АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

СУФФИКСАЛЬНЫЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ПОЛЯ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 8 страница

Читайте также:
  1. DER JAMMERWOCH 1 страница
  2. DER JAMMERWOCH 10 страница
  3. DER JAMMERWOCH 2 страница
  4. DER JAMMERWOCH 3 страница
  5. DER JAMMERWOCH 4 страница
  6. DER JAMMERWOCH 5 страница
  7. DER JAMMERWOCH 6 страница
  8. DER JAMMERWOCH 7 страница
  9. DER JAMMERWOCH 8 страница
  10. DER JAMMERWOCH 9 страница
  11. I. Лексика русского языка с точки зрения ее происхождения
  12. I. Экологические проблемы современного общества

Если в тесной фразеологической группе сохранились хотя бы слабые признаки семантической раздельности компонентов, если значение целого связано с пониманием внутреннего образного стержня фразы, то такие группы образуют фразеологические единства. В русском языке это фразеологические единицы типа держать камень за пазухой, плясать под чужую дудку, из пальца высосать, намылить голову и т.д., в английском языке к ним относятся add oil to the fire 'подливать масла в огонь', tear the mask from smb. 'сорвать маску с кого-л., разоблачить кого-л.', rub smb. up the right way 'ублажать, задабривать кого-л.' и др. Фразеологические единства отличаются от фразеологических сращений семантической сложностью своей структуры, потенциальной выводимостью своего общего значения из семантической связи компонентов. Являясь, как и фразеологические сращения, устойчивыми, тесными фразеологическими группами с целостным, единым значением, они характеризуются в отличие от последних тем, что в них это целостное значение мотивировано и представляет собой произведение, возникающее из слияния значений лексических компонентов.

Третий класс устойчивых фразеологических групп формируют фразеологические группы, образуемые реализацией несвободных, связанных значений слов. Это фразеологические сочетания. Они аналитичны по своему значению, допускают синонимическую подстановку и замену, идентификацию. Их отличие от фразеологических единств состоит в том, что во фразеологическом сочетании значения сочетающихся слов в известной степени равноправны, и обычно лишь значение одного из слов воспринимается как значение несвободное, связанное. В русском языке это фразеологизмы типа: щекотливый вопрос, щекотливое положение, потупить глаза, потупить голову, беспробудный сон и др., в английском языке фразеологическими сочетаниями являются обороты come to power 'прийти к власти', make it a rule 'взять за правило', second to none 'никем не превзойденный', take one's seat 'занять свое место' и многие другие.

Из изложенного явствует, что классификация В.В. Виноградова по сути своей является семантической, ибо она осуществляется путем учета мотивированности фразеологических единиц. С главным принципом классификации связан и основной ее недостаток, а именно: нечеткость, размытость границ между фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами, с одной стороны, и фразеологическими единствами и фразеологическими сочетаниями – с другой. Определение степени мотивированности фразеологических единиц оказывается чисто субъективным, не имеющим четких критериев и соответственно допускающим различные решения. Кроме того, не до конца ясен и принцип, по которому те или иные обороты зачисляются в разряд фразеологических единиц. Устойчивость и воспроизводимость соседствуют с вариативностью, допущением синонимических замен, сочетаемостью слов в связанном значении с целыми группами понятий и их словесных обозначений (ср. пример В.В. Виноградова – страх, тоска, досада, злость, зло, ужас, зависть, смех, раздумье, охота и т.д. берет). Не очерченной вследствие этого оказывается граница между свободными словосочетаниями и фразеологическими сочетаниями. Таким образом, классификация В.В. Виноградова, предлагающая определенную систематизацию фразеологических единиц, сталкивается с теми противоречиями, которые порождаются промежуточным характером этого типа лексических единиц. Тем не менее эта классификация, как и другие труды В.В. Виноградова в области фразеологии, оказала огромное влияние на исследования фразеологических единиц, в том числе и в английском языке.

Важную роль в развитии фразеологии как науки сыграли труды А.И. Смирницкого и предложенная им классификация фразеологических единиц. Отличительной чертой фразеологических единиц, по А.И. Смирницкому, является эквивалентность слову, наличие двух характерных признаков типичного слова: семантической цельности и существования как готовой единицы в языке, ее воспроизводимости в речи. Фразеологические единицы во всем своем многообразии образуют, однако, лишь некоторую часть словосочетаний, воспроизводимых, а не создаваемых в процессе речи. Множество воспроизводимых сочетаний гораздо шире, объемнее и включает наряду с фразеологическими единицами, эквивалентными слову, многочисленные сочетания, не эквивалентные слову. В него входят также: а) традиционные словосочетания, б) собственно идиомы, в) предложения, входящие в систему языка. Традиционные словосочетания типа rough sketch 'черновой набросок', nice distinction 'тонкое отличие', take an examination 'сдавать экзамен' являются привычными и обычными в языке, многократное число раз воспроизводимыми в речи подобно фразеологическим единицам. Однако они при всей своей повторяемости не представляют собой эквивалентов слов, у них отсутствует присущая фразеологическим единицам семантическая цельность (идиоматичность). Это, можно сказать, свободные словосочетания с весьма узкой сочетаемостью одного из компонентов, но свободные словосочетания особого типа, вследствие узости сочетаемости регулярно воспроизводимые в речи.

Собственно идиомы – это идиоматичные словосочетания, основанные на переносе значений, характеризуемые яркой стилистической окраской, эмоциональной насыщенностью. В них говорящие осознают значения входящих в них слов и необычность, своеобразие их употребления. Например, take the bull by the horns 'взять быка за рога', fish in troubled waters 'ловить рыбу в мутной воде', as dead as a door-nail 'без признаков жизни' и т.д. Особый стилистический характер собственно идиом отличает их от фразеологических единиц, которые утеряли образность, лежащую в их основе.

В жизнедеятельности людей существует масса ситуаций, повторяющихся вновь и вновь и не требующих соответственно для своего обозначения порождения новых, оригинальных высказываний. Повторяемость жизненных ситуаций лежит в истоках повторяемости г качестве готовых отрезков речи предложений типа How are you 'Как поживаете?'. What's the time? 'Который час?', Thank you very much! 'Большое спасибо!', I beg you pardon! 'Извините' и др., которым становятся воспроизводимыми единицами и входят в систему языка. Их авторство неизвестно и незначимо, и этим они принципиально отличаются от цитируемых предложений, которые также повторяются, но статуса единиц языка не достигли. Предложения, входящие в систему языка, в отличие от фразеологических единиц составлены из семантически отчетливо выделяющихся частей, они не эквивалентны слову, хотя и употребляются как целые, готовые единицы.

Фразеологические единицы, согласно А.И. Смирницкому, противостоят традиционным словосочетаниям, собственно идиомам и предложениям, входящим в систему языка, прежде всего в том, что они, как указывалось ранее, уподобляются одному целому слову, хотя грамматически оформленными (раздельнооформленными) оказываются все их компоненты. Например, take the chair 'председательствовать', fall in love 'влюбиться', take care 'заботиться' и т.д.

В современном английском языке А.И. Смирницкий считает возможным выделить два структурно-семантических типа фразеологических единиц: одновершинные и двухвершинные (многовершинные). К одновершинным относятся фразеологические единицы, которые имеют один семантически полнозначный компонент. Наиболее типичные среди них глагольно-адвербиальные фразеологические единицы типа give up 'оставить, отказаться', pull up 'останавливаться (об экипаже)', bring up 'воспитывать' и др. Первый компонент этих идиоматичных словосочетаний является их семантическим и грамматическим центром. К одновершинным фразеологическим единицам принадлежат также единицы типа be tired 'быть усталым', be surprised 'быть удивленным' и др., грамматическим центром у которых является первый компонент, а семантическим - второй. В этот класс фразеологических единиц входят и предложно-именные сочетания типа by heart 'наизусть', in time 'вовремя', for good 'навсегда', эквивалентные наречиям или связующим словам и характеризуемые отсутствием грамматического центра вообще.

Фразеологические единицы, имеющие два и более семантически полновесных элемента, называются двухвершинными и многовершинными. К ним относятся атрибутивно-именные фразеологические единицы типа black art 'черная магия', common sense 'здравый смысл', best man 'шафер' и др., эквивалентные существительным. В этот класс входят и эквивалентные глаголам глагольно-субстантивные двухвершинные фразеологические единицы типа take the floor 'выступать, брать слово', catch cold 'простудиться', go to bed 'ложиться спать', фразеологические повторы различного типа (now or never 'теперь или никогда', up and down 'вверх и вниз'),адвербиальные многовершинные фразеологические единицы (every other day 'через день', every now and then 'время от времени, иногда').

Фразеологические единицы, таким образом, в классификации А.И. Смирницкого, оказываются весьма ограниченным классом. Однако главный недостаток этой интересной и оригинальной классификации заключается не столько в ограничении класса фразеологических единиц, сколько в сложности их определения и уязвимости критерия идиоматичности, используемого автором для разграничения традиционных словосочетаний и фразеологических единиц. Вряд ли можно признать приводимые им в качестве примеров одновершинных фразеологизмов словосочетания be tired 'быть усталым', be surprised 'быть удивленным' идиоматичными. Спорной оказывается, по мнению А.В. Кунина, и отнесенность сочетаний типа first night 'премьера', brown bread 'черный хлеб, хлеб из непросеянной муки' к фразеологизмам на том основании, что они мотивированы.

Еще одной попыткой систематизации фразеологических единиц современного английского языка является классификация Н.Н.Амосовой. Исходная позиция автора заключается в рассмотрении фразеологической единицы как единицы постоянного контекста, вследствие чего классификация Н.Н. Амосовой получила название контекстологической. Понятие постоянного контекста может служить, по мнению автора, надежным критерием для дифференциации фразеологических единиц как от переменных (т.е. свободных) сочетаний, так и от явлений стилистической сочетаемости слов, от традиционных описательных словосочетаний с фиксированной номинацией и т.д. Иными словами, во главу угла при определении фразеологических единиц положено одно из основных их свойств – устойчивость. В то же время автор не игнорирует и семантическую специфику фразеологических единиц, которая становится основанием для внутреннего деления фразеологического фонда на два основных класса: класс фразем и класс идиом.

Фразема – это единица постоянного контекста, в котором значение семантически реализуемого слова является фразеологически связанным, как это наблюдается в словосочетаниях типа black frost 'мороз без снега', white day 'счастливый день', knit (one's) brows 'насупить брови', grind (one's) teeth 'скрежетать зубами' и др. Фраземы всегда имеют двучленное строение, изменяемость ключевого слова узуально ограничена, хотя и возможна. Изменение же компонента с фразеологически связанным значением ведет к появлению синонимичных фразем. Например, sleeping partner – dormant partner 'партнер, не участвующий в ведении дела', piper's tale – traveller's tale 'недостоверный рассказ', Christian name – first name 'личное имя (в отличие от фамилии)' и др.

Идиомы, по определению Н.Н. Амосовой, – это единицы постоянного контекста, характеризуемые целостным значением, в которых ни один из компонентов не обладает фразеологически связанным значением, зависящим от связи с другими компонентами. Таковы фразеологизмы dark horse 'человек с неясной репутацией', mare's nest 'нелепица, абсурд', the day after the fair 'слишком поздно' и т.д.

И фраземы, и идиомы позволяют две разновидности постоянного контекста, которые автор называет подвижным и неподвижным постоянным контекстом. Подвижный контекст допускает вариации морфологического оформления материально-тождественных единиц, изменение порядка их расположения и даже введение переменных компонентов (напр., they are pulling my leg 'они меня дурачат' и I was having my leg pulled 'меня дурачили', the apple of (my, his, her, mother's) eye 'самое дорогое (для кого-либо)', a prick of conscience – pricks of conscience 'укоры совести' и т.д.). Структура неподвижного контекста является застывшей.

Названные классы фразеологических единиц с их подклассами составляют, строго говоря, единственно существенное содержание их контекстологической классификации. Можно избрать, отмечает Н.Н.Амосова, и другие принципы при систематизации фразеологических единиц: учет их грамматической структуры, грамматической функции и другие параметры, но результатом этого становится подробная и громоздкая система, этакий инвентарный перечень, превращающийся в бесцельную самодовлеющую классификацию.

Классификация Н.Н. Амосовой, как видим, близка классификации В.В. Виноградова в том плане, что автор, как и ее предшественник, использует два критерия – устойчивость и идиоматичность – для выделения типов фразеологических единиц, ни один из которых, однако, не является надежной основой для разграничения свободных словосочетаний с узкой сочетаемостью, стилистических образований с метафорическим значением и т.д. и собственно фразеологических единиц. Как бы строги и объективны ни были принципы постоянного контекста, они все же позволяют изменчивость компонентов, а с нею вносят сомнения относительно статуса тех или иных словосочетаний. Ограничить же фразеологию единицами только неподвижного контекста означало бы неоправданно сузить ее объем.

Одной из последних классификаций, автор которой стремился преодолеть недостатки приведенных выше классификаций и учесть как структурные, так и семантические особенности фразеологических единиц, является классификация фразеологических единиц, предложенная А.В. Куниным. Фразеологические единицы в ней разбиты на классы, подклассы и разряды. Классы выделяются на основе функции фразеологических единиц в процессе общения, определяемой их структурно-семантическими свойствами: 1) номинативные фразеологические единицы; 2) номинативно-коммуникативные фразеологические единицы; 3) фразеологические единицы ни номинативного, ни коммуникативного характера; 4) коммуникативные фразеологические единицы. В первый класс входят словосочетания, а также обороты с предикативной структурой (as the crow flies 'кратчайшим путем, по прямой (линии), напрямик') и частично предикативные структуры типа see how the land lies 'видеть как обстоят дела', ships that pass in the night 'мимолетные, случайные встречи'. Независимо от своей структуры все единицы этого типа являются обозначениями какой-то внеязыковой сущности (предмета, явления, процесса и т.д.). Второй класс представлен оборотами типа break the ice 'разбить, сломать лед, устранить натянутость (в отношениях между кем-л.); сделать первый шаг' – the ice is broken, т.е. глагольными словосочетаниями, трансформирующимися в предложения при употреблении глагола в страдательном залоге. К третьему классу относятся междометные словосочетания и небольшое число междометий с предикативной структурой. Это фразеологизмы, служащие для выражения чувств и волевых побуждений. Они не обладают ни номинативной, ни коммуникативной функциями, но как устойчивые образования являются элементами языка. Примерами междометных фразеологических единиц могут послужить фразеологизмы by George! 'клянусь святым Георгием! ей-богу! боже!, боже мой', Queen Anne's dead! 'Открыл Америку', a fine (nice, pretty) kettle of fish 'неразбериха; ну и каша заварилась' и др. Фразеологические единицы, входящие в четвертый класс, представлены любым типом предложения, за исключением номинативного и междометного. К коммуникативным фразеологическим единицам принадлежат поговорки и пословицы, структура которых аналогична структуре предложений.

Названные классы фразеологических единиц разделяются на подклассы, выделяемые по признаку замкнутости или незамкнутости структуры фразеологической единицы, т.е. по признаку вариативности или невариативности компонентов фразеологических единиц. Незамкнутые структуры имеют лексические варианты, допускают нормативное вклинивание в свой состав переменных элементов, могут трансформироваться в предложение и т.д. Замкнутые структуры характеризуются отсутствием подобных возможностей, им присущи константные компоненты и константные зависимости. Введение в классификацию данного параметра влечет за собой значительное ее усложнение, ибо фразеологизмы современного английского языка обнаруживают большое разнообразие структурных типов и зависимостей. Так, автором выделяются константная, константно-вариантная, константно-переменная, константно-вариантно-переменная и трансформационная зависимости компонентов и соответственно структурные типы фразеологических единиц.

Наряду со структурными параметрами А.В. Кунин вводит и семантические - наличие полного или частичного переосмысления и на этом основании тип фразеологического значения: целостное, разделительно-целостное, частично переосмысленное, разделительное частично переосмысленное (их определения см. выше). С учетом типа связи и типа значения в пределах подклассов выделяются разряды. Введение этого параметра еще более усложняет классификацию, и в итоге получается, что классификация, направленная на систематизацию и охват всех типов фразеологических единиц современного английского языка, оказывается весьма громоздкой, сложной и неэкономной. Для примера приведем описание самого простого класса - класса III - Междометные фразеологические единицы с целостным значением.

 

 

ПОДКЛАСС А

 

идиомы

 

Замкнутые междометные фразеологические единицы с целостным значением и константной зависимостью компонентов (фразеологические единицы с целостным междометным значением: m 1 с 3 d l)

СТРУКТУРНЫЕ ТИПЫ

 

1. Междометные фразеологические единицы, состоящие из одного знаменательного и одного служебного слова типа by George! by Jove!

2. Междометные фразеологические единицы, состоящие из знаменательных слов:

а) фразеологические единицы, состоящие только из имен нарицательных: hear, hear! sakes alive!

б) фразеологические единицы, состоящие из имен собственных: Jesus Christ!

3. Фразеологические единицы, состоящие из знаменательных и служебных слов: by the Lord Harry!

4. Фразеологические единицы с предикативной структурой: draw it mild! hold your horses!

 

ПОДКЛАСС Б

 

НЕЗАМКНУТЫЕ МЕЖДОМЕТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

 

Полностью переосмысленные междометные фразеологические единицы с константно-вариантной зависимостью компонентов (фразеологические единицы с разделительно-целостным междометным константно-вариантным значением: m 2 с 3 d 2)

1. my eye! = my eyes!

2. Well, I never did!= Well, I never!

Другие классы, среди них особенно первый, гораздо сложнее по своему строению. Таким образом, всеобъемлющий характер классификации, разработанной А.В. Куниным, вступает в противоречие с основными требованиями, предъявляемыми к любой классификации. Справедливости ради необходимо отметить, что автор не исключает других классификаций и считает, что такое сложное явление, как фразеология, не может быть полностью охвачено одной классификацией.

§ 4. ПРОИСХОЖДЕНИЕ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

 

Источники происхождения фразеологических единиц в современном английском языке весьма разнообразны. А.В. Кунин, посвятивший данному вопросу специальную монографию, делит английские фразеологизмы по их происхождению на три основные группы:

1) исконно английские, 2) заимствованные из иностранных языков и 3) заимствованные из американского варианта английского языка.

В большинстве своем фразеологические единицы в английском языке являются исконными. Во многих из них отражаются традиции, обычаи и поверья английского народа, различные реалии и факты английской истории. Таковы, например, фразеологизмы sit above the salt 'занимать высокое положение в обществе', sit below the salt 'занимать скромное (общественное) положение', an aunt Sally 'предмет нападок или оскорблений; ложный аргумент, выдвигаемый для того, чтобы позднее его опровергнуть', put smb. in the cart 'поставить кого-л. в тяжелое положение' и др. Первые из приведенных примеров связаны со старым английским обычаем ставить солонку посередине стола и сажать знатных гостей за верхним концом стола, а незнатных гостей, бедных родственников и слуг - за нижним. В основе фразеологизма an aunt Sally лежит народная игра "тетка Салли", заключающаяся в том, чтобы с известного расстояния выбить битой глиняную трубку изо рта деревянной женской головы, поставленной на столб. Словом cart называли повозку, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором, что и явилось отправной точкой для переосмысления выражения put smb. in the cart.

Вера в то, что расположение небесных тел влияет на судьбу человека, повлекла за собой возникновение следующих английских фразеологизмов: be born under a lucky star 'родиться под счастливой звездой', bless one's stars 'благодарить свою счастливую звезду', curse one's stars 'проклинать свою судьбу', believe in one's star 'верить в свою звезду, в свою судьбу' и др. В основе многих фразеологизмов лежат имена собственные. Например, a Sally Lunn 'сладкая булочка' (по имени женщины – кондитера конца XVIII в.), according to Cocker 'правильно, точно, по всем правилам' (Э.Коккер – автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVII в.) и т.д. Важнейшим источником исконных фразеологизмов является профессиональная речь: on the crest of the wave 'на вершине счастья, удачи', trim one's sails to the wind 'держать нос по ветру' и др. - морского происхождения, armed at all points 'во всеоружии', spike smb.'s guns 'сорвать чьи-либо враждебные планы', draw a bow at a venture 'делать что-л. наугад, наудачу' - военного и спортивного происхождения.

Многие исконные английские фразеологизмы – литературного происхождения, причем первое место по числу фразеологических единиц, вошедших в английский язык, занимают произведения Шекспира. К Шекспиру восходят фразеологизмы to one's heart's content 'вволю, сколько душе угодно' (из пьесы "Венецианский купец"), cakes and ale 'беззаботное веселье, наслаждение жизнью', midsummer madness 'умопомрачение, чистое безумие' (из "Двенадцатой ночи") и др. Авторами, фразеологизмов a skeleton in the cupboard 'семейная неприятность, скрываемая от посторонних', the dark continent 'черный континент, Африка', cool as a cucumber 'совершенно невозмутимый', the British Lion 'Великобритания' стали Теккерэй, Стэнли, Гэй, Драйден. Авторство фразеологизмов what will Mrs.Grundy say? 'что скажут люди' принадлежит Томасу Мортону, be under smb.'s thumb 'быть под башмаком у жены', a pretty kettle of fish 'веселенькая история' – Самюэлю Ричардсону, catch smb. red-handed 'захватить кого-либо с поличным' – Вальтеру Скотту. Некоторые фразеологизмы связаны с действующими лицами литературных произведений: например, Man Friday 'Пятница, верный преданный слуга', a Sherlock Holmes 'Шерлок Холмс, образованный, находчивый сыщик' и др.

Литературные произведения, написанные на других языках, становятся важнейшим источником заимствованных фразеологизмов. Среди них как наиболее значимые следует назвать Библию, античную мифологию и литературу. Библейское происхождение имеют, например, фразеологизмы cast pearls before swine 'метать бисер перед свиньями', the root of all evil 'корень зла, любовь к деньгам', daily bread 'хлеб насущный, средства к существованию' и многие другие. The bed of Procrustes 'прокрустово ложе', the golden age 'золотой век', Augean stables 'авгиевы конюшни; запущенное, загрязненное место', between Scylla and Charybdis 'между Сциллой и Харибдой; в безвыходном положении' и т.д. - примеры переосмысления выражений из античных источников.

Многие английские фразеологизмы заимствованы из древнеримской литературы: the golden mean 'золотая середина' (Гораций), a snake in the grass 'коварный, скрытый враг' (Вергилий). Сказки различных народов и авторов - также один из источников заимствованных фразеологизмов: an ugly duckling 'гадкий утенок' (из сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке), Aladdin's lamp 'волшебная лампа Аладина' и др.

Литературные произведения играют существенную роль и для группы фразеологизмов, заимствованных из американского варианта английского языка. Среди них мы находим фразеологические единицы типа the last of the Mohicans 'последний из могикан' (Ф.Купер), the call of the wild 'зов природы, обаяние девственной природы' (Дж.Лондон), smoke the pipe of peace 'выкурить трубку мира, заключить мир' (Г.Лонгфелло) и др.

Мы столь подробно остановились на происхождении фразеологических единиц, поскольку эквивалентность фразеологизмов в разных языках зачастую является следствием общности их происхождения и, наоборот, отсутствие эквивалентного фразеологизма в том или ином языке диктуется спецификой его источника. Естественно, что наибольшая степень эквивалентности присуща фразеологизмам заимствованным. Фразеологизмы библейского происхождения, из античной мифологии, из греческой и римской литературы имеют место не только в английском, но и русском, французском, немецком и других языках, представляя собой кальки с их прототипов. Ср., например, англ. Руггпус victory, рус. пиррова победа, фр. 1а victoire a la Pyrrhus, нем. Pyrrhussieg, исп. victoria Pirrica; англ. Pandora's box, рус. ящик Пандоры, фр. la boite de Pandore, нем. die Pando-rabuchse, исп. la casa de Pandora и др. Общими по происхождению могут оказаться в разных языках и заимствования из литературных произведений, сказок и т.д. Напр., англ. an ugly duckling – рус. гадкий утенок, англ. tilt at windmils – рус. сражаться с ветряными мельницами, англ. one's place in the sun – рус. место под солнцем и др.

Встречаются эквивалентные фразеологические единицы и среди исконных фразеологизмов, однако их число весьма незначительно. Ср. англ. Не laughs best who laughs last – рус. Смеется тот, кто смеется последним; англ. If you run after two hares, you will catch neither - рус. За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь, англ. Strike while the iron is hot – рус. Куй железо, пока горячо, англ. tie smb.'s hands – рус. связать кому-л. руки, англ. a turning point - рус. поворотный пункт, англ. be hot in one's first youth – рус. быть не первой молодости, англ. the last word – рус. последнее слово и др. Среди исконных фразеологических единиц превалируют такие, у которых имеются лишь частично эквивалентные им фразеологизмы в другом языке (их одна треть) или же вообще отсутствуют аналоги среди фразеологизмов другого языка (таких подавляющее большинство). К первым принадлежат фразеологизмы типа one swallow does not make a summer 'одна ласточка весны не делает', sell a pig in a poke 'продавать кота в мешке', pigeon's milk 'птичье молоко', a bird's eye view 'вид с птичьего полета', old birds are not to be caught with chaff 'старого воробья на мякине не проведешь', kill two birds with one stone 'убить двух зайцев одним ударом' и многие другие. Образы, лежащие в их основе, весьма близки, хотя и отличаются в разных языках. Вторую группу составляют фразеологизмы типа the bird in one's bosom 'тайна', teach a pig to play on a flute 'учить свинью играть на флейте, заниматься бесполезным делом', let the cat out of the bag 'проболтаться, проговориться, выдать секрет', win hands down 'выиграть без труда, шутя, легко одержать победу', fly off the handle 'вспылить, выйти из себя, погорячиться', go about with one's head in the air 'важничать, задаваться' и др. Перевод их представляет наибольшую трудность, ибо описательный перевод или калькирование не сохраняют той стилистической насыщенности, которая присуща переводимым фразеологизмам, а найти соответствующий фразеологизм в системе языка, на который осуществляется перевод, не всегда возможно.

 

 

КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ

 

Назовите главные отличия словосочетаний от слова и предложения.

Приведите примеры действия экстралингвистических и лингвистических ограничений сочетаемости слов в английском и русском языках.

Дайте определение грамматической и лексической валентности слова и укажите ту роль, которую они играют для распознавания значений многозначного слова.

Определите условия семантического согласования сочетающихся лексических единиц.

Перечислите признаки свободных словосочетаний и укажите отличительные черты фразеологических словосочетаний.

Дайте определение диагностирующих фразеологические единицы признаков идиоматичности, устойчивости и эквивалентности слову.

Определите параметры, по которым фразеологические единицы сближаются со словом или со свободным словосочетанием и приобретают статус единиц промежуточного типа.

Назовите классы фразеологических единиц в классификациях В.В.Виноградова, А.И.Смирницкого, Н.Н.Амосовой, А.В.Кунина. Укажите достоинства и недостатки этих классификаций.

Найдите в современном английском языке примеры:

а) фразеологических сращений, фразеологических единств, фразеологических сочетаний;

б) собственно идиом, традиционных словосочетаний, одновершинных и многовершинных фразеологических единиц;

в) фразем, идиом.

Укажите основные источники происхождения фразеологических единиц.

Найдите фразеологизмы современного английского языка, полностью или частично эквивалентные русским фразеологическим единицам.

 

литература

 

1. АмосоваН.Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963.

2. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.014 сек.)