АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Особые виды перевода и дополнительные услуги - надбавки/скидки к ценам по пп. 1 - 5

Читайте также:
  1. II. Стандарт предоставления государственной услуги
  2. Абонентская плата и дополнительные услуги 1 страница
  3. Абонентская плата и дополнительные услуги 2 страница
  4. Абонентская плата и дополнительные услуги 3 страница
  5. Абонентская плата и дополнительные услуги 4 страница
  6. Анкета: спрос на услуги СРС
  7. Бизнес - услуги в гостинице
  8. БЛОШАНСКИЙ: Нет. Речь идёт не о качестве, не о медицинской помощи. Вот эти платные роды предусматривают просто дополнительные сервисные услуги. То есть.
  9. ВИДЫ ПЕРЕВОДА
  10. Влияние различных факторов на цены и услуги предприятия
  11. ВОЕННЫЕ УСЛУГИ ИМАМА АЛИ
  12. Вопрос: Личное продвижение страховой услуги.
№ поз. Наименование работы Скидка/ надбавка к тарифу, %
6.1 Перевод неразборчивого рукописного текста или некачественного оригинала. +25...+100 %
6.2 Перевод таблиц, перечней, списков, заголовков, словарей и др. несвязных текстов. +25...+100 %
6.3 Сокращенный/выборочный/неполный перевод по требованию Заказчика. +25...+33 %
6.4 Редактирование текста перевода носителем иностранного языка/техническим специалистом. +50...100 %
6.5 Компьютерная верстка (изготовление оригинал-макета) текста перевода. +25...100 %
6.6 Запись текста перевода флэш-накопитель Заказчика. бесплатно
6.7 Запись текста перевода на компакт-диск, предоставленный Заказчиком 150 руб.
6.8 Заверение верности 1 экз. перевода печатью переводчика без сшивки с оригиналом(см. Приложение, п. 2). 10 руб.
6.9 То же (п. 6.6), с копированием оригинала и сшивкой копии с переводом, за 1 сшиваемый лист 25 руб.
6.10 Распечатка каждого дополнительного экземпляра перевода свыше одного, за 1 стр. 10 руб.
6.11 То же (п. 6.8), с последующим заверением верности перевода переводчиком/нотариусом, за 1 стр. перевода 50 руб.
6.12 Дублирование перевода, выполненного до истечения 12 месяцев с даты первонач. перевода, за 1 стр. перевода 50 руб.
6.13 То же (п. 6.12), с последующим заверением печатью переводчика/нотариусом, за 1 документ (  
6.14 То же (п. 6.12), с внесением несущественных изменений (<3%, в т.ч. изменение формы заверения), за 1 стр. -75%
6.15 То же (п. 6.12), с внесением существенных изменений (от 3% до 10%), от цены первонач. перевода -50 %
6.16 Набор текста в текстовом редакторе (MS Word) на русском/иностранном языке, от соотв. тарифа на перевод -50 %
6.17 Переплет перевода (до 100 стр.) на переплетной машине, за 1 экз. 300 руб.
6.18 Прием исходных материалов для перевода, передача готовых переводов по электронной почте бесплатно
6.19 Изготовление копии документа с помощью копировально-множительной техники, за 1 стр. документа 10 руб.
6.20 Выезд к Заказчику для приема или сдачи заказа (в пределах городской черты) 400 руб.
6.21 Оценка качества перевода, выполненного третьими лицами, без редактирования, с подготовкой заключения -75%
6.22 Редактирование перевода при условии его приемлемого качества, от соотв. тарифа на перевод -50%
6.23 Перевод документов в иных, чем MS Word, форматах (xls, htm, pdf, ppt и др.), в т.ч. с использованием спец. ПО +25…+100%
6.24 Проставление апостиля (дополнительно к тарифу управления юстиции или иного уполномоченного органа) 1500 руб.

Примечание: Сроки выполнения работ изменяются пропорционально скидке/надбавке к цене.

 

М.П.__________________ ИП Морозов В. С.

ПРАВИЛА И УСЛОВИЯ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ ПО ПЕРЕВОДУ (Приложение к Прейскуранту)

1) Прейскурантные цены включают в себя все налоги, сборы и другие обязательные отчисления.

2) Цены устанавливаются с учетом языка, направления, срочности и сложности перевода, качества оригинала и дополнительных услуг по переводу и включают в себя стоимость компьютерного набора в редакторе MS Word, корректуры, распечатки и заверения печатью переводчика 1 (одного) экземпляра перевода (без сшивки с оригиналом/копией оригинала), и не включают стоимость сложного форматирования текста (таблиц, графиков, рисунков и др.), оплачиваемого дополнительно по п. 6.5. Оплата распечатки и заверения дополнительных экземпляров производится по тарифам пп. 6.10-6.11.

3) Услуги по переводу предоставляются Исполнителем на условиях полной или частичной предоплаты в размере, как правило, 2/3 от полной стоимости заказа, но не менее 50% (если в договоре с заказчиком письменно не оговорено иное). В случае отмены заказа Заказчиком после того, как Исполнитель приступил к его исполнению, Исполнитель удерживает из предоплаты сумму, пропорциональную выполненному объему перевода на момент уведомления Исполнителя о такой отмене, с учетом произведенных в этой связи приготовлений и затрат, а также упущенной прибыли, но не менее 10% согласованной общей стоимости перевода. Заказчик согласен, что в случае отмены заказа Заказчиком после завершения выполнения перевода Исполнителем сумма предоплаты Заказчику не возвращается. Заказчик согласен, что в случае его отказа от заказа после внесения им оплаты, но до начала выполнения перевода, уплаченная сумма возвращается ему за вычетом 10 (десяти) процентов в качестве компенсации за оформление заказа и приготовление Исполнителя к выполнению перевода, но не более 3000 (Трех тысяч) рублей.

4) Исполнитель вправе отказаться от приема заказа или выполнения принятого заказа на перевод перевода, если Исполнитель в разумный срок установит, что он не обладает необходимыми возможностями для исполнения заказа с надлежащим качеством и в требуемый срок. В этом случае Исполнитель возвращает Заказчику всю сумму полной или частичной предоплаты.

5) Исполнитель не несет ответственности за подлинность и за содержание представленных ему на перевод документов, но вправе отказать в приеме заказа к исполнению в случае наличия в документе явных признаков подделки, подчисток и/или неоговоренных исправлений. Переводы документов, заверяемые печатью Исполнителя или нотариально, должны быть полными и точными, т.е. не допускается произвольное изъятие каких-либо частей текста документа, сокращение текста документа, равно как любые добавления или изменения в переводе относительно исходного текста документа, в том числе по просьбе Заказчика или любых иных лиц.

6) Срочность перевода (вид тарифа) определяется нормой перевода в словах (или страницах) за 8-часовой рабочий день, с исключением праздничных и выходных дней. При этом к сроку выполнения перевода по обычному тарифу добавляется 2 рабочих дня (день приема и день выдачи заказа), по срочному тарифу – 1 рабочий день (день приема заказа). Заказ любого объема, выполняемый в день приема заказа, подлежит оплате по экспресс-тарифу. Срок исполнения заказа исчисляется с момента внесения предоплаты Заказчиком, если иное особо не оговорено в письменном виде между Исполнителем и Заказчиком, и не включает в себя время, необходимое для нотариального заверения переводов. Переводы, выполняемые по просьбе Заказчика в нерабочее время (с 18 час. вечера до 9 час. утра, в субботние, воскресные и праздничные дни) оплачиваютсяпо двойному тарифу (+100% к обычному тарифу). За страницу текста для расчета сроков исполнения заказа принимается стандартная страница А4, содержащая 30 строк по 60 печатных знаков, включая пробелы (1800 знаков) или примерно 250 слов.

7) В целях настоящего прейскуранта словом считается единица текста, состоящая из одного или нескольких знаков (букв, цифр и любых иных символов, исключая знаки препинания), отделенная от остального текста пробелами с обеих сторон. В случае представления Заказчиком исходного текста для перевода в виде файла MS Word, объем текста определяется по показателю «Статистика», при этом для текстов на немецком, датском, нидерландском, норвежском, шведском и др. языках с многосложными словами этот показатель используется с повышающим коэффициентом 1,25. Объем письменного перевода в словах подсчитывается по тексту оригинала или тексту перевода по усмотрению Исполнителя. Объем перевода текста на бумажных и т.п. носителях подсчитывается Исполнителем вручную приблизительно с округлением с избытком до значения, кратного 50 для текстов объемом до 3 страниц включительно, и с округлением до полных сотен для текстов объемом более 3 страниц. После согласования с Заказчиком подсчитанный таким образом объем является окончательным и не подлежит пересчету по тексту готового перевода, если иное особо не оговорено в письменном виде между Исполнителем и Заказчиком.

8) Сроки выполнения переводов по обычному тарифу являются ориентировочными и устанавливается с учетом текущей загруженности Исполнителя в порядке общей очередности исполнения заказов. Заказы по срочному и экспресс тарифам выполняются вне общей очереди. Сроки выполнения переводов исчисляются с момента полной или частичной оплаты перевода Заказчиком, если иное особо не оговорено в письменном виде между Исполнителем и Заказчиком.

9) Минимальный расчетный объем одного отдельного текста для письменного перевода для заказчиков - физических лиц принимается равным: 100 словам, т.е. при фактическом объеме переводимого текста менее 100 слов его объем для расчета стоимости перевода принимается за 100 слов. Для заказчиков – юридических лиц минимальный расчетный объем принимается равным 250 словам (1800 знаков с пробелами), если иное не оговорено в письменном виде между Исполнителем и Заказчиком.

10) Исполнитель несет ответственность за соблюдение сроков исполнения заказа в пределах норм по соответствующему тарифу. В случае несоблюдения Исполнителем нормативного срока исполнения заказа без уважительных причин по требованию Заказчика может быть произведен перерасчет стоимости перевода по соответствующему более низкому тарифу (срочному или обычному). Несоблюдение договорного срока исполнения заказа Исполнителем не является основанием для применения более низкого тарифа, если фактический срок исполнения заказа не превысил нормативного срока.

11) Установлены 3 категории сложности переводов:

I категория сложности - несложные тексты/темы общего, бытового или учебного характера, не содержащие специальной терминологии и не требующие специальной подготовки и/или опыта переводчика, не предназначенные для публикации или служебного использования.

II категория сложности – тексты/темы средней трудности: деловые, коммерческие, политические, технические и другие переводы, содержащие специальную/отраслевую терминологию, которая может быть найдена в общих и специализированных словарях, требующие определенного опыта и средней квалификации переводчика, в том числе любые переводы, заверяемые печатью переводчика, не предназначенные для публикации.

III категория сложности – тексты/темы повышенной трудности узкоспециального, многоотраслевого, медицинского, исторического, финансового, экономического, юридического характера, содержащие узкоспециальную терминологию, для перевода которой необходим поиск соответствий в специальной литературе, энциклопедиях и справочниках (в т.ч. в сети интернет), требующие повышенной квалификации, значительного опыта и/или специальных знаний переводчика, в т.ч. любые переводы, заверяемые нотариально, переводы веб-сайтов, переводы, для которых необходимо использование специального программного обеспечения помимо MS Windows и MS Word, а также любые переводы, предназначенные для публикации.

12) Гарантийный срок на выполненные Исполнителем переводы составляет 12 календарных месяцев с даты выполнения перевода. В течение гарантийного срока Исполнитель обязуется за свой счет исправить допущенные по его вине ошибки в переводе и предоставить скидки к ценам по пп. 6.12 - 6.15. По истечении гарантийного срока претензии к выполненным переводам не принимаются и применяются полные прейскурантные цены как за новый перевод.

13) Готовые переводы, выполненные самим Заказчиком или третьими лицами, для их заверения Исполнителем не принимаются. При их повторном переводе и/или переоформлении Исполнителем оплата взимается по Прейскуранту в полном размере как за новый перевод.

14) Исполнитель не несет ответственность за разночтения в написании имен собственных (фамилий, имен, географических названий и т.п.) в переводе, если заказчиком во время оформления заказа не была представлена в письменном виде правильная транслитерация таких имен на языке перевода. Стоимость переделки и повторного нотариального заверения соответствующих документов в таком случае полностью оплачивается Заказчиком.

15) Нотариальное удостоверение переводов осуществляется Исполнителем, как правило, через 1-2 рабочих дня после выполнения перевода документа, при этом Исполнитель не несет ответственности за отказ нотариуса в заверении перевода по любым не зависящим от Исполнителя причинам. Исполнитель не может и не обязан знать, переводы каких документов, в какой форме, с какой целью и куда будут представляться Заказчиком, а также какие требования предъявляются соответствующими учреждениями и организациями к форме исходных документов и их переводов, поэтому ответственность за заблаговременное выяснение всех этих вопросов и доведение их до Исполнителя полностью лежит на Заказчике. При оформления заказа Заказчик должен чётко и однозначно указать Исполнителю, какие документы и в какой форме (подлинник, незаверенная ксерокопия, нотариальная копия или др.) подлежат переводу и нотариальному заверению Исполнителем, в противном случае претензии Заказчика по поводу нотариального заверения перевода документа в ненадлежащей форме (копия вместо подлинника или наоборот) Исполнителем не принимаются, и Заказчик оплачивает полную стоимость необходимой переделки соответствующего перевода и его повторного нотариального заверения с документом в надлежащей форме.

16) Исполнитель не предоставляет услуг копирования, не связанных с выполнением заказа на перевод, и не занимается нотариальным заверением копий документов. При необходимости перевода копий документов Заказчик предоставляет Исполнителю на перевод готовые ксерокопии документов или нотариально заверенные копии подлинников документов. Все необходимые копии документов или комплектов подлинников с подшитыми к ним нотариально заверенными переводами Заказчик самостоятельно заверяет у нотариуса, заверившего перевод. При сдаче Заказчиком на перевод с нотариальным заверением подлинников документов, перевод подшивается нотариусом непосредственно к подлиннику (кроме паспортов и некоторых др. документов с фотографией, когда перевод подшивается нотариусом к ксерокопии документа).

17) Настоящим Заказчик уведомляется о том, что нотариусы не заверяют копии с переводов, подшитых к подлинникам, содержащим подчистки, приписки, зачеркнутые слова и иные неоговоренные исправления или какие-либо особенности. Нотариусы также не заверяют копии с переводов ламинированных подлинников документов и не делают нотариальные копии с таких подлинников. В этом случае может быть заверен только перевод ксерокопии такого документа, либо заказчиком должно быть предварительно удалено ламинирование подлинника документа.

18) Заказчик согласен, что ответственность Исполнителя по принятому им к исполнению заказу, если иное особо не оговорено в письменном виде между Заказчиком и Исполнителем, не может превышать фактически уплаченной Заказчиком суммы по этому заказу.

19) Оформление Заказчиком заказа на перевод (оплата счета или квитанции) означает, что он полностью согласен и принимает приведенные выше правила условия и оказания услуг по переводам и согласен с определенной Исполнителем стоимостью заказа.

 

М.П.____________________ ИП Морозов В. С.

 


1 | 2 | 3 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.007 сек.)