АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Функции причастия I в предложении

Читайте также:
  1. A. для временного замещения выделительной функции почек
  2. B) прилагательными, c) герундием, d) причастиями.
  3. II. Основные задачи и функции Отдела по делам молодежи
  4. II.2 Принципы деятельности и функции КБ
  5. III. 2. Функции собственного капитала банка.
  6. III. ФУНКЦИИ ДЕЙСТВУЮЩИХ ЛИЦ
  7. III. Функции общешкольного родительского комитета
  8. III. Функции семьи
  9. III. ФУНКЦИИ СЛУЖБЫ ОХРАНЫ ТРУДА
  10. III.7.1.Функции и компетенции органов прокуратуры
  11. IV. Порядок и формы контроля за исполнением государственной функции
  12. Wait функции

Причастие I в функции определения обычно переводится на русский язык действительным причастием.

This is an out-of-datetranslatingsystem. Это устаревшая транслирующаясистема.
The girl translating the article is my sister. Девушка, переводящая (которая переводит) статью, – моя сестра.

Однако существуют некоторые особенности перевода причастия
в функции обстоятельства.

Неперфектное причастие I действительного залога Simple Participle I Active обозначает действие, параллельное действию, выраженному глаголом-сказуемым. Перед причастием в функции обстоятельства часто стоят союзы when или while.

While translating the article the student consulted the dictionary.

Такие словосочетания переводятся на русский язык различными способами:

· Деепричастным оборотом с опущением союза

Переводя статью, студент пользовался словарем.

· Предлогом при + существительное

При переводе статьи студент пользовался словарем.

· Придаточным предложением, которое начинается с союзов когда, в то время как. В качестве подлежащего этого предложения употребляется существительное, стоящее за этим оборотом, или заменяющее его личное местоимение

Когда студент переводил статью,он пользовался словарем.

Перфектное причастие I действительного залога Perfect Participle I Active обозначает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым, и переводится:

· деепричастием совершенного вида

Having translated the article Переведя статью, я пошел

I went to the University. в университет.

· либо придаточным предложением

Having come home I wrote Когда я пришел домой,

a letter to my friend. я написал письмо другу.

Неперфектное причастие I страдательного залога Simple Participle I Passive переводится на русский язык глаголом-сказуемым придаточного предложения в настоящем времени, если сказуемое английского предложения имеет форму настоящего времени.

The property depends on the Это свойство зависит от materials being used. материалов, которые используются.

Но оно может переводиться глаголом-сказуемым в прошедшем времени, если сказуемое английского предложения стоит в прошедшем времени.

Being invited to the conference Так как его пригласили на

he left for Moscow. конференцию, он уехал в Москву.

 

Перфектное причастие I страдательного залога Perfect Participle I Passive переводится придаточным предложением, которое начинается
с союзов когда, после того как:

Having been translated the Когда (или: после того как)

article was sent to the journal. статью перевели, ее послали

в журнал.

Такие обстоятельственные обороты, относящиеся к подлежащему предложения, называются зависимыми.

Причастие II

Причастие II, третья основная форма глагола, имеет одну неизменяемую форму со страдательным значением и обозначает действие, которое испытывает на себе лицо или предмет. Оно соответствует в русском языке причастию страдательного залога. Причастие II правильных глаголов образуется прибавлением к инфинитиву окончания -ed (to finish – finish ed), форму причастия II неправильных глаголов следует знать наизусть.

Причастие II используется, главным образом, для образования аналитических форм:

1) страдательного залога;

2) перфектных форм.

Подобно причастию I, причастие II обладает свойствами глагола, прилагательного и наречия. Как и глагол, оно обозначает действие. Однако, в отличие от русского языка, где форма причастия настоящего или прошедшего времени совершенного или несовершенного вида указывает на время совершения действия и его завершенность или незавершенность, в английском языке существует только одна форма причастия II. В зависимости от контекста, причастие II может соответствовать разным формам страдательного причастия в русском языке.

The book discussed (yesterday) Книга, обсужденная (вчера)

at the lesson deals with science. на уроке, связана с проблемами

науки.

The book discussed now Книга, обсуждаемая cейчас,

is very interesting. очень интересна.


1 | 2 | 3 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)