|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Techniques in the Process of TranslationMethodological background of the definition of translation The translation is a process of transformation of the text message and other utterances of the source language into the text message and other utterances of the target language providing that (при условии что) the content of the text message and utterances remains unchanged and the norms of the target language are not violated (нарушены). Translation is a peculiar type of communication – interlingual communication. The goal of translation is to transform a text in the Source Language into a text in the Target Language. This means that the message produced by the translator should call forth (вперед, дальше, наружу, впредь) a reaction from the TL receptor similar to that called forth by the original message from the SL receptor (принимающий). The content, that is, the referential meaning of the message with all its implications (последствия) and the form of the message with all its emotive and stylistic connotations (дополнительные, сопутствующие значения) must be reproduced as fully as possible in the translation as they are to evoke (вызывать) a similar response. While the content remains relatively intact (целый, неповрежденный), the form, that is, the linguistic signs of the original, may be substituted (замещаться) or replaced by other signs of the TL because of structural differences at all levels. Such substitutions are justified (обоснованный, справедливый); they are functional and aim at achieving equivalence. Equivalent texts in the two languages are not necessarily made up of semantically identical signs and grammatical structures and equivalence should not be confused (смешиваться, приводить в замешательство) with identity.
Techniques in the Process of Translation Basically, a translator has two options for translating: Direct and oblique translation techniques: 1. Borrowing 2. Calque (From the French verb;calquer).Calques are special kind of borrowing where a language borrows a word or an expression from another language and translates literally each of its elements. 3. Literal translation 4. Transposition 5.Modulation is a technique that experienced translators use to produce an accurate and idiomatic text. It requires an excellent knowledge of both languages involved in the translation. This includes knowing the mechanics of the language. Used to render expressions using different stylistic and structural methods. Most equivalences are fixed, and include idioms, clichés, proverbs, nominal or adjectival phrases, onomatopoeia, etc.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |