АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Існування атрибутивних груп з внутрішньою предикацією, коли в якості означення виступає ціле речення

Читайте также:
  1. IW #6 ПИТАЛЬНІ РЕЧЕННЯ
  2. А.5 Індикатори якості медичної допомоги
  3. Автоматичний моніторинг якості повітря
  4. Аналіз якості продукції
  5. БССС на 3 рівнях. Відмінність від простого речення.
  6. В якості економічної моделі справжнього соціалізму економічні радники Горбачова певний час вбачали
  7. Виділіть речення, в якому є обставина мети:
  8. Відмінність БССС від простого речення
  9. Відредагуйте подані висловлювання, звертаючи увагу на позначення часу і дати.
  10. Вправа 2. Відредагуйте подані словосполучення та речення
  11. Вправа 6. Визначте, чи правильно використані дієслова в минулому часі в реченнях. Якщо ні, виправте. Зробіть переклад.
  12. Г) складова управління якістю, зосереджена на створенні впевненості в тому, що вимоги щодо якості буде виконано.

There was a man with don't-say-anything-to-me-or-I-shall-contradict-you face.

The judge's face wore the usual I-knew-they-were-guilty-or-along expression.

При перекладі таке означення виділяється в окрему фразу із зв'язками говорило; було написано; всім своїм видом показував; ніби хотів сказати.

Четвертою особливістю атрибутивних груп є те, що вони можуть приймати суфікс, який формально прикріплюється до останнього іменника, а фактично відноситься до всієї атрибутивної групи.

Mr N is a sound sleeper [sound sleep] + er

Суфікс -er може відноситися як до постійної характеристики (як у попередньому прикладі), так і до тимчасової якості:

present writer − той, хто пише; автор цих рядків

a hearty eater − любитель попоїсти

a Fifth columnist − член/ діяч п'ятої колони

a strong Navalist − прихильник (створення) сильного Військово-морського флоту

Підсумовуючи вищесказане, визначимо основні способи перекладу атрибутивних груп:

1. Переклад англійської атрибутивної групи українською атрибутивною групою:

green tree − зелене дерево;

2. Переклад англійської атрибутивної групи прийменниковим словосполученням:

a profit's drive − гонитва за наживою;

The Folly Square Trial − суд на Фоллі-сквер;

3. Переклад дієслівно-прислівниковим словосполученням:

My daughter is a good dancer. − Моя дочка добре танцює;

It was a long walk. − Йти довелося довго.

4. Переклад із заміною означення на іменник:

I decided to visit my astronomical friend. − Я вирішив відвідати свого друга-астронома;

I like his Australian wife. − Мені подобається його дружина-австралійк;

5. Переклад з переносом означення:

Having corrupt alliance with employers the reactionary TV bosses disrupted every progressive movement. − Вступивши в союз з підприємцями, продажні реакційні керівники телебачення...

 

На цьому випадку зупинимося детальніше. Тут ми маємо справу з так званими перенесеними епітетами. В англійській мові вони зустрічаються набагато частіше, ніж в українській. Особливістю цих епітетів є те, що вони логічно, по змісту сполучаються не з тим словом, з яким вони граматично зв'язані, і через те вони набувають особливої виразності.

George smoked a thoughtful pipe.

По смислу епітет thoughtful відноситься не до слова pipe, а до слова smoked: У глибокій задумі Джордж палив люльку

Peter and Joan snatched a hasty luncheon at the restaurant. − Пітер і Джоан нашвидкруч поснідали в ресторані.

Епітет hasty характеризує спосіб дії, а не слово luncheon.

Перенесений епітет є одним із різновидів метафоричного епітета. Найбільш поширеним типом перенесеного епітета є епітет, який переносить дію або якість, ознаку людини на предмет; у наведених прикладах епітет характеризує агента дії:

a thoughtful pipe − задумався той, хто курив, а не його люлька;

a hasty luncheon − не сніданок поспішав, а герої швидко поснідали.

Ще декілька прикладів: It is inevitable that the mind should recall the early horrors of the factory system in Lancashire (A.Hutt The Conditions of the Working Class in Britain). Сполучення ранні жахи є неможливим в українській мові і вимагає заміни: Не можна не згадати всі жахи фабричної системи в Ланкаширі у ранній період її розвитку. Епітет у наведеному прикладі синтаксично визначає слово horrors, а логічно відноситься до словосполучення factory system.

She caught a horrid glimpse of the apparition. − Вона вжахнулася, побачивши привида. При появі привида її охопив жах. Вона побачила жахливого привида.

У комедії У.Шекспіра «Як вам це подобається» (As You Like It) старість і голод називаються weak evils не тому, що вони самі по собі слабі, а тому, що вони ослаблюють людину. І в цьому випадку weak логічно не визначає слова, до якого воно відноситься синтаксично. При перекладі з англійської мови на українську такі епітети рідко зберігаються, оскільки в українській мові вони були б дуже незвичайними (поезія, гра слів, жарт). В англійській мові подібні епітети дуже поширені і зустрічаються не тільки в художній літературі.

... bending his Irish pen to the Doric he [the poet] writes...

Означення Irish відноситься логічно не до слова pen, а до he. Незвичайне вживання перетворює його в епітет. Збереження цього перенесеного епітета у перекладі неможливе, тому Irish слід віднести до того слова, до якого воно відноситься логічно, тобто до слова poet.

Звернувшись до діалекту, ірландський поет пише...

1. Переклад англійської атрибутивної групи з перестановкою членів: administrative efficiency – ефективне / вміле керівництво / управління;

2. Описовий спосіб:

To watch it happen was a thrilling sight. − Дух перехоплювало, коли дивився на те, що відбувалося.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)