АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ПЕРЕКЛАД ВІЛЬНИХ СЛОВОСПОЛУЧЕНЬ

Читайте также:
  1. I. Дайте англійські еквіваленти для наступних слів і словосполучень.
  2. Ви маєте обрати на переклад лише один уривок із трьох, але якщо хочете перекласти всі, я не буду заперечувати ;)
  3. Відмежування підвідомчості цивільних, адміністративних та господарських спорів
  4. Вправа 10. Утворіть множину наступних іменників: Зробіть переклад.
  5. Вправа 6. Визначте, чи правильно використані дієслова в минулому часі в реченнях. Якщо ні, виправте. Зробіть переклад.
  6. Досвід функціонування вільних економічних зон (ВЕЗ) в Україні
  7. Знайдіть правильний варіант перекладу речення
  8. Інвестиційна діяльність у спеціальних (вільних) економічних зонах
  9. Круглий стіл « Проблеми вдосконалення приватноправових механізмів набуття, передачі, здійснення та захисту суб’єктивних цивільних прав » - присвячений пам’яті проф. Азімова Ч. Н.
  10. Лекція 6. ПЕРЕКЛАД ІНТЕРНАЦІОНАЛІЗМІВ
  11. Лекція 7. ПЕРЕКЛАД СЛІВ, ЩО ОЗНАЧАЮТЬ СПЕЦИФІЧНІ РЕАЛІЇ
  12. Лекція 7. ПЕРЕКЛАД ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ

Лекція 4. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ВІЛЬНИХ СЛОВОСПОЛУЧЕНЬ.

4.1 Переклад вільних словосполучень.

4.2 Переклад атрибутивних сполучень.

4.3 Порядок слів і структура речень при перекладі.

4.4 Членування та об'єднання речень при перекладі.

ПЕРЕКЛАД ВІЛЬНИХ СЛОВОСПОЛУЧЕНЬ.

Корінні розбіжності в об'ємі значень слів і в їх сполучуваності в англійській та українській мовах особливо яскраво проявляються при перекладі словосполучень. Якщо який-небудь член речення виражений не словом, а словосполученням, то це словосполучення, незалежно від того, чи воно є фразеологічним, чи вільним, має певну смислову самостійність.

The Poor Law was instituted under Elizabeth. − Закон про опіку над бідними був прийнятий за часів королеви Єлизавети.

The vagueness of the definition makes for poor law. − Неточність формулювання підриває силу закону.

У першому реченні Poor Law − фразеологічний термін, який перекладається традиційним еквівалентом. У другому ж випадку poor law − вільне словосполучення, переклад якого може коливатися, однак, навколо одного і того ж значення: закон, що не досягає мети, незадовільний / поганий закон. Це вільне сполучення слів може перекладатися одним із цілого ряду аналогів. У даному випадку йдеться про те, з якої причини закон є незадовільним.

Основна відмінність між перекладом вільних словосполучень і фразеологічних одиниць полягає в тому, що вільні словосполучення не мають еквівалентів в інших мовах. І, навпаки, фразеологічні одиниці, які не створюються знову, а відтворюються в мовленні в готовому вигляді, уже однією своєю повторюваністю спонукають перекладачів встановлювати для їх передачі постійні еквіваленти.

Оскільки у вільному словосполученні кожен його компонент зберігає своє початкове значення, переклад такого словосполучення може бути аналітичним. Іноді він може основуватися на одному з компонентів. Наприклад, у сполученні дієслово + додаток навіть коли обидва його компоненти зберігають свою семантику, переклад цілого вираз залежить здебільшого від додатка:

to take prisoner брати в полон
to take fish ловити рибу
to take in the act застати на місці злочину
to take a biscuit з'їсти тістечко
to take wine пити вино
to take a train сісти на поїзд

У кожній мові існує багато традиційних сполучень слів, обмежених, з одного боку, їх семантикою, а з іншою − суспільною практикою їх вживання. Такі традиційні словосполучення далеко не завжди співпадають у різних мовах. Збереження у перекладі словосполучень, типових для іншої мови, було б буквалізмом і порушенням норм мови, на яку робиться переклад. Тому при перекладі таких словосполучень на українську мову слід користуватися існуючими у ній відповідними по змісту словосполученнями:

high hopesвеликі надії / сподівання

breakneck rapidityшалена / карколомна швидкість

trains/ buses runпоїзди / автобуси їздять

Один і той же прикметник в англійській мові може сполучатися з різними іменниками, але при перекладі цих сполучень на українську мову доводиться звичайно користуватися різними прикметниками в зв'язку з різною сполучуваністю в українській та англійській мовах:

bad headache сильний головний біль
mistake груба помилка
debt неповернутий/ невиплачений / безнадійний борг
wound важка рана
egg тухле яйце
apple гниле яблуко

 

Крім різниці у сполучуваності, в українській мові відіграє свою роли і ступінь конкретності означуваного слова і звичне вживання (традиція):

French scent французькі парфуми
President президент Франції

 

 

Western powers західні держави
consultations консультації західних держав
ministers міністри західних держав західні міністри

 

В останньому випадку має місце перехідний варіант.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)