|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Другою особливістю атрибутивних словосполучень є існування так званих багаточленних атрибутивних груп із складними семантичними зв'язками всередині групи
У таких словосполученнях вимога правильного розкриття смислових зв'язків між компонентами набуває особливого значення. Так, у словосполученні London County Council перших два компоненти утворюють єдність, до якої відноситься третій: рада графства Лондон. Цікаво прослідкувати шлях утворення таких багаточленних атрибутивних словосполучень. Розглянемо його на такому прикладі: poll tax − виборчий податок (США) poll tax states − штати, в яких сплачується виборчий податок poll tax states governors − губернатори штатів, в яких сплачується виборчий податок poll tax states gonernors' conference − конференція губернаторів штатів, в яких сплачується виборчий податок poll tax states governors' conference resolutions − рішення, прийняті на конференції губернаторів штатів, в яких сплачується виборчий податок poll tax states governors' conference resolutions implementation – реалізація рішень, прийнятих на конференції губернаторів штатів, в яких сплачується виборчий податок. У сполученні oil fields air surveying означуваним елементом є єдність третього і четвертого компонентів, тоді як перші два складають визначальну єдність: повітряна розвідка родовищ нафти. Важливо також правильно виділити фразеологічну одиницю, яка входить до складу багаточленних атрибутивних сполучень, і, з іншого боку, вміти відрізнити її від омонімічного вільного словосполучення: London Indian Summer School. Ця школа, звичайно, не має нічого спільного з фразеологізмом Indian Summer − бабине літо, а є вільним сполученням слів: Літня школа для індологів у Лондоні. Правильне виділення словосполучень всередині багаточленних атрибутивних словосполучень дає можливість правильно провести розчленування атрибутивної групи: a strong party man − людина, яка завжди приєднується до сильної партії; перебіжчик; людина без принципів; a strong party man − сильний політичний лідер / діяч. Багаточленні атрибутивні сполучення, особливо ті, які вживаються в якості газетних заголовків, нерідко містять пропущені для стислості елементи, які маються на увазі: London ship repairers' redundancy strike − Страйк протесту проти звільнення робітників через надлишок робочої сили на англійських судноремонтних підприємствах Таким чином, порядок перекладу багаточленних атрибутивних сполучень повинен бути наступним: 1) перекладач повинен пам'ятати, що головне слово групи − останній іменник; 2) виділити словосполучення, котрі мають зв'язний смисл; 3) переклад починається з головного слова групи, тобто з кінця атрибутивної групи; 4) шліфовка перекладу. Переклад з кінця атрибутивної групи особливо рельєфно виступає в тих словосполученнях, де кожен компонент зберігає свою самостійність: London airport customs officials − представники митниці в Лондонському аеропорту Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |