|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Існування атрибутивних груп з внутрішньою предикацією, коли в якості означення виступає ціле реченняThere was a man with don't-say-anything-to-me-or-I-shall-contradict-you face. The judge's face wore the usual I-knew-they-were-guilty-or-along expression. При перекладі таке означення виділяється в окрему фразу із зв'язками говорило; було написано; всім своїм видом показував; ніби хотів сказати. Четвертою особливістю атрибутивних груп є те, що вони можуть приймати суфікс, який формально прикріплюється до останнього іменника, а фактично відноситься до всієї атрибутивної групи. Mr N is a sound sleeper [sound sleep] + er Суфікс -er може відноситися як до постійної характеристики (як у попередньому прикладі), так і до тимчасової якості: present writer − той, хто пише; автор цих рядків a hearty eater − любитель попоїсти a Fifth columnist − член/ діяч п'ятої колони a strong Navalist − прихильник (створення) сильного Військово-морського флоту Підсумовуючи вищесказане, визначимо основні способи перекладу атрибутивних груп: 1. Переклад англійської атрибутивної групи українською атрибутивною групою: green tree − зелене дерево; 2. Переклад англійської атрибутивної групи прийменниковим словосполученням: a profit's drive − гонитва за наживою; The Folly Square Trial − суд на Фоллі-сквер; 3. Переклад дієслівно-прислівниковим словосполученням: My daughter is a good dancer. − Моя дочка добре танцює; It was a long walk. − Йти довелося довго. 4. Переклад із заміною означення на іменник: I decided to visit my astronomical friend. − Я вирішив відвідати свого друга-астронома; I like his Australian wife. − Мені подобається його дружина-австралійк; 5. Переклад з переносом означення: Having corrupt alliance with employers the reactionary TV bosses disrupted every progressive movement. − Вступивши в союз з підприємцями, продажні реакційні керівники телебачення...
На цьому випадку зупинимося детальніше. Тут ми маємо справу з так званими перенесеними епітетами. В англійській мові вони зустрічаються набагато частіше, ніж в українській. Особливістю цих епітетів є те, що вони логічно, по змісту сполучаються не з тим словом, з яким вони граматично зв'язані, і через те вони набувають особливої виразності. George smoked a thoughtful pipe. По смислу епітет thoughtful відноситься не до слова pipe, а до слова smoked: У глибокій задумі Джордж палив люльку Peter and Joan snatched a hasty luncheon at the restaurant. − Пітер і Джоан нашвидкруч поснідали в ресторані. Епітет hasty характеризує спосіб дії, а не слово luncheon. Перенесений епітет є одним із різновидів метафоричного епітета. Найбільш поширеним типом перенесеного епітета є епітет, який переносить дію або якість, ознаку людини на предмет; у наведених прикладах епітет характеризує агента дії: a thoughtful pipe − задумався той, хто курив, а не його люлька; a hasty luncheon − не сніданок поспішав, а герої швидко поснідали. Ще декілька прикладів: It is inevitable that the mind should recall the early horrors of the factory system in Lancashire (A.Hutt The Conditions of the Working Class in Britain). Сполучення ранні жахи є неможливим в українській мові і вимагає заміни: Не можна не згадати всі жахи фабричної системи в Ланкаширі у ранній період її розвитку. Епітет у наведеному прикладі синтаксично визначає слово horrors, а логічно відноситься до словосполучення factory system. She caught a horrid glimpse of the apparition. − Вона вжахнулася, побачивши привида. При появі привида її охопив жах. Вона побачила жахливого привида. У комедії У.Шекспіра «Як вам це подобається» (As You Like It) старість і голод називаються weak evils не тому, що вони самі по собі слабі, а тому, що вони ослаблюють людину. І в цьому випадку weak логічно не визначає слова, до якого воно відноситься синтаксично. При перекладі з англійської мови на українську такі епітети рідко зберігаються, оскільки в українській мові вони були б дуже незвичайними (поезія, гра слів, жарт). В англійській мові подібні епітети дуже поширені і зустрічаються не тільки в художній літературі. ... bending his Irish pen to the Doric he [the poet] writes... Означення Irish відноситься логічно не до слова pen, а до he. Незвичайне вживання перетворює його в епітет. Збереження цього перенесеного епітета у перекладі неможливе, тому Irish слід віднести до того слова, до якого воно відноситься логічно, тобто до слова poet. Звернувшись до діалекту, ірландський поет пише... 1. Переклад англійської атрибутивної групи з перестановкою членів: administrative efficiency – ефективне / вміле керівництво / управління; 2. Описовий спосіб: To watch it happen was a thrilling sight. − Дух перехоплювало, коли дивився на те, що відбувалося.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |