АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Текст як комунікативна одиниця

Читайте также:
  1. A. Выберите из текста прилагательные и распределите их по степеням сравнения.
  2. Ambient media в контексте современных рекламных кампаний
  3. Http://www.animelyrics.com/anime/reborn/bloodyprince.htm тексты песен Бела
  4. I,1: ТЕКСТЫ САНКХЬИ
  5. I,1: ТЕКСТЫ САНКХЬИ
  6. I,2: ПАТАНДЖАЛИ И ТЕКСТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЙОГИ
  7. II. Важнейшие свидетсли новозаветного текста
  8. II. Общие требования и правила оформления текстов исследовательских работ.
  9. II. Письменно переведите 1, 2, 3-й абзацы текста.
  10. II. Письменно переведите 2, 5, 6-ой абзацы текста.
  11. II. Работа с текстом
  12. II. Редактори текстів.

Текст як певний спосіб організації значень і структурування змістової інформації, як втілення вмотивованою та цілеспрямованої інтелектуально-розумової активності індивіда, тобто текст як повідомлення або одиниця комунікації, привернув до себе увагу не тільки лінгвістів і семіології, а й психологів, соціальних психологів і соціологів, т. к. зріс інтерес до категорії "спілкування", що дозволяє реконструювати, щонайменше, два взаємопов'язаних об'єкта, що вивчалися зазвичай незалежно один від одного в рамках самих різних дисциплін: індивідуальної свідомості як суб'єкта інтелектуально-розумової діяльності, з одного боку, і тексту (повідомлення) як способу актуалізації цієї діяльності - з іншого.

У тексті (повідомленні) ізольовані знаки, будучи одиницями мови як системи, виступають лише як засіб, знаряддя, яке людина бере з "арсеналу", іменованого мовою, і застосовує за призначенням, тобто використовує у комунікативно-пізнавальної діяльності. Тому текст мотивований у своїй основі і містить в собі образ діяльності за його породження, а значить і програму з осмислення міститься в ньому смислової інформації. Слова в тексті включаються одночасно в два види зв'язків: лінійні (синтагматичні), обумовлені тим чи іншим рівнем знання правил мовної комбінаторики, і ієрархічні семантико-смислові зв'язки, мотивовані прагненням до реалізації деякої практичної та / або комунікативно-пізнавальної задачі.

У дослідженні кореференціі в когнітивному аспекті ми не можемо обмежитися чисто лінгвістичним підходом, тому що ми розглядаємо текст як лінгвістичну та комунікативну одиницю. Аж ніяк не всі види лінгвістичного аналізу можуть служити прагматичним цілям тому, що вони мають на увазі текст як одиницю мови (елементам якого значення приписуються у рамках лінгвістичної семантики), а не як одиницю спілкування, яка відображатиме актуальну знакову діяльність у знаковій ситуації (т. е. з певного приводу, для певної задачі і з певною адресою).

Практично не стало дисциплін про людину і суспільство, які в тій чи іншій мірі, в тому чи іншому аспекті не торкнулися б питань спілкування. Головне для дисциплін лінгвістичного ряду - текст як одиниця мови, текст як мова або як формальний результат акта говоріння. Природно, що і проблематика, пов'язана зі спілкуванням за допомогою знаків, далеко не вичерпується аналізом на рівні мови-мови. Ретельне вивчення форм, в яких реалізується спілкування, і навіть стратегій їх породження і розпізнавання, мабуть, лише певний крок на шляху до аналізу механізму спілкування, до розгляду спілкування текстами не просто як обміну промовою, але як обміну комунікативними інтенціями і в цьому зв'язку - знаннями й уявленнями, думками та ідеями, образами, враженнями, цінностями.

При зверненні до аналізу тексту в структурі механізму спілкування формально-лінгвістичні ознаки тексту, що використовуються в ньому лінгвістичні конструкції набувають значення вторинне по відношенню до присутніх у ньому структурам інтелектуально-розумової діяльності. Породження тексту, так само як і його інтерпретація, - це рішення перш за все емоційної та розумової задачі, а вже потім - лінгвістичної, тому що у всякій діяльності задум передує конкретним операціям і вибору засобів для їх здійснення. Текст сам по собі виявляється функціональною системою, тобто системою, в рамках якої лінгвістичні конструкції використовуються для реалізації певних комунікативно-пізнавальних завдань і можуть змінюватись згідно цим завданням.

При комунікативно-функціональної інтерпретації тексту проявляється діалектичне єдність інтра-і екстралінгвістичних чинників. Деякі лінгвісти слідом за Ф. де Соссюром відносять до предмета текстуальної лінгвістики об'єктивованих опис внутрішньомовних елементів фонологічного, морфологічного та синтаксичного рівнів, а також стилістики. Зовсім необгрунтовано вони виключають з лінгвістичного аналізу екстралінгвістичні фактори на тій підставі, що позамовні елементи не володіють системними ознаками. Між інтра-і екстралінгвістичними підходами існує динамічна зв'язок. І якщо під поняттям "текст" слід розуміти визначено організовану за змістом (семантика) і цілі (прагматика) сукупність фраз або фразових єдностей, між якими є значимі відносини та / або функції, тобто структуроване ціле, що було у свідомості у вигляді лінгвістичної одиниці будь-яке комплексне явище дійсності у його відносно закінченою смислової цілісності, то в центрі уваги виявляється сукупність зв'язків, що характеризують кожен мовний знак. Це стосується не тільки зв'язків всередині мовної системи, зв'язків з іншими знаками (синтактика), але насамперед зв'язків мовних знаків з людьми, що породжують і сприймають текст (прагматика), а також зв'язків з об'єктивною дійсністю та її відображенням у людській свідомості (семантика), тобто також і екстралінгвістичних зв'язків.

Художній текст, виникаючи в результаті взаємодії плану вираження і плану змісту, за формою і змістом підпорядкований дії особливих естетичних законів і, викладаючи яку-небудь тему, висловлює глибокі ідеологічні і соціальні відносини, будучи не лише інформацією про об'єктивної дійсності, але водночас і інформацією про особистості автора і тим самим відображенням специфічної суб'єктно-об'єктної зв'язку, яка робить поетичний текст поетичної моделлю об'єктивної дійсності. У процесі інтерпретації художнього тексту необхідно враховувати і внутрилингвистическими фактори, які, забезпечуючи міжфразового зв'язку, реалізують тему висловлювання. За допомогою лінгвістичних методів дослідження, які поширюються на експліцитно виражені елементи, можна встановити, яким чином здійснюється безпосередня граматична й лексична зв'язок між пропозиціями, що об'єднує їх у відносно закінчене ціле. Це чинники першого рівня інтерпретації тексту. Екстралінгвістичні чинники розглядаються на другому рівні інтерпретації художнього тексту, тому що на першому рівні виявляються лише частини цілого, а не саме ціле.

Повідомлення має ієрархічну структуру, утворену інформативно-цільовими блоками різного рівня. Цілісність тексту (повідомлення) як комунікативної одиниці обумовлена ​​тим, що всі включені в нього елементи (слова, словосполучення, окремі висловлювання) підпорядковуються цілі (цілям) повідомлення, основної концепції, задуму автора. Розглянутий як семантико-смислова цілісність, текст має своєї макро-і мікроструктурою.

Макроструктура тексту може бути представлена ​​у вигляді ієрархії разнопорядкових смислових блоків - предикації, де в якості предикації першого порядку виступають мовні засоби, якими передана основна ідея повідомлення, в якості предикації другого порядку, третього і т. д. порядку - мовні засоби, якими передано загальне його зміст. Остання являє собою підлеглу описову частину повідомлення, покликану як трактувати, так і фарбувати предмет повідомлення шляхом введення до цього повідомлення "відчутних", так чи інакше оцінюваних ситуацій, а також аргументувати "факти", виражені в положеннях (елементах тексту), що підкріплюють авторський задум (предикацию першого порядку).

Макроструктура тексту пов'язана зі способом відомості тексту до структури разнопорядкових предикації. Це - виражені в тексті або обумовлені даним текстом семантико-смислові зв'язки, які істотні з точки зору реалізації основного задуму повідомлення. Спосіб відомості тексту до структури разнопорядкових предикації має свою історію і сходить насамперед до робіт відомого психолога Н.І. Жинкіна, трактує текст як ієрархію предикатів, або сенс-утворень різного ступеня складності і значущості. За аналогією з класифікацією предикатів Н.І. Жинкіна, його учениця В.Д. Тункель запропонувала спосіб відомості тексту до предикації змісту, способу і стилю. І хоча таке членування не можна назвати ієрархічним, оскільки воно не має єдиного критерію, сама ідея відомості тексту до разнопорядкових елементам надзвичайно важлива. Ця ідея спирається на те, що самостійний текст, незалежно від величини і зачепленої теми, володіє певною завершеністю, тобто підпорядковується специфічним закономірностям, і що повідомлення не можна розкласти на рівнозначні одиниці, тому що в ньому завжди є щось головне, другорядне, третьорядне і т. д.

Розвиваючи цю думку, ми простежили певні закономірності формування когнітивної структури в семантичній пам'яті на підставі відносин інтерпретації та репрезентації.

-Макроструктура тексту за своєю ієрархічної організації аналогічна організації в пам'яті семантичної мережі, в центрі якої знаходиться "цільова схема".

-Якщо для тексту характерна предикативна організація інформації, то в пам'яті інформація зберігається у вигляді пропозицій, що мають суб'єктно-предикатних структуру. Ми не ізолюємо в пам'яті пропозиції, пов'язані семантично. Вони об'єднуються в кластери навколо єдиного семантичного поняття, формуючи семантичні мережі.

- Мікроструктура тексту може бути представлена ​​у вигляді повного набору внутрітекстових зв'язків, в які вступають опорні смислові вузли тексту. Такі смислові опори (назвемо їх "фактами") можуть бути виділені з тексту за допомогою спеціальної методики і утворюють "логіко-фактологічну" (кореферентних) ланцюжок, що є основним смисловим стрижнем тексту.

Вищезазначена ланцюжок названа "логіко-фактологічної", тому що вся вона складається з основних (опорних) смислових вузлів повідомлення, званих нами "фактами" тексту. Послідовність появи названих "фактів" у зазначеному ланцюжку в тій чи іншій мірі відображає логіку розгортання тексту у плані мовного вираження. Виявлення "логіко-фактологічних ланцюжків" пов'язано не тільки з інформативністю, але і з надмірністю мовного повідомлення. Чим більш осмислено сприйняття тексту, тим більше адресат акцентує свою увагу на цілі повідомлення, на предикації першого порядку. Прийнято вважати інформативним щось нове, що міститься в повідомленні. Існує тісний взаємозв'язок між мікро-і макроструктури тексту. Ключові або опорні для смислового сприйняття словоформи несуть велику цінність з точки зору інформативності тексту, якщо вони входять в предикацию вищих порядків.

Інформативно-цільовий підхід до аналізу тексту дозволяє розглядати мовну надмірність серед "прагматично зазначених" властивостей мовного повідомлення. Ці властивості знаходяться у безпосередньому зв'язку зі способом мовної реалізації основного комунікативного наміру автора повідомлення. Надлишковими, з цієї точки зору, виявляються мовні засоби, які є обов'язковими, а деколи і просто зайві, тому що служать перешкодою адекватному сприйняттю. Емпірично такі засоби виявляються за межами "логіко-фактологічної" ланцюжка, що виділяється з урахуванням мети повідомлення. Методом вичленування ключових слів "логіко-фактологічної" ланцюжка може вважатися індуктивний метод відстеження її в тексті, коли приймається до уваги висока частота згадувань того чи іншого емпіричного референта (ключові слова, висловлювання) в рамках апріорно встановленої категорії аналізу. Для логіко-фактологічної ланцюжка, виокремлює в структурі дискурсу, характерна єдина референційна віднесеність. Кореферентних вирази як мовні засоби реалізують адекватне сприйняття дискурсу відповідно до комунікативним наміром автора.

У ході аналізу необхідно враховувати соціальний контекст (фон), в якому реалізується повідомлення, тобто попередню обізнаність про ряд параметрів "середовища спілкування" і характерних ситуацій спілкування, ряду об'єктивно-особистісних характеристик, а також виявити міру прилучення реципієнта до системи таких значень загальнонародної мови, які одночасно є досить характерними для підмови, взятого в якості точки відліку.

Семіотичний підхід до опису процесу мовного спілкування вимагає врахування не тільки змістовних, а й експресивних характеристик мовної свідомості. Описати відмінності в трактуваннях значень можна не тільки в змістовному плані, але і через ті компоненти прагматичного значення, які можуть вважатися властивими йому як розпізнавальних ознак. Єдність лінгвістичних і екстралінгвістичних чинників, служить загальній меті забезпечення предметно-логічного єдності тексту.

 

 


Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)