|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
ГЛАВА 4. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ НА УРОВНЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙВводные сведения Предложение, наиболее сложная по формальному и семантическому составу единица языка, является одновременно и единицей речи и в качестве таковой испытывает наибольшее воздействие прагматического фактора в процессе знакообразования. Если отдельное слово, морфологическую форму или даже словосочетание можно рассматривать как устойчивую и сравнительно независимую информационную данность, соответствия которой в принципе исчислимы, то любое предложение обязательно связано и обусловлено авторской установкой, а потому может, с точки зрения перевода, иметь неопределенное множество интерпретаций. Все эти свойства предложения, доставляющие много хлопот переводчику, проявляются в гибкости практически всех компонентов предложения, которые при переводе могут частично или полностью менять свой грамматический и/или лексико-семантический облик. Наиболее изменчивым в этом отношении является подлежащее. При переводе с английского языка на русский подлежащее, причем не только так называемое формальное подлежащее, но и вполне значимое, может вообще исчезать (нулевой перевод}; The door will not open. Невозможно открыть дверь. Если перевести это предложение, сохраняя исходную структуру, та есть с подлежащим, дверь не открывается, оно может иметь иное значение, чем в исходном тексте, например "эту дверь вообще (или никогда) не открывают", тогда как в исходном предложении присутствует модальное значение разового действия. Напротив, при переводе с русского на английский язык отсутствующее подлежащее, например, во всех видах односоставных предложений, может восстанавливаться, причем не только в виде формального подлежащего, но и вполне значимого: В статье сообщается о новых тенденциях в экономике. The article says about the new trends in economy. Такое преобразование обстоятельства в подлежащее (функциональная замена} при переводе с русского языка на английский характерно для контекстов, которые в английском языке подпадают под правило "грамматической персонификации", имеющее ограниченное распространение в русском языке. Проблема перевода формального подлежащего с английского языка на русский решается, как правило, с применением таких приемов, как нулевой перевод, функциональная замена, перестановка. Нулевой перевод используется для английских предложений с формальным подлежащим, которое носит исключительно грамматический характер и не имеет лексико-семантического содержания: It is a long way to the final solution. До окончательного решения еще далеко. You must know your place. Знай свое место. Однако в тех случаях, когда формальное подлежащее содержит какие-либо значимые семы, которые в русском языке требуют лексического воплощения, требуется функциональная замена, то есть лексическая единица, включающая какие-либо семы, присущие исходному формальному подлежащему. К числу таких подлежащих можно отнести местоимения "you", "we", "they" и "one", употребляемые в неопределенном смысле, например, для обобщения, назидания, для обозначения неизвестного субъекта действия. В таких случаях перевод может обращаться к функционально подобным, но формально иным синтаксическим структурам в русском языке, то есть, к неопределенно-личным, обобщенно-личным или безличным предложениям. Если же исходная неопределенность сопровождается более явными семантическими компонентами, то при переводе употребляется функциональная замена -- личная синтаксическая структура, в которой подлежащее выражается уже не местоимением, а каким-либо обобщенно-значимым словом, обычно употребляется слово "человек": One must be humane. Человек должен быть человечным. Вариант: Надо быть человечным. Нулевой перевод практически никогда не применяется для сказуемого за исключением перевода с английского языка назывных или бытийных предложений, в которых смысл исходного сказуемого заключается в констатации бытия того или иного объекта: Here is an apple. Вот яблоко. This is my sister. Это моя сестра. Функциональная замена является наиболее частым приемом при переводе сказуемого. Наиболее распространенный вариант -- это замена глагольного сказуемого именным -- и наоборот. Например: Hunting and fishing provided the chief occupation and food supply of the Northwest Indians of America. Охота и рыболовство были основным занятием и источником пищи для индейцев Северо-Запада Америки. (Исходное глагольное сказуемое при переводе на русский язык преобразуется в именное, сопровождаясь преобразованием прямого дополнения в именную часть сказуемого.) Вплоть до XVIII века Россия вела торговлю преимущественно с Ближним Востоком, прежде всего с Персией. Until the 18th century, Russian trade was primarily with the Middle East, especially Persia. (Исходное глагольное сказуемое в русском предложении преображается в составное именное при переводе на английский язык.) Не was very evasive. Он вел себя очень уклончиво. (Исходное именное сказуемое преобразуется в глагольное при переводе на русский, что сопровождается преобразованием именной части в обстоятельство образа действия.) Жизнь Достоевского была не менее бурной и трагичной, чем у любого из его героев. Dostoevsky lived a life as turbulent and tragic as any of his heroes and heroines. (Сложное именное сказуемого русского исходного предложения при переводе на английский преобразуется в простое глагольное, что сопровождается преобразованием именной части в дополнение, осложненное сравнительным оборотом.) Другим распространенным вариантом функциональной замены является распространение (про тивоположный ему прием -- стяжение), которое заключается в превращении единичного члена предложения в группу или в целое придаточное предложение: Such was Tolstoy's fame that Yasnaya Polyana became a place of pilgrimage. Слава Толстого была настолько велика, что Ясная Поляна превратилась в место паломничества. Безоружный человек вступал в схватку с медведем и в случае победы удостаивался царских почестей. A man wrestled a bear with his bare hands and if he won he was decorated with favours from the tsar. (Выделенные одинаковым образом компоненты представляют собой соответствия, достигнутые посредством функциональной замены при переводе с русского языка на английский.) Функциональная замена проявляется особенно устойчиво как различие при передаче эмфазы, эмо- ционального выделения нового в сообщении, в исходном и переводящем языках: в английском языке эмфаза, выражается преимущественно синтаксическими конструкциями, в то время как в русском преимущественными выразителями эмфазы являются лексические компоненты: // is Mr Evans whom I saw in that house. Я встретила в том доме именно мистера Эванса. Только так и можем мы выйти из положения с честью. // is by this means that we can handle the situation. Очень часто функциональная замена дополняется таким приемом, как перестановка компонентов предложения. Этот прием используется, когда последовательность элементов, при общности значения, определяется разными речевыми традициями и условиями, например в способе выражения отрицания: They had no money but they had their wits. У них не было денег, зато была голова на плечах. Как правило, перестановка сопровождает различие в принципах актуального членения предложения в исходном и переводящем языках, например, при определении места обстоятельств при глаголе: Не was breathing hard and sweating profusely. Он тяжело дышал и сильно вспотел. Перестановка места обстоятельств в данном примере диктуется различием в способе выражения действий и их признаков в русском и английском языках. Вариант Он дышал тяжело и потел обильно в русском языке будет иметь иное коммуникативное значение, отличное от исходного: по существу, это будет означать необычное, чем-то выделяющееся действие (Он дышал (странно) тяжело и потел (необычно) обильно), то есть будет ремой с точки зрения актуального членения предложения, в то время как в исходном предложении речь идет об обычном действии, которое составляет актуальную тему предложения, D котором главным сообщением будет само действие, а не манера его проявления (Он тяжело дышал и сильно вспотел). Вообще различие в порядке слов и его функциональных особенностях в русском и английском языках заставляет переводчика достаточно часто обращаться к приему перестановки, что связано прежде всего с различиями в восприятии актуального членения предложения. Так, в русском предложении коммуникативно значимые компоненты, несущие новую информацию, тяготеют к концу фразы, вплоть до расщепления именного сказуемого (Вернулся он оттуда совершенно иным человеком). В английском предложении рема может выражаться любыми способами, которые не требуют обязательного помещения значимой информации в конце фразы (например, с помощью неопределенного артикля или специфических оборотов). Другим важным различием, обусловливающим применение при переводе перестановки является свободное место обстоятельств времени в русском предложении в противоположность английскому, где место обстоятельства времени, вне зависимости от актуального членения, тяготеет к рамочному расположению: в начале или в конце (наиболее употребимо) предложения. Употребленное в конце предложения обстоятельство времени автоматически воспринимается носителем русского языка как рема со-216 общения в отличие от носителей английского языка, для которых место в предложении не обязательно является рематически значимым. When Christianity came to Russia in 988, the pagan high priests were banished and their idols destroyed. Когда в 988 году Русь приняла христианство, языческие жрецы были изгнаны, а идолы повергнуты. (Необходимость перестановки обстоятельства времени при переводе этого предложения продиктована тем, что рематически значимым в нем является слово "христианство", поскольку содержание главного предложения представляет собой следствие не даты события (988 год), а самого события, то есть принятия христианства, и, следовательно, в русском предложении именно это слово должно занять рематически сильную позицию в предложении, тогда как обозначение даты воспринимается как безусловно тематический компонент.) При переводе синтаксически и лексико-семан-тически сложных предложений вышеназванные приемы могут дополняться более кардинальным преобразованием структуры исходного предложения: расщеплением или объединением. Расщепление заключается в том, что одно длинное или сложное по составу предложение разбивается на два или более (что встречается сравнительно редко). Этот лрием может быть обусловлен как соображениями грамматическими (например, в случае различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так и прагматическими (например, если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов). Например, при переводе рекламного текста такие преобразования оказьшаются особенно уместными в силу различия рекламных традиций: The Founder and president of Woman and Earth Global Eco-Network, formerly known as Woman and Russia, the first NGO promoting human rights for women and providing a forum of networking, discussion and exchange of information between Russian speaking women and the world, is presently in her native St. Petersburg together with WE Vice-president and international human rights lawyer, promoting their upcoming Annual Woman and Earth World Conference and Expo "Women: Personal is Political, Local is Global". При переводе данного текста, представленного как информация для печати в рамках общей рекламной кампании, совершенно очевидна необходимость преобразования исходного текста посредством расщепления одного предложения на несколько более коротких и доступных восприятию в качестве рекламного сообщения. Расщепление сопровождается целым рядом иных приемов, в частности, перестановкой, функциональными заменами и т. п. В настоящее время в Санкт-Петербурге находится с деловым визитом Татьяна Мамонова, учредитель и президент международной организации "Женщина и Земля", ранее известной под названием "Женщина и Россия" (Татьяна Мамонова сама родом из Санкт-Петербурга). Это первое общественное объединение, деятельность которого заключается в вовлечении женщин в сферу действия прав человека. Организация уделяет большое внимание установлению связей и обмену информацией между женщинами России и всего мира. Вместе с вице-президентом организации, адвокатом по международным правам человека Милдред Дидио, президент Мамонова намерена сделать все возможное, чтобы обеспечить участие женщин России в ежегодной международной конференции "Женщины: от личного к общественному, от местного ко всемирному", проводимой по инициативе организации "Женщина и Земля". Противоположный расщеплению прием -- стяжение, объединение нескольких простых предложений в одно более сложное, применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций: She ran and bought her ticket and got back on the carrousel. Just in time. Then she walked all the way round it till she got her own horse back. Then she got on it. She waved to me and I waved back. Выделенные предложения при переводе подпали под стяжение, поскольку на русском языке слишком значительная дробность синтаксического целого выходит за рамки требований выразительности, а следовательно, ничем не оправдана. Выделенные в переводном тексте компоненты являются результатом такого стяжения: Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. И опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. Села на нее, помахала мне, и я ей тоже помахал. Заслуживает внимания также еще один прием, который используется в связи с предложениями: антонимический перевод, то есть замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. Условия применения такого преобразования, как правило, связаны с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную. 'No kidding, I'm sorry,' I kept telling her. "Серьезно, я действительно сожалею об этом", -- твердил я ей. При переводе с русского на английский язык чаще имеет место преобразование утвердительной формы в отрицательную: Он обиделся и молчал всю дорогу до дома. Taking offence at me, he didn 't say a word all the way back home. В число приемов преобразования предложения можно включить и так называемое добавление -- и его противоположность, опущение. Добавление чаще применяется при переводе с английского языка на русский, в силу большей лаконичности, присущей английскому синтаксису; соответственно, перевод с русского на английский допускает иногда значительные опущения. Наиболее распространенным условием добавления, наряду с другими, является наличие (или выводимость вследствие аналитических действий переводчика) подтекста, подразумеваемого компонента высказывания в исходном тексте, который по за- конам исходного языка может быть имплицирован, а в условиях переводящего языка должен быть определен словесно: The environmental movement is more than just "big-mouthing". Перевод этого предложения требует добавлений для выделенных компонентов как в силу лексико-семантических, так и грамматических факторов: Движение в защиту окружающей среды включает гораздо более сложные действия, чем громкие протесты и заявления. Опущение обычно связано с наличием избыточных с точки зрения переводящего языка компонентов в исходном тексте. Нередко этот прием приходится использовать при переводе русских научных текстов, где транслитерированные термины дублируются русскими или термин существует в виде описания: В исключительных, экстремальных случаях для укрепления памятника требуется переборка. Reassembly as a means to reinforce a monument is used as extremity. Иконостас каждого храма был самостоятельным художественным произведением, базирующимся на синтезе архитектуры, живописи, скульптуры1 и декоративно-прикладного искусства. Each church had an iconostasis, which was an independent piece of art and a synthesis of architecture, painting, sculpture and design. Подводя итоги, следует еще раз отметить, что рассмотренные здесь переводческие приемы, как пра- вило, дополняют друг друга, частично компенсируя таким образом неизбежные потери информации, связанные с преобразованием исходного текста. Не следует забывать и о том, что каждый такой прием направлен прежде всего на оптимальный способ передачи исходной информации в приемлемых для переводящего языка и культурной традиции формах. Рекомендуемые правила преобразования предложений при переводе 1. Нулевой перевод применяется в условиях синтаксической или лексико-семантической неуместности воссоздания исходной формы в единицах переводящего языка. 2. Функциональная замена используется при частичном несовпадении структурно-семантических свойств той или иной синтаксической единицы в исходном и переводящем языках. 3. Перестановка компонентов предложения используется в случаях несовпадения традиций актуального членения предложения в исходном и переводящем языках. 4. Распространение применяется тогда, когда уровень сложности предложения в исходном языке ниже, чем требуется для данного контекста в переводящем языке. 5. Стяжение применяется в том случае, когда уровень сложности исходного предложения выше, чем позволяют возможности переводящего языка для данного контекста. 6. Антонимический перевод употребляется в случае несовпадения логических характеристик исходного сказуемого и условий манифестации смысла в переводящем языке. 7. Добавление применяется при наличии подтекста или имплицированных компонентов значения в исходном тексте, если переводящий язык или речевая традиция требуют их экспликации. 8. Опущение используется при наличии в исходном тексте избыточных элементов, которые должны" быть имплицированы в соответствии с требованиями переводящего языка или речевой традиции. Упражнения Упражнение 1: Переведите следующие предложения, определяя необходимость и тип функциональной замены синтаксических единиц. Проанализируйте взаимосвязь между синтаксическими преобразованиями и необходимостью лексико-семантических приемов. 1. То protect the Constitution from hasty alteration, Article V stipulated that amendments to the Constitution be proposed either by two-thirds of both houses of Congress or by two-thirds of the states, meeting in convention. 2. Americans today think of the War for Independence as a revolution, but in important respects it was also a civil war. 3. Although Cornwall's defeat did not immediately end the war -- which would drag on inconclu- sively for almost two more years -- a new British government decided to pursue peace negotiations in Paris in early 1782, with the American side represented by Benjamin Franklin, John Adams and John Jay. 4. Inevitably, too, that westward expansion of the European colonists brought them into conflict with the original inhabitants of the land: the Indians. 5. The Sioux of the Northern Plains and the Apache of the Southwest provided the most significant opposition to frontier advance. 6. Government policy ever since the Monroe administration had been to move the Indians beyond the reach of the white frontier. 7. The voices of anti-imperialism from diverse coalitions of Northern Democrats and reform-minded Republicans lemained loud and constant. 8. 'I'm dead serious about those other guys,' he continued grimly. 9. Having overseas possessions was a new experience for the United States. Упражнение 2: Переведите следующие предложения, обращая внимание на необходимость преобразования синтаксических структур с применением перестановки, стяжения или распространения. 1. It's pretty tough to make people understand you when you're talking to them with- two crab apples in your cheeks. 2. Yossarian decided not to utter another word, thinking that it would be futile. 3. He knew he was right, because, as he explained to Clevinger, to the best of his knowledge he had never been wrong. 4. It was a busy night; the bar was busy, the crap table was busy, the ping-pong table was busy. 5. It was a sturdy and complex monument to his powers of determination. 6. It was truly a splendid structure, and he throbbed with a mighty sense of accomplishment each time he gazed at it and reflected that none of the work that had gone into it was his. 7. There were four of them seated together at a table in the officer's club the last time he and Clevinger had called each other crazy. 8. In a bed in the small private section at the end of the ward was the solemn middle-aged colonel who was visited every day by a gentle, sweet-faced woman. 9. Most Americans were either indifferent to or indignant at the purchase of Alaska from Russia by Secretary of State William Seward, and Alaska was widely referred to as "Seward's Folly" and "Seward's Icebox". 10. The heat pressed heavily on the roof, stifling sound. Упражнение З: Проанализируйте следующие предложения с точки зрения применимости антонимического перевода и переведите их. Возможны разные варианты. 1. The warrant officer was unimpressed by the entire incident and seldom spoke at all unless it was to show irritation. 2. It seemed there was a very little basis to their conversation at all. 3. The Texan wanted everybody to be happy but Yossarian and Dunbar; he was really very sick. 4. 'Who's complaining?' McWatt exclaimed. 'I'm just trying to figure out what I can do with it.' 5. Force is wrong, and two wrongs never make a right. 6. Just about all he could find in favour of the army was that it paid well and liberated children from the pernicious influence of their parents. 7. It was impossible to go to the movie with him without getting involved afterward in a discussion. 8. Do you happen to know where the ducks go when it gets all fiozen over? 9. I was too depressed to care whether I had a good or bad view or whatever view at all. 10. He was too afraid his parents would answer, and then they would find out he was in New York. Упражнение 4: Переведите следующий текст, применяя добавление или опущение там, где это необходимо, наряду с другими приемами. Поясните применение преобразований. Riding the Black Knight was a lively Easter Monday custom which survived at Ashton in Lancashire until just the outbreak of the Second World War. The effigy of a knight in black armour and a black velvet cloak was paraded on hoiseback through the streets, accompanied by musicians and a company of young men, mounted or on foot, who represented the Knight's retainers. The procession went round the town, through the streets densely packed with spectators, and then to an open space, where the effigy was dismounted, pelted with stones and any other handy missiles, and finally shot to pieces with guns. According to the local tradition, the Black Knight represented Sir Ralph de Assheton, who lived in the fifteenth century and Shared with his brother, Robin, the right of guld-riding in the district to fine or otherwise punish tenants who allowed carrgulds, or corn-marigolds to flourish upon the land. Sir Ralph is said to have carried out his duty with great severity, and to have earned the hatred of the people thereby. Eventually, he was killed in the streets of Ashton by some aggrieved person, which event the Riding is supposed to commemorate. Упражнение 5: Сравните два следующих текста и определите переводческие приемы преобразования синтаксических структур, использованные для перевода с английского языка на русский. Проанализируйте результаты преобразования и предложите свои варианты перевода, BOUNDING THE LAND То take advantage of their land's diversity, Indian villages had to be mobile. This was not difficult as long as a family owned nothing that could not be either stored or transported on a man's or -- more often -- a woman's back. Clothing, baskets, fishing equipment, a few tools, mats for wigwams, some corn, beans, and smoked meat: these constituted most of the possessions that individual Indian families maintained during their seasonal migrations. Even in the south, where agriculture created larger accumulations of food than existed among the hunter-gatherer peoples of the north, much of the harvest was stored in underground pits to await later visits and was not transported in large quantities. The need for diversity and mobility led Indians to avoid acquiring much surplus property, confident as they were that their mobility and skill would supply any need that arose. The first English visitors to America thought it a paradox that Indians seemed to live like paupers in a landscape of great natuial wealth. It was only much later that some understood: 'Indians only seemed impoverished, since they were in fact supplied with all manner of needful things, for the maintenance of life and livelihood.' First English visitors had European notions of wealth. Perhaps they just did not know true riches when they saw them. But then the whole history of Northern America would have developed in some other direction. РАЗМЕЖЕВАНИЕ Индейцам приходилось вести кочевой образ жизни, чтобы иметь возможность пользоваться природными ресурсами. Такое кочевье было возможно только в том случае, если все имущество семьи сводилось к тому, что мог перенести на своих плечах мужчина или -- что случалось гораздо чаще -- женщина. Одежда, корзины, рыболовные принадлежности, инструменты, щиты для постройки вигвамов, небольшой запас кукурузы, бобов и копченого мяса -- вот почти все, чем владела индейская семья, совершая сезонные кочевья. Даже на юге, где благодаря сельскому хозяйству население имело более солидные запасы пищи, чем северные охотники-собиратели, 228 большую часть урожая содержали на месте в подземных хранилищах. Кочевали на юге тоже налегке, время от времени наведываясь к подземным хранилищам за пополнением припасов. Таким образом, необходимость вести кочевой образ жизни вынуждала индейцев к тому, чтобы избегать имущественных излишков и больше полагаться на свое умение добывать все необходимое в пути. Первые английские поселенцы в Америке воспринимали как парадокс то, что индейцы живут в такой, с их точки зрения, нищете, тогда как земля изобиловала богатейшими природными ресурсами. И только гораздо позднее и очень немногие поняли, что "индейцы только кажутся нищими, поскольку на самом деле у них было все, что им требовалось для поддержания жизни". Видимо, у первопоселенцев были европейские представления о богатстве, и они оказались не в состоянии распознать истинные ценности с первого взгляда, В противном случае вся история Соединенных Штатов могла сложиться совсем иначе. Упражнение 6: Переведите следующие предложения на английский язык, применяя функциональные замены. 1. Надо было поторапливаться. 2. Кругом была сумеречная муть, глухой ватный воздух. 3. Вокруг, куда ни посмотришь, бродили недоумевающие, разочарованные люди. 4. Николай по дороге уснул, скособочившись в неудобной, смешной позе. 5. Окно опустело, но через минуту распалась темнота за дверью и послышались быстрые женские шаги. 6. Она так вся исполнилась нежной жалости, что, казалось, не будь этой жалости, не было бы и жизни. 7. В газетах появилось сообщение, что Лужин заболел нервным переутомлением, не доиграв решительной партии. 8. То, что его жизнь прежде всего озарилась именно с этой стороны, облегчило его возвращение. 9. То, что он вспоминал, невозможно было выразить в словах. 10. Ни об его некультурности, ни о прочих его недостатках мать больше не говорила после того дня. Упражнение 7: Переведите следующие предложения на английский язык, применяя опущения, добавление или перестановку компонентов. 1. Однако впереди их ждали настоящие чудеса: хозяин открывал одну из дверей каменного сарая, и в этот миг сказка про Али-Бабу и сорок разбойников сбывалась во всей своей ослепительности. 2. Этот профессор в типажи не годился, поскольку читал он лекции с настоящим талантом, выраставшим по мере того, как рос его предмет. 3. Там же, за широким столом, служащие молчаливо вспарывали новые, только что доставленные с таможни посылки, из которых, вея тончайшим ароматом, вынимались нежные охлажденные фиалки. 4. Летнюю кофейню не закрывали на зиму, и тогда ее назначенье становилось странною загадкой. 5. Улицы лепились по крутизне, располагались друг под другом и своими подвалами смотрели на чердаки соседних. 6. При комнате был маленький балкончик, выходивший на соседний огород, где, превращенный в курятник, стоял старый, снятый с осей вагон. 7. По мере приближенья к университету улица, летевшая под гору, все больше кривела и суживалась. 8. По-русски врать означает скорее нести лишнее, чем обманывать. В таком смысле врет и искусство. 9. Дворцы Венеции -- их зовут дворцами и могли бы звать чертогами, но все равно никакие слова не могут дать понятия о коврах из цветного мрамора, отвесно спущенных в ночную лагуну, как на арену средневекового турнира. 10. По горбатым мостам проходили встречные, и задолго до ее появления о приближении венецианки предупреждал частый стук ее туфель по каменным плиткам квартала. Упражнение 8: Переведите следующий текст на русский язык, анализируя возможности преобразования синтаксических структур в их взаимосвязи с лексико-семантическим составом предложений. Although Salinger was publishing stories as early as 1940, serious interest in his work was slight until The Catcher in the Rye (1951) occasioned a belated deluge of critical comment. In 1963 the "Salinger industry" (the term is George Steiner's) reached its highwater mark, with almost 40 percent of the volume of the Faulkner's industry -- big business indeed. But a reaction had already set in. In that year the first book-length study of Salinger turned out to be disappointing in its critical judgement and strangely hostile toward Salinger himself. Many other critics had begun to scold him for an increasing social irresponsibility, obfuscation, and obsession with Eastern philosophy and religion, and for the narrow exclusiveness of his view of life -- in short, for his failure to develop in directions which the critics could approve of. And the word used more and more to describe Salinger's talent and achievement was "minor." But the fact is that Salinger is not minor. Упражнение 9: Переведите следующий текст на английский язык, анализируя условия применения синтаксических преобразований. Поясните использованные приемы с точки зрения информационной эффективности. Наследовавший императрице Екатерине ее сын Павел вступил на престол 6 ноября 1796 года, уже 42 лет от роду, пережив много тяжелых минут в своей жизни и испортив свой характер под влиянием холодных, неискренних и даже враждебных отношений, существовавших между ним и его матерью. Императрица Екатерина не только не любила сына, но даже подозрительно относилась к нему, так как не могла не видеть в нем претендента на власть, перешедшую к ней помимо Павла, от его отца. Отсутствие любви к сыну вызывало в Екатерине небрежность в обра- щении с ним. Павел был в открытой опале и не был даже гарантирован от дерзостей со стороны придворных его матери. При таких условиях император Павел, вступая во власть, обнаружил явную вражду к порядкам, существовавшим при дворе его матери, и к людям, имевшим влияние на дела при Екатерине. Упражнение 10: Русский перевод следующего текста является своего рода подстрочником и отличается синтаксической неупорядоченностью. Используя соответствующие приемы преобразования предложений, исправьте переводной текст, предложив свой вариант перевода. Anyone who has contact with customers is a sales person -- that includes the telephonist who answers the phone and the service engineer who calls to repair a machine. So that probably includes you! The relationship between a sales person and a client is important: both parties want to feel satisfied with their deal and neither wants to feel cheated. A friendly, respectful relationship is more effective than an aggressive, competitive one. A sales person should believe that his product has certain advantages over the competition. A customer wants to be sure that he is buying a product that is good value and of high quality. No one in business is going to spend his company's money on something they don't really need (unlike customers, who can sometimes be persuaded to buy "useless" products like fur coats and solid gold watches!) Some sales people prefer a direct "hard sell" approach, while others prefer a more indirect "soft sell" approach. Whichever approach is used, a good sales person is someone who knows how to deal with different kinds of people and who can point out how his product will benefit each individual customer in special ways. A successful sales meeting depends on both the sales person and the customer asking each other the right sort of questions. Всякий, кто связывается с клиентами, является продавцом -- это включает телефонистку, которая отвечает на телефонные звонки, и обслуживающего инженера, который приходит чинить машину. Так что это, наверное, включает и вас! Отношения между продавцом и клиентом очень важны: обе стороны хотят почувствовать себя удовлетворенными своей сделкой, и ни одна не хочет почувствовать себя обманутой. Дружеские, уважительные отношения гораздо более эффективны, чем агрессивные, конкурентные. Продавец должен верить, что его товар имеет определенные преимущества в конкуренции. Клиент хочет быть уверенным, что он покупает товар, который имеет хорошую ценность и высокое качество. Никто в бизнесе не собирается тратить деньги своей компании на то, что им на самом деле не нужно (в отличие от потребителей, которых можно иногда убедить купить "бесполезные" товары, вроде меховых шуб или часов из чистого золота!). Некоторые продавцы предпочитают прямой "жесткий" подход к продаже, в то время как другие предпочитают косвенный "мягкий" подход. Какой бы подход ни применялся, хороший продавец это тот, кто знает, как вести дело с различными типами людей, и кто может показать, как его товар при- несет пользу каждому отдельному клиенту по-своему. Успешная торговая сделка зависит как от продавца, так и от клиента, задающих друг другу правильные вопросы. Упражнение 11: Рассмотрите следующие рекламные тексты с точки зрения актуального членения и переведите их на русский язык, используя соответствующие приемы функциональной замены, опущения, дополнения и перестановки, так, чтобы перевод соответствовал требованиям русской рекламно-речевой традиции. 1. The Stafford Hotel -- A quiet haven in a corner of St. James's In a quiet corner of St. James's is a small hotel which up to now has been known only to a select clientele. Its exquisite furnishings and decor retain all the charm and elegance of an Edwardian town house. Every bedroom is furnished and decorated in a different style and many guests ask for "their own room" each time they stay with us. For business the Stafford is a perfect venue. The American Bar is an ideal place to meet for a quiet drink and the Restaurant is unsurpassed for business entertaining. More formal or confidential meetings can be held in one of our Private Salons which can accommodate up to 30 people. The Stafford Hotel. Discover it for yourself.. 2. Gentlemen, may we recommend a small hotel overlooking Green Park Ever since Cesar Ritz built his famous hotel in Piccadilly to create "the most fashionable hotel in the most fashionable city in the world", it has been a firm favourite with business travellers coming to London. Many regard it as the finest business address in London. With only 128 rooms, the Ritz offers a friendly, personal service which is second to none. The famous Ritz Restaurant, described as "the most beautiful dining room in London," is perfect for business entertaining be it breakfast, lunch or dinner. For private meetings or business functions there are luxurious suites available. The Ritz. Where it's a pleasure to do business. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.029 сек.) |