуссий и диаметрально противоположных решений, в зависимости от которых меняется объем фразеологии. Одни авторы, например В.В. Виноградов, В.Л. Архангельский, А.В. Кунин, В.Н. Телия и др., включают предложения, воспроизводимые в речи, в состав фразеологии; другие же, например А.И. Смирницкий, который никоим образом не отрицает возможности вхождения предложений в систему языка и отводит им соответствующее место в своей классификации (см. ниже), тем не менее отказывают им в статусе фразеологических единиц и выводят за пределы фразеологии. Третьи же, например Н.Н. Амосова, относят к фразеологии только такие предложения, которые обладают целостным значением и составляют постоянный контекст, а, входя в состав переменного предложения, не превращают его в сложное, т.е. они выступают в роли единиц номинации, а не коммуникации. Это единицы типа as the crow flies 'кратчайшим путем, по прямой (линии), напрямик', as bad luck would have it 'к несчастью, на беду; к сожалению'. Пословицы же и поговорки, которые несут коммуникативный смысл, к фразеологии, по мнению Н.Н. Амосовой, не принадлежат. Четвертые же, включая в состав фразеологии поговорки, исключают из нее пословицы на том основании, что последние являются эквивалентом целого рассказа, описания событий и т.д. Подробный обзор и аргументацию разных концепций относительно объема фразеологии см. в (5,194 - 211). Таким образом, в лингвистике не существует единого мнения об объеме и границах фразеологии. Ориентируясь на потребности изучающих иностранный язык, мы должны сказать, что знание устойчивых выражений различного типа, в том числе поговорок, пословиц, крылатых выражений и т.д., придающих языку своеобразный национальный колорит, необходимо для достижения высокой степени владения языком, хотя практическая целесообразность изучения не может явиться более или менее веским аргументом при построении теоретических концепций. Единство мнений отсутствует и при классификации фразеологических единиц, призванной охватить всю многообразную гамму несвободных сочетаний. Из имеющихся в настоящее время классификаций фразеологических единиц наиболее широкую известность приобрела классификация В,В. Виноградова, разработанная им применительно к материалу русского языка, классификация А.И. Смирницкого и более поздние классификации Н.Н. Амосовой и А.В. Кунина, выполненные на материале английского языка. Согласно В.В. Виноградову, во всем множестве фразеологических единиц легче и естественнее всего выделяется класс единиц, абсолютно неделимых, неразложимых, значение которых совершенно независимо отих лексического состава, от значений их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака. Фразеологические единицы этого рода могут быть названы фразеологическими сращениями. Иногда их называют идиомами. Они немотивированны и непроизводны и представляют собой семантические единицы, однородные со словом, лишенные внутренней формы. Это рус. у черта на куличках, сидеть на бобах, бить баклуши, точить лясы, с боку припеку к др. В английском языке к классу фразеологических сращений могут быть отнесены on the bend 'нечестным путем', all my eye (and Betty Martin) 'ерунда, сущий вздор, ахинея', be in the red 'быть в долгу, иметь задолженность' и др. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.007 сек.) |