|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Competence. will be linguistically invalid to impose such patterns on Kachru’s ‘Outer
will be linguistically invalid to impose such patterns on Kachru’s ‘Outer Circle’ countries (e.g. India), where English is used as a second language by millions of English-speaking bilinguals, let alone their transfer to ‘Expanding Circle’ countries (e.g. Turkey), where English is not even a second language. Who then is the ‘real’ native speaker-listener typifying accurate and proper language use, if not another abstraction, or an idealization? Paikeday (1985), in his book entitled The Native Speaker is Dead!, shows native speakership as a linguistic myth, and argues that its true meaning is no more nor less than a proficient user of a language. Rajagopalan (1999), noting the growing critique of the native speaker concept in ELT circles, calls the construct ‘at best a convenient myth the linguists have got used to working with, and at worst the visible tip of an insidious ideological iceberg’ (p. 203). In the same vein, Kramsch questions the notion of native speakership by birth or education or membership in a native speaker community, and posits a conceptual framework where the competence of the bilingual nonnative speaker who operates at the border between the two languages is taken as a pedagogic model. This involves ‘adaptability to choose which forms of accuracy and which forms of appropriateness are called for in which social context of use’ (1995: 10). Yet many stereotypes are still being perpetuated in the ELT materials of Britain and the United States due to communicatively-oriented considerations of use taking precedence over those of usage. Only by producing instructional materials that emphasize diversity both within and across cultures can one perhaps avoid presenting English meanings in fragmented and trivialized ways, where communicative functions are conceived as simple speech acts realized through specific structures, and where situational content generally portrays an idealized image of the English-speaking culture. It is perhaps time to rid the ELT field of its educational vision and practices based on a utopian notion of communicative competence involving idealized native speaker norms in both language and culture. Nevertheless, this will be difficult to achieve, as ‘[g]enerations of applied linguistic mythmaking in the indubitable superiority and the impregnable infallibility of the “native speaker” has created stereotypes that die hard’ (Nayar 1994: 4).
Communicative competence, with its standardized native speaker norms, fails to reflect the lingua franca status of English: Social and economic globalization has necessitated the use of an international means of communication in the world. English has become the language of international communication. It was estimated as early as 1985 that the number of people who used English worldwide either as their native or nonnative language was one and a half billion. English is likely to remain the basic international medium of communication well into the twenty-first century, and within a short period of time the number of people who speak English as a nonnative language may well exceed the number of its native speakers. Even now English is the world’s primary vehicle for storing and transmitting information. An estimated 75% of the world’s mail is in English, 80% of computer data is in
Cem Alptekin
English, and 85% of all information stored or abstracted is in English (Thomas 1996). Given the lingua franca status of English, it is clear that much of the world needs and uses English for instrumental reasons such as professional contacts, academic studies, and commercial pursuits. In this context, much communication in English involves (and will increasingly involve) nonnative speaker–nonnative speaker interactions. How relevant, then, are the conventions of British politeness or American informality to the Japanese and Turks, say, when doing business in English? How relevant are such culturally-laden discourse samples as British railway timetables or American newspaper advertisements to industrial engineers from Romania and Egypt conducting technical research in English? How relevant is the importance of Anglo-American eye contact, or the socially acceptable distance for conversation as properties of meaningful communication to Finnish and Italian academicians exchanging ideas in a professional meeting? Such samples point to the need for a radical rethink in terms of a modified and expanded definition of the traditional notion of communicative competence.
Constraining view of Communicative competence, with its standardized native speaker norms, Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.007 сек.) |