|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Послесловие автора. Я Рэки Кавахара. И перед вами первый том, вышедший в 2012 году, «Sword Art Online 9: Начало Алисизации»Я Рэки Кавахара. И перед вами первый том, вышедший в 2012 году, «Sword Art Online 9: Начало Алисизации». С выхода 8 тома в минувшем году прошло уже полгода. За это время много чего произошло, и в первую очередь мне следует извиниться за долгое ожидание. Простите меня! В следующий раз я буду стараться лучше! …Теперь хочется поговорить о содержании книги… что бы такого написать… Хотелось бы избежать спойлеров для тех читателей, которые, взяв книгу в руки, сразу пролистывают ее в конец и читают послесловие, но, что бы я здесь ни написал, получится просто туча спойлеров! Так что я решил написать предупреждающую строку. Прошу учесть – за этой строкой Темная Территория! Хааа… ну вот, теперь начнем спойлерить. ***Предупреждение о спойлерах*** Действие как 7 тома, где главной героиней была Асуна, и 8, который был сборником коротких историй, происходило до начала путешествия Кирито-сэнсэя в 9 томе. Прежде он странствовал по виртуальным игровым мирам, из SAO в ALO и в GGO, и вот перед ним очередной мир, запретная «трудная новая игра», которую он должен начать проходить персонажем первого уровня. …Ну, так должно было быть… но только он с самого начала мог применять навыки мечника – примите это как некую форму развлечения… Что касается самого автора – на этом мире, «Подмирье», я опробовал много новых вещей, которые вы можете найти в 9 томе. Конкретный пример – Кирито не познакомился с новой девушкой… эээ, нет, это не то. Вопрос, насколько далеко может улететь мяч фантазии в тематике сетевой игры; тема NPC (то есть ИИ), к которой я до сих пор особо не приближался; моя способность на всем этом сосредоточиться… я хочу до предела распахнуть ткань, закутывающую «тему VRMMO». Когда я думаю о том, как история должна разворачиваться в будущих томах, мне хочется работать еще усерднее! Далее, хоть и с некоторым запозданием, хочу поговорить про аниме-адаптацию «Sword Art Online». Писать я начал в конце 2001 года, а весь следующий год молча продолжал «SAO» в уголке мира веб-романов – и все это время я мечтал, что когда-нибудь из этого сделают аниме… Я даже помню, как безо всякой уверенности предложил как-то: «Давайте сделаем GIF-аниме!». Чудо стало возможным лишь благодаря усердному труду иллюстратора Абека-сана, моего редактора Мики-сана, сказавшего три года назад «давайте это тоже издадим!», Цутии-сана, чьи хит-пойнты из-за перегруженного графика работы постоянно в красной зоне, а также благодаря читателям, с самого начала поддерживающим автора. Всем вам я искренне благодарен. И, конечно, роман еще далек от завершения!
Один день в декабре 2011, Рэки Кавахара. К оглавлению
Версия текста от 17.06.13. Последнюю версию можно найти на http://ushwood.ru/sao [1] Для персонажей этот текст – полная тарабарщина, поэтому я оставил, как в оригинале. Перевод: «Обнаружен одиночный объект. Отслеживаю идентификационный номер…» Здесь и далее – прим. Ushwood. [2] «Координаты определены. Конец доклада». [3] Caffè shakerato – итальянский напиток из кофе, льда и жидкого тростникового сахара (все ингредиенты смешиваются в шейкере). [4] «Дать демону железную дубину» – японская поговорка, смысл которой – «сделать кого-то, кто и так силен, еще сильнее». Про пулемет на холме Сино добавила уже от себя. [5] Имеется в виду первая строфа стихотворения про Бармаглота. В оригинале она выглядит так: 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. В книге Шалтай-Болтай объясняет значение слова «rath» как «нечто вроде зеленой свиньи»; сам Кэрролл же в своих примечаниях описал это животное как разновидность сухопутной черепахи. [6] Кадзуто использовал слово «кокоро», которым может обозначаться и сознание, и душа, и сердце. Сино не сразу поняла, какое из значений имеется в виду, потому и потянулась сначала к груди. Асуна несколькими строками выше использовала другое слово, «тамасии» – это конкретно «душа». [7] В оригинале название на английском «Fluctlight» (от «fluctuating light» – флуктуирующий свет). [8] Напомню, английское название устройства – Soul Translator. [9] Fluctlight Acceleration – англ. «ускорение флуктуирующего света». [10] Гюдон – популярное японское блюдо; рис, покрытый слоем говядины с луком и приготовленный на медленном огне с небольшим количеством сладкого соуса. [11] Alice’s Adventures Under Ground – англ. «Приключения Алисы под землей». [12] Brain Implant chip – англ. «чип, имплантируемый в мозг». [13] SAT – стандартный тест для приема в высшие учебные заведения США. [14] Мешок Амбу – ручной аппарат для искусственной вентиляции легких. Входит в стандартный комплект снаряжения реанимобилей. [15] Здесь в оригинале названия предметов одежды даны по-английски, выше – по-японски. [16] Дзёмонский кедр (другое название – Дзёмонсуги) – одно из самых древних и высоких деревьев в мире; его возраст по разным данным составляет от 2170 до 7000 лет, высота – 25.3 м. [17] «Маленькая принцесса» (A Little Princess) – детский роман английской писательницы Ф.Х.Бёрнетт, изданный в 1905 году. Мисс Минчин – злая и суровая директриса частной школы, в которой учится главная героиня. [18] Не опечатка. Килолу – единица длины в Подмирье. [19] Object Control Authority – (англ) «Уровень управления объектами». System Control Authority – «Уровень управления системой». [20] Class 45 Object – (англ) «Объект 45 класса». [21] Англ. «Системная команда! Зажечь малый стержень!» [22] Англ. «Перенести прочность человеческих единиц справа налево». [23] Так в оригинале. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |