|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
ПЕРЕКЛАД ВІЛЬНИХ СЛОВОСПОЛУЧЕНЬЛекція 4. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ВІЛЬНИХ СЛОВОСПОЛУЧЕНЬ. 4.1 Переклад вільних словосполучень. 4.2 Переклад атрибутивних сполучень. 4.3 Порядок слів і структура речень при перекладі. 4.4 Членування та об'єднання речень при перекладі. ПЕРЕКЛАД ВІЛЬНИХ СЛОВОСПОЛУЧЕНЬ. Корінні розбіжності в об'ємі значень слів і в їх сполучуваності в англійській та українській мовах особливо яскраво проявляються при перекладі словосполучень. Якщо який-небудь член речення виражений не словом, а словосполученням, то це словосполучення, незалежно від того, чи воно є фразеологічним, чи вільним, має певну смислову самостійність. The Poor Law was instituted under Elizabeth. − Закон про опіку над бідними був прийнятий за часів королеви Єлизавети. The vagueness of the definition makes for poor law. − Неточність формулювання підриває силу закону. У першому реченні Poor Law − фразеологічний термін, який перекладається традиційним еквівалентом. У другому ж випадку poor law − вільне словосполучення, переклад якого може коливатися, однак, навколо одного і того ж значення: закон, що не досягає мети, незадовільний / поганий закон. Це вільне сполучення слів може перекладатися одним із цілого ряду аналогів. У даному випадку йдеться про те, з якої причини закон є незадовільним. Основна відмінність між перекладом вільних словосполучень і фразеологічних одиниць полягає в тому, що вільні словосполучення не мають еквівалентів в інших мовах. І, навпаки, фразеологічні одиниці, які не створюються знову, а відтворюються в мовленні в готовому вигляді, уже однією своєю повторюваністю спонукають перекладачів встановлювати для їх передачі постійні еквіваленти. Оскільки у вільному словосполученні кожен його компонент зберігає своє початкове значення, переклад такого словосполучення може бути аналітичним. Іноді він може основуватися на одному з компонентів. Наприклад, у сполученні дієслово + додаток навіть коли обидва його компоненти зберігають свою семантику, переклад цілого вираз залежить здебільшого від додатка:
У кожній мові існує багато традиційних сполучень слів, обмежених, з одного боку, їх семантикою, а з іншою − суспільною практикою їх вживання. Такі традиційні словосполучення далеко не завжди співпадають у різних мовах. Збереження у перекладі словосполучень, типових для іншої мови, було б буквалізмом і порушенням норм мови, на яку робиться переклад. Тому при перекладі таких словосполучень на українську мову слід користуватися існуючими у ній відповідними по змісту словосполученнями: high hopes − великі надії / сподівання breakneck rapidity – шалена / карколомна швидкість trains/ buses run – поїзди / автобуси їздять Один і той же прикметник в англійській мові може сполучатися з різними іменниками, але при перекладі цих сполучень на українську мову доводиться звичайно користуватися різними прикметниками в зв'язку з різною сполучуваністю в українській та англійській мовах:
Крім різниці у сполучуваності, в українській мові відіграє свою роли і ступінь конкретності означуваного слова і звичне вживання (традиція):
В останньому випадку має місце перехідний варіант. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |