АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. Площадь в провинциальном городке

Читайте также:
  1. I. ДЕТСТВО. ПЕРВОЕ ИСКРЕННЕЕ ОБРАЩЕНИЕ
  2. I. Детство. Первое искреннее обращение
  3. II. БРОСОК В ДЕЙСТВИЕ
  4. IV. — Действие призрака субъекта на другого субъекта.
  5. MS EXCEL. Использование электронного табличного процессора excel: построение графиков. Взаимодействие excel с другими приложениями windows.
  6. VII. — Действие призрака на материю.
  7. XV. СВЕРХЗАДАЧА. СКВОЗНОЕ ДЕЙСТВИЕ
  8. Автор прицеливается из 75-миллиметровой французской пушки в гору Сьюпи-риор. Это было первое артиллерийское орудие, примененное для борьбы с лавинами в Западном полушарии.
  9. Акустическое воздействие транспорта, проблемы ослабления шума
  10. Альным взаимодействием. Вот почему эту качественно новую ступень природного феномена следует выделить как социальный импринтинг.
  11. Биологическое действие радиации.
  12. Биологическое действие радиоактивных лучей

Декорации

Площадь в провинциальном городке. В глубине — двухэтажный дом; на первом этаже — витрина бакалейной лавки. В лавку ведет стеклянная дверь, перед ней порог в две-три ступеньки. Над витриной крупными буквами выведено «Бакалея». На втором этаже — два окна, по-видимому, квартира хозяев магазина. Вдалеке над лавкой высоко уходит в небо шпиль колокольни. Между лавкой и левой стороной сцены видна убегающая вдаль узенькая улочка. Слева, наискосок, — витрина кафе. Над кафе — еще этаж с одним окном.
На террасе кафе несколько столиков и стульев выдвинуты почти до середины сцены. Возле столиков на тротуаре — серое от
пыли дерево. Синее небо, яркий свет, очень белые стены.
Время около полудня, воскресный день, лето.
Жан и Беранже усядутся за столиком перед кафе.
До того как поднимется занавес, будет слышен звон колоколов; он затихнет через несколько секунд после того, как поднимут
занавес. В этот момент по сцене слева направо молча проходит женщина; в одной руке у нее пустая корзинка для продуктов,
другой она прижимает кошку, которую несет под мышкой. В то время как она проходит, Лавочница открывает дверь и следит
за нею взглядом.

Л а в о ч н и ц а. Вот тоже! (Мужу, который находится в лавке.) Гляди, как загордилась! Не желает у нас больше покупать.

Лавочница исчезает за дверью. Несколько минут сцена пуста. Слева появляется Жан. В это же самое время справа
появляется Беранже. Жан одет аккуратно, тщательно — коричневый костюм, красный галстук, пристежной крахмальный
воротничок, коричневая шляпа, желтые сверкающие ботинки. У него красноватое лицо. Беранже небрит, без шляпы,
волосы не причесаны, пиджак и брюки сильно измяты — общее впечатление неряшливости, вид у него усталый,
невыспавшийся, он то и дело зевает.

Ж а н (идет по сцене справа). А, вы все-таки пришли, Беранже!
Б е р а н ж е (идет по сцене слева). Здравствуйте, Жан.
Ж а н. Конечно, как всегда с опозданием! (Смотрит на ручные часы.) Мы с вами условились на половину двенадцатого. А уже скоро двенадцать.
Б е р а н ж е. Простите меня. Вы давно ждете?
Ж а н. Нет, как видите, только что пришел.

Идут к столикам на террасе кафе.

Б е р а н ж е. Ну, тогда я чувствую себя не таким виноватым, если... вы сами...
Ж а н. Я — другое дело. Я ждать не люблю, не могу зря время терять. Я знаю, вы никогда вовремя не приходите, и нарочно задержался, чтобы прийти, когда вы уж наверняка будете здесь.
Б е р а н ж е. Вы правы... вы совершенно правы, но все-таки...
Ж а н. Вы же не можете утверждать, что пришли вовремя.
Б е р а н ж е. Конечно... Этого я не могу утверждать.

Жан и Беранже усаживаются.

Ж а н. Вот видите.
Б е р а н ж е. Что вы будете пить?
Ж а н. А вам с самого утра уже хочется пить?
Б е р а н ж е. Жара такая, все пересохло...
Ж а н. Умные люди говорят, чем больше пьешь, тем больше пить хочется...
Б е р а н ж е. Вот если бы ученые додумались нагонять на небо искусственные тучи, не было бы такой засухи и жажда так не мучила бы.
Ж а н (рассматривая Беранже). Вам бы это не помогло. Ведь вы не воды жаждете, дорогой Беранже...
Б е р а н ж е. Что вы хотите этим сказать, дорогой Жан?
Ж а н. Вы прекрасно понимаете. Я говорю о вашей пересохшей глотке. Вот уж бездонная бочка!..
Б е р а н ж е. Ваше сравнение кажется мне...
Ж а н (прерывая). Вы скверно выглядите, друг мой.
Б е р а н ж е. Скверно? Вы находите?
Ж а н. Я не слепой. Вы едва на ногах держитесь, опять всю ночь кутили; зеваете не переставая, вот-вот свалитесь и заснете.
Б е р а н ж е. Голова немножко побаливает.
Ж а н. От вас спиртом разит!
Б е р а н ж е. Меня, правда, после вчерашнего немножко мутит...
Ж а н. И так каждое воскресенье и в будни тоже.
Б е р а н ж е. Ну нет, в будни не так часто, служба...
Ж а н. А где же ваш галстук? Потеряли во время дебоша!
Б е р а н ж е (проводит рукой по шее). Правда, вот странно, куда это я мог его деть?
Ж а н (вытаскивает галстук из кармана). Нате-ка, наденьте.
Б е р а н ж е. Вот спасибо, премного вам обязан. (Завязывает галстук.)
Ж а н (пока Беранже возится с галстуком). А на голове что делается?

Беранже проводит рукой по волосам.

Вот вам гребенка! (Достает из другого кармана гребенку.)
Б е р а н ж е (берет гребенку). Благодарю вас. (Кое-как причесывается.)
Ж а н. Небритый! Посмотрите, на что вы похожи. (Достает из внутреннего кармана зеркальце и протягивает Беранже, тот разглядывает себя, высовывает язык.)
Б е р а н ж е. Язык у меня весь обложен.
Ж а н (берет у него из рук зеркальце и кладет обратно в карман). Ничего удивительного!.. (Беранже протягивает ему гребенку, Жан ее тоже прячет в карман.) Кончится тем, что цирроз печени наживете.
Б е р а н ж е (забеспокоившись). Вы так думаете?..
Ж а н (видя, что Беранже собирается вернуть ему галстук). Оставьте себе, у меня их много.
Б е р а н ж е (восхищенно). Вот заботливый человек!
Ж а н (продолжая разглядывать Беранже). Костюм у вас весь измят, смотреть страшно, сорочка грязная, ботинки...

Беранже пытается спрятать ноги под стол.

Ботинки не чищены... Экая распущенность! А спина...
Б е р а н ж е. Что такое с моей спиной?
Ж а н. Повернитесь. Да повернитесь же. Вы, верно, прислонились к стене.

Беранже растерянно протягивает руку к Жану.

Нет, щетки я с собой не ношу. Чтобы не оттопыривать карманы.

Беранже все так же растерянно похлопывает себя по плечам, стряхивая мел. Жан отшатывается.

Ого... Где это вы так извозились?
Б е р а н ж е. Не знаю.
Ж а н. Ужасно, ужасно. Мне стыдно, что у меня такой друг.
Б е р а н ж е. Вы уж очень строги ко мне...
Ж а н. А разве с вами можно иначе?
Б е р а н ж е. Но послушайте, Жан. У меня здесь нет никаких развлечений; в этом городе подыхаешь от скуки; не могу я жить только работой, корпеть изо дня в день на службе восемь часов, и за целый год всего-навсего три недели отпуска летом! В субботу вечером я чувствую себя совершенно вымотанным; ну и вот, чтобы разрядиться, вы понимаете...
Ж а н. Все, дорогой мой, работают, и я тоже работаю, как все, изо дня в день восемь часов в конторе; и у меня тоже всего три недели отпуска в году, и тем не менее посмотрите на меня... Нужно немного силы воли, только и всего!..
Б е р а н ж е. О, не у всех такая сила воли, как у вас. А я вот не могу. Не могу приспособиться к этой жизни.
Ж а н. Каждый должен приспособиться. Подумаешь — сверхчеловек.
Б е р а н ж е. Я не претендую...
Ж а н (перебивает). Я, знаете, не хуже вас и даже, чего там скромничать, много лучше. Сверхчеловек — это человек, который выполняет свой долг.
Б е р а н ж е. Какой долг?
Ж а н. Ну, свой долг... скажем, долг служащего.
Б е р а н ж е. Ах да, свой долг служащего.
Ж а н. А где же вчера все это происходило, эти ваши ночные возлияния? Или вы уже не помните?
Б е р а н ж е. Мы справляли день рождения Огюста, нашего друга Огюста...
Ж а н. Нашего друга Огюста? А меня вот не пригласили на день рождения нашего друга.

В эту минуту издалека доносится какой-то быстро приближающийся шум, сопение, тяжелый топот бегущего громадного
зверя, протяжный рев.

Б е р а н ж е. Я не мог отказаться. Это было бы невежливо...
Ж а н. Но ведь я-то не пошел?
Б е р а н ж е. Может быть, потому, что вас не пригласили!
О ф и ц и а н т к а (выходя из кафе). Добрый день, господа, что вам будет угодно выпить?

Шум становится очень громким.

Ж а н (Беранже, стараясь перекричать шум, которого он умышленно не замечает). Нет, правда, я не получал приглашения. Мне не оказали такой чести... Однако можете мне поверить, если бы даже меня пригласили, я бы все равно не пошел, потому что...

Шум становится оглушительным.

Что это такое происходит?

Теперь уже совсем близко слышен топот мчащегося громадного грузного зверя,
его шумное прерывистое дыхание.

Да что же это такое?
О ф и ц и а н т к а. Да! Что же это такое?

Беранже, все так же апатично, будто и не замечая никакого шума, спокойно отвечает Жану насчет приглашения,
он шевелит губами, но голоса его не слышно. Жан внезапно вскакивает, роняя стул, заглядывает направо за
кулисы, показывает на что-то пальцем, Беранже продолжает сидеть с осоловелым видом.

Ж а н. Ах! Носорог!

Топот и шум быстро стихают, и в дальнейшем слова уже можно расслышать — вся эта сцена
перебрасывания репликами должна быть разыграна в очень быстром темпе.

Носорог!
О ф и ц и а н т к а. Ах! Носорог!
Л а в о ч н и ц а (высунув голову из дверей магазина). Ах! Носорог! (Мужу, который находится в магазине.) Скорее иди смотри — носорог!

Все смотрят вправо, откуда еще доносится топот удаляющегося животного.

Ж а н. Он мчится сломя голову, сшибает лотки.
Л а в о ч н и к (из магазина). Где? Где?
О ф и ц и а н т к а (упершись руками в бедра). Ну и ну!
Л а в о ч н и ц а (мужу, который все еще в лавке). Иди же скорей!
Л а в о ч н и к (высовывает голову). Ах! Носорог!
Л о г и к (очень быстрым шагом, чуть ли не бегом появляется справа). Носорог там прямо по тротуару мчится!

Все эти реплики, начиная с возгласа Жана «Ах, носорог!», почти одновременны. Слышится возглас женщины: «Ах!»
Она появляется справа, выбегает на середину сцены — это Домашняя хозяйка, в руке у нее корзинка, она ее роняет,
покупки разлетаются во все стороны, бутылка разбивается, а она стоит, прижав к себе кошку и не выпуская ее.

Д о м а ш н я я х о з я й к а. Ах! Ох!

Элегантно одетый Старый господин — белые гетры, шляпа, трость с костяным набалдашником — появляется вслед
за Домашней хозяйкой, бросается в бакалейную лавку, отталкивает Лавочника и скрывается в глубине. Логик стоит,
прижавшись к стене дома, справа от входа в лавку; у него седые усики, пенсне, шляпа-канотье. Жан, Официантка
и, Беранже, который сидит все с тем же безучастным видом, образуют вторую группу. Справа доносятся возгласы
«Ох!» и «Ах!», слышно, как разбегаются люди. Пыль, поднятая промчавшимся животным, заполняет сцену.

Х о з я и н к а ф е (высовывая голову из окна над кафе). Что там такое творится?
С т а р ы й г о с п о д и н (протискиваясь между хозяевами лавки). Извините.
Л а в о ч н и ц а (которую он толкнул, задевает мужа и говорит Старому господину). Осторожней, вы, с вашей тростью!
Л а в о ч н и к. Да уж, вы как-нибудь поосторожней!

Голова Старого господина показывается из-за спин хозяев лавки.

О ф и ц и а н т к а (Хозяину кафе). Носорог!
Х о з я и н к а ф е (из окна, Официантке). Да что вам, приснилось, что ли? (Увидев носорога.) Ах! Вот так история!
Д о м а ш н я я х о з я й к а. Ах!

Возгласы за кулисами как бы вторят ее возгласу. Домашняя хозяйка, у которой выскользнула из рук
корзинка с покупками, по-прежнему крепко прижимает к себе кошку.

Бедная киска, она так испугалась!

Хозяин кафе, все так же высунувшись из окна, провожает глазами убегающее животное; рев и топот доносятся уже издалека.
Беранже слегка отворачивается, он совсем осовел, ничего не говорит, только морщится.

Ж а н (возбужденно, тоже отворачиваясь от облака пыли). Вот так история! (Чихает.)
Д о м а ш н я я х о з я й к а (повернувшись вправо, посреди сцены, на которой валяются рассыпавшиеся покупки). Вот так история! (Чихает.)
С т а р ы й г о с п о д и н и х о з я е в а л а в к и (распахивая стеклянную дверь, которую Старый господин захлопнул за собой). Вот так история!
Ж а н. Вот так история! (Беранже.) Вы видели?

Топот и рев носорога утихают вдалеке; люди, не сходя с места, продолжают следить за ним глазами,
за исключением Беранже, который сидит, по-прежнему ко всему безучастный.

В с е (кроме Беранже). Вот так история!
Б е р а н ж е (Жану). Да, кажется, носорог! Какую пыль поднял! (Достает платок, сморкается.)
Д о м а ш н я я х о з я й к а. Вот так история! Боже, как я испугалась!
Л а в о ч н и к (Домашней хозяйке). Ваша корзинка... покупки...

Старый господин подходит к Домашней хозяйке и нагибается, чтобы подобрать свертки.
Сняв шляпу, он вежливо кланяется даме.

Х о з я и н к а ф е. Все-таки как же это может быть...
О ф и ц и а н т к а. Да уж, действительно.
С т а р ы й г о с п о д и н. Разрешите вам помочь собрать ваши покупки?
Д о м а ш н я я х о з я й к а (Старому господину). Спасибо, мсье. Пожалуйста, наденьте шляпу. Ах, как я испугалась.
Л о г и к. Страх иррационален. Разум должен его преодолевать.
О ф и ц и а н т к а. Его уже не видно.
С т а р ы й г о с п о д и н (Домашней хозяйке, указывая на Логика). Мой друг — Логик.
Ж а н (Беранже). Нет, что вы об этом скажете?
О ф и ц и а н т к а. Вот быстро бегает, скотина!
Д о м а ш н я я х о з я й к а (Логику). Очень приятно, мсье.
Л а в о ч н и ц а (мужу). Так ей и надо. Она это не у нас все понакупила.
Ж а н (Хозяину кафе и Официантке). Что вы об этом скажете?
Д о м а ш н я я х о з я й к а. А кошечку мою я все-таки удержала.
Х о з я и н к а ф е (в окне, пожимая плечами). Не каждый день такое увидишь.
Д о м а ш н я я х о з я й к а (Логику, пока Старый господин собирает свертки). Вы не подержите ее минутку?
О ф и ц и а н т к а (Жану). В жизни такого не видела.
Л о г и к (берет кошку на руки). Она не злая?
Х о з я и н к а ф е (Жану). Точно комета пронеслась.
Д о м а ш н я я х о з я й к а (Логику). Что вы, она такая ласковая. (Обращаясь к остальным.) Вино-то мое! Оно сейчас так дорого стоит!
Л а в о ч н и к (Домашней хозяйке). Чего-чего, а вина у нас хватает.
Ж а н (Беранже). Нет, что вы об этом скажете?
Л а в о ч н и к (Домашней хозяйке). Высшего качества.
Х о з я и н к а ф е (Официантке). Хватит лясы точить. Займитесь делом, примите у них заказ. (Показывает на Жана и Беранже; затем втягивает голову в окно.)
Б е р а н ж е (Жану). О чем это вы говорите?
Л а в о ч н и ц а (мужу). Пойди принеси ей другую бутылку.
Ж а н (Беранже). Да о носороге, о носороге!
Л а в о ч н и к (Домашней хозяйке). У меня есть превосходное вино в небьющихся бутылках. (Скрывается в магазине.)
Л о г и к (лаская кошку). Кисонька, кисонька, кис-кис!
О ф и ц и а н т к а (Беранже и Жану). Что вам угодно?
Б е р а н ж е (Официантке). Анисового ликера, два.
О ф и ц и а н т к а. Сейчас, мсье. (Уходит.)
Д о м а ш н я я х о з я й к а (собирая свертки с помощью Старого господина). Вы очень любезны, мсье.
О ф и ц и а н т к а (входя в кафе). Два анисовых ликера!
С т а р ы й г о с п о д и н (Домашней хозяйке). Ну, стоит ли об этом говорить, мадам.

Лавочница уходит в лавку.

Л о г и к (Старому господину и Домашней хозяйке, подбирающим покупки). Кладите аккуратно, по порядку.
Ж а н (Беранже). Нет, что вы об этом скажете?
Б е р а н ж е (Жану, не зная, что сказать). Да... ничего. Пыль какая поднялась!
Л а в о ч н и к (выходит из лавки с бутылкой вина, обращается к Домашней хозяйке). У меня есть лук-порей. Не угодно ли?
Л о г и к (продолжая гладить кошку). Киска, киска, кисонька!
Л а в о ч н и к (Домашней хозяйке). Сто франков литр.
Д о м а ш н я я х о з я й к а (отдает деньги Лавочнику, потом обращается к Старому господину). Вы так любезны. Вот французская вежливость. Не то что современная молодежь.
Л а в о ч н и к (беря деньги у Домашней хозяйки). Вам лучше покупать у нас. И улицу переходить не надо. И вот таких встреч можно не бояться. (Возвращается в лавку.)
Ж а н (он снова уселся и не перестает думать о носороге). Но ведь это все-таки что-то совершенно невероятное!
С т а р ы й г о с п о д и н (приподнимает шляпу и целует руку Домашней хозяйке). Весьма счастлив был с вами познакомиться!
Д о м а ш н я я х о з я й к а (Логику). Благодарю вас, мсье, за то, что вы подержали мою кошечку.

Логик передает кошку Домашней хозяйке. Официантка возвращается с заказом.

О ф и ц и а н т к а. Ваш ликер, мсье.
Ж а н (Беранже). Вы неисправимы!
С т а р ы й г о с п о д и н (Домашней хозяйке). Разрешите вас проводить?
Б е р а н ж е (указывая Жану на Официантку). Я заказывал минеральную воду. Она ошиблась.

Жан презрительно и недоверчиво пожимает плечами.

Д о м а ш н я я х о з я й к а (Старому господину). Меня ждет муж, мсье. Спасибо. Как-нибудь в другой раз.
С т а р ы й г о с п о д и н (Домашней хозяйке). Буду надеяться, мадам.
Д о м а ш н я я х о з я й к а (Старому господину). Я тоже. (Делает ему глазки и уходит направо.)
Б е р а н ж е. Пыль-то улеглась.

Жан опять пожимает плечами.

С т а р ы й г о с п о д и н (Логику, провожая глазами Домашнюю хозяйку). Прелестна.
Ж а н (Беранже). Носорог! Просто опомниться не могу.

Старый господин и Логик медленно уходят налево, откуда они потом снова появятся. Они мирно беседуют.

С т а р ы й г о с п о д и н (Логику, кинув последний взгляд вслед Домашней хозяйке). Очаровательна. Не правда ли?
Л о г и к (Старому господину). Так вот, я вам сейчас объясню, что такое силлогизм.
С т а р ы й г о с п о д и н. Ах да, силлогизм.
Ж а н (Беранже). Опомниться не могу. Это что-то непостижимое.

Беранже зевает.

Л о г и к (Старому господину). Силлогизм состоит из двух исходных суждений и вывода.
С т а р ы й г о с п о д и н. Какого вывода?

Логик и Старый господин уходят.

Ж а н. Нет. Просто никак не приду в себя.
Б е р а н ж е (Жану). Оно и видно, что вы не можете очнуться. Ну что? Носорог... да, носорог!.. Но он уже далеко... Он далеко.
Ж а н. Но вы подумайте только! Ведь это же неслыханно. Носорог на свободе бегает по городу. И вас это не удивляет? Как это можно было допустить!

Беранже зевает.

Да вы хоть рукой прикрылись бы...
Б е р а н ж е (продолжает зевать во весь рот). Да... д... да... Конечно, этого не должны были допускать. Это опасно. Я как-то не подумал об этом. Но вы не волнуйтесь, нам здесь ничто не грозит.
Ж а н. Надо заявить протест городским властям. О чем они там думают в муниципалитете?
Б е р а н ж е (зевает и тут же поспешно прикрывает рот рукой). Ах, виноват... А может быть, он из зоологического сада убежал, этот носорог.
Ж а н. Вы, верно, стоя спите!
Б е р а н ж е. Я сижу.
Ж а н. Стоя или сидя — не все ли равно!
Б е р а н ж е. Все-таки есть разница.
Ж а н. Не об этом речь.
Б е р а н ж е. Да ведь вы же сами сказали, не все ли равно — сидит человек или стоит.
Ж а н. Вы не так поняли. Сидя или стоя, это все равно, если человек спит...
Б е р а н ж е. Да, верно, правду сказать, сплю... Жизнь — это сон.
Ж а н (продолжает). Конечно спите, раз вам приходит в голову, что носорог из зоологического сада убежал...
Б е р а н ж е. Я сказал — может быть.
Ж а н (продолжая)....Ведь у нас в городе нет зоологического сада с тех пор, как чуть ли не все животные передохли от чумы. А было это когда-то давным-давно...
Б е р а н ж е (так же равнодушно). Ну, может быть, он убежал из цирка.
Ж а н. Из какого же это цирка?
Б е р а н ж е. Да я почем знаю... ну, из какого-нибудь бродячего цирка.
Ж а н. Вы прекрасно знаете, что мэрия запретила бродячим труппам останавливаться на территории нашего округа. Никаких цирков здесь не было с тех пор, как мы еще детьми были.
Б е р а н ж е (силится подавить зевоту, ему это не удается). В таком случае, он, может быть, скрывался с тех пор где-нибудь поблизости — в чаще или болотах.
Ж а н (вздымая руки к небу). Поблизости! В чаще, в болотах! Несчастный! Это, верно, вы в чаще... винных паров.
Б е р а н ж е (простодушно). Да, правда... они прямо так и подступают откуда-то из желудка...
Ж а н. Должно быть, они вам мозги заволокли. Где же вы видели у нас поблизости болота и чащи... Нашу провинцию прозвали «Маленькая Кастилия» — песок да камни, сущая пустыня.
Б е р а н ж е (выведенный из терпения, устало). Ну почем я знаю? Может быть, он прятался под камнем? Или свил себе гнездо на какой-нибудь ветке?
Ж а н. Если вы думаете, что это остроумно, то ошибаетесь, позвольте вам заметить. Вы просто нелепы с этими вашими парадоксами! Я вижу, вы не способны говорить серьезно!
Б е р а н ж е. Сегодня — да, только сегодня... из-за этой... потому что у меня... (Расслабленным жестом показывает на голову.)
Ж а н. Сегодня как и всегда!
Б е р а н ж е. Ну, не совсем так же...
Ж а н. Остроты ваши никуда не годятся.
Б е р а н ж е. Я вовсе и не собирался...
Ж а н (перебивает его). Терпеть не могу, когда надо мной издеваются!
Б е р а н ж е (кладя руку на сердце). Дорогой Жан, да я никогда себе не позволил бы...
Ж а н (перебивая его). Да, дорогой Беранже, вы себе позволяете...
Б е р а н ж е. Нет-нет, я этого себе не позволяю.
Ж а н. А я говорю — да, вы только что себе позволили.
Б е р а н ж е. Как вы можете так думать?..
Ж а н (перебивает его). Я думаю то, что есть...
Б е р а н ж е. Уверяю вас...
Ж а н (перебивая его). Что вы надо мной издеваетесь!
Б е р а н ж е. Ну и упрямец же вы!
Ж а н. Не хватает того, чтобы вы меня назвали ослом. Видите, как вы оскорбляете меня.
Б е р а н ж е. Да мне и в голову не приходило...
Ж а н. У вас ее нет!
Б е р а н ж е. Тем более, значит, мне это и не могло прийти в голову.
Ж а н. Есть вещи, которые даже безголовым приходят в голову.
Б е р а н ж е. Это невозможно.
Ж а н. Почему это невозможно?
Б е р а н ж е. Да потому, что невозможно.
Ж а н. А вы объясните мне, почему это невозможно, если уж вы считаете, что можете объяснить все.
Б е р а н ж е. Никогда в жизни этого не считал.
Ж а н. А тогда чего же вы на стену лезете? Я вас спрашиваю, почему вы оскорбляете меня?
Б е р а н ж е. Я вас не оскорбляю. Напротив, вы знаете, с каким уважением я к вам отношусь.
Ж а н. Раз вы меня уважаете, так чего же вы спорите и говорите, что нет ничего опасного, если в самом центре города бегает на свободе носорог, да еще в воскресенье, когда на улицах полным-полно детей и... взрослых...
Б е р а н ж е. Сейчас многие в церкви. Там их никто не тронет.
Ж а н (перебивая его). Позвольте... сейчас самая торговля.
Б е р а н ж е. Да я вовсе не говорил, что не опасно позволять носорогу бегать по городу. Я просто сказал, что как-то не думал об этой опасности, не задавался таким вопросом.
Ж а н. Вы никогда ни о чем не думаете!
Б е р а н ж е. Ладно, согласен. Конечно, это не годится, чтоб носорог бегал на свободе.
Ж а н. Таких вещей не должно быть.
Б е р а н ж е. Согласен. Не должно быть. Скажу больше, в этом есть даже что-то бессмысленное. Хорошо, но ведь это все-таки не причина, чтобы нам с вами ссориться из-за какого-то зверя. Охота вам затевать спор из-за какого-то непарнопалого, которое случайно пробежало мимо. Глупое четвероногое, которое не стоит того, чтобы о нем говорили. Да еще к тому же хищное... И ведь оно исчезло, его уж нет больше. Стоит ли разговаривать о животном, которого больше нет. Поговорим о чем-нибудь другом, дорогой Жан, поговорим о другом. У нас найдется, о чем поговорить... (Зевает, берет свой бокал.) Ваше здоровье.

В эту минуту Логик и Старый господин снова появляются слева; разговаривая, они направляются в кафе и садятся за
столик в глубине террасы, довольно далеко от Жана и Беранже и несколько правее их.

Ж а н. Поставьте бокал. И не пейте.

Жан отпивает большой глоток и ставит на стол наполовину пустой бокал. Беранже продолжает
держать бокал в руке, не опуская его на стол, но и не решаясь пить.

Б е р а н ж е. Но не оставлять же хозяину? (Подносит к губам и как будто собирается выпить.)
Ж а н. Поставьте бокал, говорят вам.
Б е р а н ж е. Хорошо.

Хочет поставить бокал. В этот момент по сцене слева направо проходит машинистка Дэзи,
молоденькая блондинка. Увидев Дэзи, Беранже вскакивает, задевает бокал, тот падает, вино
проливается на брюки Жана.

Ах, Дэзи!
Ж а н. Осторожнее! Вот нескладный!
Б е р а н ж е. Это Дэзи... Простите, пожалуйста... (Он прячется, чтобы не попасться Дэзи на глаза.) Мне не хочется, чтобы она меня видела... в таком состоянии.
Ж а н. Вы просто невозможны, совершенно невозможны! (Провожает взглядом Дэзи.) Что это она вас так напугала, эта девушка?
Б е р а н ж е. Молчите, молчите!
Ж а н. И на вид она совсем не злая.
Б е р а н ж е (возвращаясь к Жану, когда Дэзи скрылась из виду). Еще раз прошу вас, пожалуйста, простите меня за то, что я...
Ж а н. Вот что значит пить. Вы уже не способны управлять своими движениями, руки у вас ослабли, вы совсем одурели, опустились. Вы, милый друг, сами себе роете могилу, губите себя.
Б е р а н ж е. Да я вовсе не так уж люблю пить. Но вот когда я не пью, мне все как-то не по себе. Будто я чего-то боюсь, вот я и пью, чтобы перестать бояться.
Ж а н. Бояться чего?
Б е р а н ж е. Да сам не знаю. Тоска какая-то, трудно даже и сказать, как-то не на месте себя чувствуешь, и в жизни, и среди людей, вот и пропускаешь стаканчик. Это успокаивает, размягчает, и обо всем как-то забываешь...
Ж а н. Просто вы спьяну забываетесь.
Б е р а н ж е. Устал я, уже много лет чувствую себя усталым. С трудом собственное тело таскаю, тяжесть такая.
Ж а н. Это у вас алкогольная неврастения, меланхолия пьяницы.
Б е р а н ж е (продолжает). Я постоянно чувствую собственное тело, точно оно налито свинцом или точно я тащу кого-то чужого на своей спине. Все как-то не могу свыкнуться с собой. Не знаю, я ли это. А выпьешь немножко, и тяжесть исчезает, узнаешь себя, становишься самим собой.
Ж а н. Все это самокопание, Беранже. Посмотрите на меня. У меня вес побольше вашего. А я чувствую себя легко-легко, удивительно легко. (Машет руками, словно порываясь взлететь.)

В эту минуту Старый господин и Логик проходят, беседуя, мимо Жана и Беранже. Жан, размахивая руками,
толкает Старого господина так, что тот чуть не падает на Логика.

Л о г и к (продолжая разговор). Вот вам пример силлогизма...

Старый господин чуть не падает на него.

Ох!..
С т а р ы й г о с п о д и н (Жану). Осторожней. (Логику.) Извините.
Ж а н (Старому господину). Извините.
Л о г и к (Старому господину). Ничего, ничего.
С т а р ы й г о с п о д и н (Жану). Ничего, ничего.

Старый господин и Логик усаживаются за столик позади Жана и Беранже, несколько правее от них.

Б е р а н ж е (Жану). Вы сильный.
Ж а н. Да, я сильный. Я сильный по многим причинам. Я сильный, во-первых, потому, что у меня есть сила. Затем я сильный, потому, что у меня есть моральная сила. И еще я сильный потому, что не отравлен алкоголем. Я не хочу вас обидеть, дорогой друг, но должен сказать, что алкоголь в самом деле давит на человека.
Л о г и к (Старому господину). Вот вам пример силлогизма. У кошки четыре лапы. У Фрико и Исидора у каждого по четыре лапы. Следовательно, Фрико и Исидор — кошки.
С т а р ы й г о с п о д и н (Логику). У моей собаки тоже четыре лапы.
Л о г и к (Старому господину). Следовательно, это кошка.
Б е р а н ж е (Жану). А у меня едва хватает силы жить. Мне кажется, у меня пропала всякая охота жить.
С т а р ы й г о с п о д и н (после долгого размышления). Значит, логически выходит, моя собака — кошка.
Л о г и к (Старому господину). Логически — да. Но и противное тоже справедливо.
Б е р а н ж е (Жану). Одиночество тяготит. И люди тоже.
Ж а н (Беранже). Вы сами себе противоречите. Что вас тяготит — одиночество или толпа? Считаете себя мыслителем, а логики ни на грош.
С т а р ы й г о с п о д и н (Логику). Замечательная вещь — логика!
Л о г и к (Старому господину). Если ею не злоупотреблять.
Б е р а н ж е (Жану). Жить — противоестественно.
Ж а н. Наоборот! Что может быть естественнее. И вот вам доказательство — все живут.
Б е р а н ж е. Мертвых больше, чем живых. И число их все увеличивается. А живых становится все меньше.
Ж а н. Мертвые не существуют — вот уж можно точно сказать. Ха-ха-ха!.. (Хохочет.) А они тоже вас тяготят? Как может тяготить то, что не существует?
Б е р а н ж е. Я сам иногда спрашиваю себя: существую я или и нет?
Ж а н (Беранже). Вы, дорогой мой, не существуете, потому что вы не думаете. Думайте — и будете существовать.
Л о г и к (Старому господину). А вот вам еще силлогизм. Все кошки смертны. Сократ смертен. Следовательно, Сократ — кошка.
С т а р ы й г о с п о д и н. И у него четыре лапы. А ведь верно, моего кота как раз и зовут Сократ.
Л о г и к. Вот видите...
Ж а н (Беранже). А на самом деле вы просто кривляка. И враль. Вы говорите, вас жизнь не интересует. А меж тем кто-то вас интересует.
Б е р а н ж е. Кто же это?
Ж а н. А вот эта ваша сослуживица, девочка, которая только что прошла. Вы же влюблены в нее.
С т а р ы й г о с п о д и н (Логику). Значит, Сократ был кошкой!
Л о г и к (Старому господину). Так нам сейчас доказала логика.
Ж а н (Беранже). Вам не хотелось, чтобы она вас увидела таком виде?

Беранже кивает.

Это доказывает, что вам не все безразлично. Но о чем же вы думаете, разве Дэзи может прельститься пьяницей?
Л о г и к (Старому господину). Ну, вернемся к нашим кошкам.
С т а р ы й г о с п о д и н (Логику). Я вас слушаю.
Б е р а н ж е (Жану). Да, по-моему, она уже кого-то себе приглядела.
Ж а н (Беранже). Кого же это?
Б е р а н ж е. Дюдара. Сослуживца нашего. Он юрист, у него диплом доктора права. Ему будущее обеспечено — и по службе, и в сердце Дэзи. Где уж мне с ним тягаться.
Л о г и к (Старому господину). У кота Исидора четыре лапы.
С т а р ы й г о с п о д и н. Откуда вы знаете?
Л о г и к. Это дается в посылке.
Б е р а н ж е (Жану). Он и у начальства на хорошем счету. А у меня, у меня никакого будущего, я человек без образования. У меня никаких перспектив.
С т а р ы й г о с п о д и н (Логику). Ах, в посылке.
Ж а н (Беранже). И вы вот так и сдаетесь...
Б е р а н ж е. А что же мне делать?
Л о г и к (Старому господину). У Фрико тоже четыре лапы. Сколько же лап у Фрико и Исидора?
С т а р ы й г о с п о д и н (Логику). Вместе или порознь?
Ж а н (Беранже). Жизнь — это борьба, только трусы отказываются бороться.
Л о г и к (Старому господину). Вместе или порознь — это зависит от точки зрения.
Б е р а н ж е (Жану). Что же делать, я безоружен.
Ж а н. Вооружитесь, дорогой мой, вооружитесь.
С т а р ы й г о с п о д и н (Логику, после мучительных размышлений). Четыре, четыре лапы.
Л о г и к. Логика учит нас вычислять в уме.
С т а р ы й г о с п о д и н. Да, многогранная вещь — логика.
Б е р а н ж е (Жану). А где взять оружие?
Л о г и к (Старому господину). Логика не имеет границ.
Ж а н (Беранже). В себе самом. Усилием воли.
Б е р а н ж е (Жану). Что это за оружие, как им вооружиться?
Л о г и к (Старому господину). Вот вы сейчас увидите...
Ж а н (Беранже). Вооружиться терпением, культурой, вооружиться умом. (Беранже зевает.) Станьте остроумным, блестящим. Не отставайте от времени.
Б е р а н ж е (Жану). Как это не отставать от времени?
Л о г и к (Старому господину). Если у этих кошек отнять две лапы, сколько лап останется у каждой?
С т а р ы й г о с п о д и н (Логику). Это очень сложно.
Б е р а н ж е (Жану). Это очень сложно.
Л о г и к (Старому господину). Напротив, проще простого.
С т а р ы й г о с п о д и н (Логику). Может быть, это для вас просто, но не для меня.
Б е р а н ж е (Жану). Может быть, это для вас просто, но не для меня.
Л о г и к (Старому господину). Пошевелите же мозгами. Сделайте усилие.
Ж а н (Беранже). Пошевелите же лапами. Сделайте над собой усилие.
С т а р ы й г о с п о д и н (Логику). Не понимаю.
Б е р а н ж е (Жану). По правде сказать, не понимаю.
Л о г и к (Старому господину). Вам все надо разжевать.
Ж а н (Беранже). Вам все надо разжевать.
Л о г и к (Старому господину). Возьмите лист бумаги, сосчитайте. У двух кошек изымают две лапы. Сколько лап остается у каждой кошки?
С т а р ы й г о с п о д и н. Подождите... (Достает из кармана листок бумаги и начинает высчитывать.)
Ж а н. Вот с чего надо начать: одеться прилично, бриться каждый день, ходить в чистой сорочке.
Б е р а н ж е (Жану). Стирка, знаете, дорого обходится...
Ж а н (Беранже). Экономьте на вине. А за внешностью надо следить — шляпа, галстук, приличный костюм, вычищенная обувь.

Перечисляя предметы одежлы, Жан самодовольно показывает на свои шляпу, галстук, сверкающие ботинки.

С т а р ы й г о с п о д и н (Логику). Здесь возможно несколько решений.
Л о г и к (Старому господину). Говорите.
Б е р а н ж е (Жану). А дальше что делать? Говорите...
Л о г и к (Старому господину). Я вас слушаю.
Б е р а н ж е (Жану). Я вас слушаю.
Ж а н (Беранже). Вы человек робкий, но не лишены способностей.
Б е р а н ж е (Жану). У меня способности?
Ж а н. Их надо уметь применять. Включитесь в жизнь. Следите за культурными и литературными событиями нашего времени.
С т а р ы й г о с п о д и н (Логику). Первая возможность: у одной кошки может быть четыре лапы, у второй — две.
Б е р а н ж е (Жану). У меня так мало свободного времени. Ведь я чиновник!
Л о г и к. У вас есть способности. Нужно только уметь их применять.
Ж а н. Надо уметь с толком использовать свободное время. Нельзя плыть по течению.
С т а р ы й г о с п о д и н (Логику). У меня никогда не было свободного времени. Я чиновником был.
Л о г и к (Старому господину). Для ученья всегда можно найти время.
Ж а н (Беранже). Всегда можно найти время.
Б е р а н ж е (Жану). Слишком поздно.
С т а р ы й г о с п о д и н (Логику). Поздновато, пожалуй, для меня.
Ж а н (Беранже). Никогда не поздно.
Л о г и к (Старому господину). Никогда не поздно.
Ж а н (Беранже). Ваш рабочий день — восемь часов, как у меня, как у всех. А воскресенье? А вечера? И наконец, три недели отпуска летом? Этого достаточно, если следовать правилам.
Л о г и к (Старому господину). Ну, а другие решения? Не забудьте правила, правила...

Старый господин снова принимается высчитывать.

Ж а н (Беранже). Послушайте, вместо того чтобы пить да хандрить, не лучше ли вставать с утра свежим, бодрым и всегда чувствовать себя прекрасно, даже на работе? А тогда можно и свободное время проводить разумно.
Б е р а н ж е (Жану). Как же именно?
Ж а н (Беранже). Ходить в музеи, читать литературные журналы, посещать лекции. Это вас излечит от ваших страхов и тоски, воспитает вас. Через какие-нибудь три-четыре недели вы станете культурным человеком.
Б е р а н ж е (Жану). А ведь вы правы!
С т а р ы й г о с п о д и н (Логику). Тогда выходит, что у одной кошки будет пять лап.
Ж а н (Беранже). Вот видите — сами это признаете.
С т а р ы й г о с п о д и н (Логику). А у другой одна лапа. Но тогда будут ли это по-прежнему кошки?
Л о г и к (Старому господину). Почему же нет?
Ж а н (Беранже). Вместо того чтобы тратить все имеющиеся деньги на спиртные напитки, не лучше ли покупать билеты в театр, ходить на интересные спектакли? Бывали ли вы когда-нибудь в этом новом авангардном театре, о котором сейчас столько говорят? Видели пьесы Ионеско?
Б е р а н ж е (Жану). Нет, к сожалению. Только слышал о них.
С т а р ы й г о с п о д и н (Логику). Если отнять у двух кошек две лапы из восьми...
Ж а н (Беранже). Сейчас одна из них у нас идет. Пользуйтесь случаем.
С т а р ы й г о с п о д и н....Можем получить одну кошку с шестью лапами...
Б е р а н ж е. А ведь правда, хорошо было бы познакомиться с сегодняшней театральной жизнью.
С т а р ы й г о с п о д и н (Логику)....И одну совсем без лап.
Б е р а н ж е. Вы правы, вы правы. Я включусь в жизнь, вы верно говорите.
Л о г и к (Старому господину). В таком случае у нас получится одна привилегированная кошка.
Б е р а н ж е (Жану). Обещаю вам.
Ж а н. Обещайте самому себе, главное — самому себе.
С т а р ы й г о с п о д и н. И одна, лишенная лап, — деклассированная кошка?
Б е р а н ж е (Жану). Даю себе торжественное обещание. И уж себе-то я сдержу слово.
Л о г и к (Старому господину). Это было бы несправедливо, а следовательно — нелогично.
Б е р а н ж е (Жану). Вместо того чтобы пить, я буду приобщаться к культуре. Я уже чувствую себя лучше. Даже в голове прояснилось.
Ж а н. Вот видите!
С т а р ы й г о с п о д и н (Логику). Нелогично?
Б е р а н ж е (Жану). Сегодня же пойду в городской музей. А на вечер возьму два билета в театр. Вы пойдете со мной?
Л о г и к (Старому господину). Ибо справедливость — это и есть логика.
Ж а н (Беранже). Надо только проявить настойчивость. Чтобы ваши добрые намерения не разлетелись в прах.
С т а р ы й г о с п о д и н (Логику). Понимаю, справедливость.
Б е р а н ж е (Жану). Я вам обещаю и себе обещаю. Идемте со мной после завтрака в музей?
Ж а н (Беранже). После завтрака сегодня я отдыхаю. Так уж у меня заведено.
С т а р ы й г о с п о д и н (Логику). Справедливость — это тоже одна из граней логики.
Б е р а н ж е (Жану). Ну, а в театр-то вы со мной вечером пойдете?
Ж а н. Нет, сегодня вечером нет.
Л о г и к (Старому господину). Вы начинаете ясно мыслить.
Ж а н (Беранже). Желаю вам не отступать от ваших добрых намерений, но сегодня вечером я условился встретиться с друзьями в ресторане.
Б е р а н ж е. В ресторане?
С т а р ы й г о с п о д и н (Логику). Да, и, кроме того, кошка совсем без лап...
Ж а н (Беранже). Я обещал встретиться. И всегда выполняю обещания.
С т а р ы й г о с п о д и н (Логику)....Не могла бы бегать и ловить мышей.
Б е р а н ж е (Жану). Ах, дорогой друг, вот теперь вы сами подаете дурной пример! Вы же там будете пить.
Л о г и к (Старому господину). Вы уже делаете успехи в логике.

Направо за кулисами снова слышится нарастающий шум — это быстро бежит носорог, но теперь
уже в обратном направлении; топот копыт, рев, сопение.

Ж а н (возмущенно, Беранже). Выпить раз, дорогой мой, это не то, что завести привычку. Ничего общего с вами. Потому что вы... вы... другое дело... словом, это не одно и то же.
Б е р а н ж е (Жану). Почему не одно и то же?
Ж а н (кричит, стараясь перекрыть шум, доносящийся с улицы позади лавки). Потому что я не пьяница!
Л о г и к (Старому господину). Даже и без лап кошка должна ловить мышей. Это ее природное свойство.
Б е р а н ж е (кричит во все горло). Я вовсе не говорю, что вы пьяница! А почему я в подобном случае должен считаться пьяницей больше, чем вы?
С т а р ы й г о с п о д и н (кричит Логику). Какое у кошки природное свойство?
Ж а н (Беранже, также кричит). Потому что все дело в мере! Я человек умеренный, не то что вы!
Л о г и к (Старому господину, подносит руки к уху). Что вы говорите?

Страшный шум заглушает слова всех четверых.

Б е р а н ж е (подносит руки к уху и кричит Жану). Не то что я, как, как вы сказали?
Ж а н (орет). Я говорю, что...
С т а р ы й г о с п о д и н (орет). Я говорю, что...
Ж а н (догадывается, что это за шум, теперь раздающийся уже совсем близко). Что же это происходит?
Л о г и к. Да, что это?
Ж а н (вскакивает, опрокидывает стул, заглядывает налево, за кулисы, откуда доносятся топот и рев носорога, бегущего в обратном направлении). Ах! Носорог!
Л о г и к (вскакивает, опрокидывает стул). Ах, носорог!
С т а р ы й г о с п о д и н (поднимается, опрокидывает стул). Ах, носорог!
Б е р а н ж е (остается сидеть, но сейчас он уже не такой осоловелый). Носорог! Мчится обратно!
О ф и ц и а н т к а (выходит из кафе, неся поднос с бокалами). Что это? Ах, носорог! (Роняет поднос, бокалы разбиваются.)
Х о з я и н к а ф е (выходя из кафе). Что это?
О ф и ц и а н т к а (Хозяину). Носорог!
Л о г и к. Вон там по тротуару носорог мчится.
Л а в о ч н и к (выходя из лавки). Ах, носорог!
Ж а н. Носорог!
Л а в о ч н и ц а (высовывая голову из окна над лавкой). Ах! Носорог!
Х о з я и н к а ф е (Официантке). Это еще не причина бить посуду.
Ж а н. Мчится прямо вперед, сшибает лотки.
Д э з и (появляется справа). Носорог!
Б е р а н ж е (увидев Дэзи). Ах, Дэзи!

Слышен топот убегающих людей, возгласы «Ох!» и «Ах!».

Х о з я и н к а ф е (Официантке). Вы мне заплатите за разбитую посуду.

Беранже пытается спрятаться, чтобы его не увидела Дэзи. Старый господин. Логик, Лавочница,
Лавочник идут к середине сцены, восклицая.

В с е (вместе). Ну и ну!
Ж а н и Б е р а н ж е. Ну и ну!

Слышно отчаянное мяуканье и вслед за ним душераздирающий женский крик.

В с е. Ах!

И чуть ли не в ту же минуту — еще не затих быстро удаляющийся шум, топот и рев — появляется
Домашняя хозяйка; она уже без корзинки, а на руках у нее мертвая окровавленная кошка.

Д о м а ш н я я х о з я й к а (причитает). Он раздавил мою кошку, раздавил мою кошечку!
О ф и ц и а н т к а. Он раздавил ее кошку!
Лавочник, Дэзи, Логик, Старый господин (окружив Домашнюю хозяйку, говорят все сразу). Такое несчастье, бедная киска!
С т а р ы й г о с п о д и н. Бедная киска!
Д э з и и О ф и ц и а н т к а. Бедная киска!
Л а в о ч н и к и Л а в о ч н и ц а (в окне), С т а р ы й г о с п о д и н, Л о г и к. Бедная киска!
Х о з я и н к а ф е (Официантке, указывая на разбитую посуду и опрокинутые стулья). Что же вы стоите? Уберите все это!

Жан и Беранже тоже бросились к Домашней хозяйке, которая не перестает причитать, прижимая к себе кошку.

О ф и ц и а н т к а (идет к террасе кафе убрать разбитую посуду и поднять стулья, оглядывается на Домашнюю хозяйку). Ах, бедная киска!
Х о з я и н к а ф е (Официантке, показывая пальцем на осколки стекла и опрокинутые стулья). Вон тут и тут!
С т а р ы й г о с п о д и н (Лавочнику). Ну, что вы об этом скажете?
Б е р а н ж е (Домашней хозяйке). Не плачьте, мадам, у нас прямо сердце разрывается!
Д э з и (Беранже). Мсье Беранже... Вы здесь? Вы видели?
Б е р а н ж е (Дэзи). Здравствуйте, мадмуазель Дэзи, извините, я не успел побриться...
Х о з я и н к а ф е (следит за Официанткой, все ли она подбирает, и мельком поглядывает на Домашнюю хозяйку). Бедная киска!
О ф и ц и а н т к а (собирая осколки). Бедная киска!

Все реплики произносятся очень быстро, почти одновременно.

Л а в о ч н и ц а (из окна). Ну это уж чересчур!
Ж а н. Это уж чересчур!
Д о м а ш н я я х о з я й к а (горько причитает, качая на руках мертвую кошку). Бедненькая моя Мицу, бедняжка Мицу!
С т а р ы й г о с п о д и н (Домашней хозяйке). Я был бы так счастлив встретиться с вами при других обстоятельствах.
Л о г и к (Домашней хозяйке). Что поделаешь, мадам, все кошки смертны. Приходится с этим мириться!
Д о м а ш н я я х о з я й к а (причитает). Моя кисонька, кисонька, киска моя!
Х о з я и н к а ф е (Официантке, у которой полный передник осколков). Ступайте бросьте в мусорный ящик. (Поднимает стулья.) Тысяча франков за вами!
О ф и ц и а н т к а (на пороге кафе, Хозяину). Вы только о своих деньгах и печетесь.
Л а в о ч н и ц а (Домашней хозяйке, из окна). Не плачьте, мадам.
С т а р ы й г о с п о д и н (Домашней хозяйке). Успокойтесь, мадам, дорогая.
Л а в о ч н и ц а (из окна). Ясное дело, жаль!
Д о м а ш н я я х о з я й к а. Моя кисонька, кисонька, киска моя!
Д э з и. Конечно, жаль.
С т а р ы й г о с п о д и н (ведет под руку Домашнюю хозяйку к столику на террасе кафе. Все остальные следуют за ними). Садитесь вот здесь, мадам.
Ж а н (Старому господину). Что вы об этом скажете?
Л а в о ч н и к (Логику). Что вы об этом скажете?
Л а в о ч н и ц а (Дэзи, из окна). Что вы об этом скажете?
Х о з я и н к а ф е (Официантке, появившейся в дверях кафе в тот момент, когда все усаживают за столик плачущую Домашнюю хозяйку, которая не перестает качать мертвую кошку). Стакан воды для мадам!
С т а р ы й г о с п о д и н (Домашней хозяйке). Присядьте, мадам, дорогая.
Ж а н. Бедная женщина!
Л а в о ч н и ц а (в окне). Бедное животное!
Б е р а н ж е (Официантке). Принесите ей лучше коньяку.
Х о з я и н к а ф е (Официантке). Один коньяк! (Указывая на Беранже.) Платит этот господин.
О ф и ц и а н т к а (скрывается в кафе со словами). Один коньяк!
Д о м а ш н я я х о з я й к а (всхлипывая). Не надо! Не хочу!
Л а в о ч н и к. Он уже раз пробежал туда мимо лавки.
Ж а н (Лавочнику). Это не тот!
Л а в о ч н и к (Жану). Как так?
Л а в о ч н и ц а. Да нет, тот самый.
Д э з и. Он уже второй раз здесь промчался.
Х о з я и н к а ф е. По-моему, это все тот же.
Ж а н. Нет, не тот. У того, который пробежал раньше, было два рога на носу, это был азиатский носорог, а у этого — только один, это африканский!

Официантка выходит из кафе с рюмкой коньяку и подходит к Домашней хозяйке.

С т а р ы й г о с п о д и н. Вот коньяк, это вас немножко подбодрит.
Д о м а ш н я я х о з я й к а (в слезах). Не-е-т...
Б е р а н ж е (с внезапным раздражением, Жану). Глупости вы говорите!.. Как это вы успели рога рассмотреть? Он так быстро промчался, что и самого-то его едва можно было разглядеть...
Д э з и (Домашней хозяйке). Ну правда же, вам станет легче.
С т а р ы й г о с п о д и н (Беранже). В самом деле, ведь он так быстро бежал!
Х о з я и н к а ф е (Домашней хозяйке). Попробуйте, хороший коньяк.
Б е р а н ж е (Жану). Как вы успели рога у него сосчитать?..
Л а в о ч н и ц а (Официантке, из окна). Заставьте ее выпить.
Б е р а н ж е (Жану). Ведь пыль столбом стояла, ничего не видно было.
Д э з и (Домашней хозяйке). Выпейте, мадам.
С т а р ы й г о с п о д и н (Домашней хозяйке). Один глоточек, дорогая!.. Ну, смелее.

Официантка подносит рюмку к губам Домашней хозяйки, та делает вид, что ее принуждают
насильно, но выпивает.

О ф и ц и а н т к а. Вот и хорошо!
Л а в о ч н и ц а (из окна) и Д э з и. Вот и хорошо!
Ж а н (Беранже). У меня голова ничем не затуманена. Я быстро считаю — у меня мысли не путаются.
С т а р ы й г о с п о д и н (Домашней хозяйке). Ну как, лучше?
Б е р а н ж е (Жану). Ведь он мчался, опустив голову.
Х о з я и н к а ф е (Домашней хозяйке). Правда, хороший коньяк?
Ж а н (Беранже). Вот поэтому и можно было рассмотреть.
Д о м а ш н я я х о з я й к а (осушив рюмку). Кисонька моя!
Б е р а н ж е (Жану, раздраженно). Глупости! Глупости!
Л а в о ч н и ц а (Домашней хозяйке, из окна). У меня найдется для вас другая кошка.
Ж а н (Беранже). Как? Вы осмеливаетесь утверждать, что я говорю глупости?
Д о м а ш н я я х о з я й к а (Лавочнице). Не нужно мне никакой другой. (Всхлипывая, качает кошку.)
Б е р а н ж е (Домашней хозяйке). Ну, успокойтесь!
Х о з я и н к а ф е (Домашней хозяйке). Успокойтесь.
Ж а н (Беранже). Я никогда не говорю глупостей!
С т а р ы й г о с п о д и н (Домашней хозяйке). Отнеситесь ко всему философски.
Б е р а н ж е (Жану). Уж очень вы о себе воображаете. (Повышая голос.) Подумаешь, ученый...
Х о з я и н к а ф е (Жану и Беранже). Господа, господа!
Б е р а н ж е (Жану, не унимаясь)....Ученый, а путает все, чему его учили. Во-первых, это у азиатского носорога один рог, а африканский — двурогий.

Все отходят от Домашней хозяйки и обступают Жана и Беранже, которые продолжают громко пререкаться.

Ж а н (Беранже). Ошибаетесь! Как раз наоборот.
Д о м а ш н я я х о з я й к а (одна). Какая она была миленькая!
Б е р а н ж е. Хотите пари?
О ф и ц и а н т к а. Они уже пари держат!
Д э з и (Беранже). Не горячитесь так, мсье Беранже!
Ж а н (Беранже). Не желаю я с вами держать пари. Двурогий! Сами вы двурогий. Азиат несчастный!
О ф и ц и а н т к а. Ого!
Л а в о ч н и ц а (из окна, мужу). Они сейчас подерутся.
Л а в о ч н и к (жене). Вот тебе и пари.
Х о з я и н к а ф е (Жану и Беранже). Никаких скандалов здесь!
С т а р ы й г о с п о д и н. А в самом деле... У какой же это породы носорогов один рог на носу? (Лавочнику.) Вы торговец, вы должны бы знать!
Л а в о ч н и ц а (мужу, из окна). Ты должен знать!
Б е р а н ж е (Жану). Нет у меня рогов. И никогда не будет!
Л а в о ч н и к (Старому господину). Не могут же торговцы все знать!
Ж а н (Беранже). Будет!
Б е р а н ж е (Жану). И никакой я не азиат. Кстати сказать, азиаты такие же люди, как все...
О ф и ц и а н т к а. Ясно, азиаты такие же люди, как вы и я...
С т а р ы й г о с п о д и н (Хозяину кафе). Верно.
Х о з я и н к а ф е (Официантке). А вас никто не спрашивает.
Д э з и (Хозяину кафе). Она верно говорит. Они такие же люди, как мы.

Домашняя хозяйка во время этого спора не перестает причитать.

Д о м а ш н я я х о з я й к а. А какая она была спокойная, ну совсем как мы.
Ж а н (вне себя). Они желтокожие!

Логик стоит в стороне между Домашней хозяйкой и группой людей, обступивших Жана и Беранже,
он внимательно следит за ходом спора, но не ввязывается в него.

Ж а н. Прощайте, господа. (Беранже.) А с вами я больше не знаком.
Д о м а ш н я я х о з я й к а (причитает). Она так нас любила! (Всхлипывает.)
Д э з и. Ну будет вам, мсье Беранже, будет вам, мсье Жан...
С т а р ы й г о с п о д и н. У меня были друзья азиаты. Правда, может быть, они были не настоящие азиаты...
Х о з я и н к а ф е. Я знавал и настоящих.
Д о м а ш н я я х о з я й к а (продолжая причитать). Я взяла ее к себе котеночком.
Ж а н (по-прежнему вне себя). Они желтые! Желтые! Совершенно желтые!
Б е р а н ж е (Жану). А вы... вы красный, как рак!
Л а в о ч н и ц а (у окна) и О ф и ц и а н т к а. Ах!
Х о з я и н к а ф е. Это может плохо кончиться!
Д о м а ш н я я х о з я й к а (все так же причитает). А уж какая она была чистоплотная! Все свои дела только в песочек делала!
Ж а н (Беранже). Ах, так! Ну, больше вы меня не увидите! С таким остолопом только зря время теряешь.
Д о м а ш н я я х о з я й к а (причитает). Я всегда ее понимала.

Жан в ярости, быстрыми шагами идет налево, но, прежде чем уйти, оборачивается.

С т а р ы й г о с п о д и н (Лавочнику). Среди азиатов есть белые, и черные, и синие, и совсем такие, как мы.
Ж а н (Беранже). Пьяница!

Все в ужасе переглядываются.

Б е р а н ж е (делая шаг к Жану). Я вам не позволю!
В с е (поворачиваясь к Жану). О-о-о!
Д о м а ш н я я х о з я й к а (причитает). Она только говорить не умела, но это нисколько не мешало.
Д э з и (Беранже). Не надо вам было доводить его до такого состояния.
Б е р а н ж е (Дэзи). Я не виноват...
Х о з я и н к а ф е (Официантке). Ступайте поищите-ка ящичек для этого бедного животного.
С т а р ы й г о с п о д и н (Беранже). По-моему, вы правы. У азиатского носорога два рога, а у африканского — один...
Л а в о ч н и к. Господин утверждал обратное.
Д э з и (Беранже). Вы оба были не правы.
С т а р ы й г о с п о д и н (Беранже). Нет, кажется, вы правы.
О ф и ц и а н т к а (Домашней хозяйке). Идемте, мадам, мы сейчас положим ее в ящичек.
Д о м а ш н я я х о з я й к а (плачет навзрыд). Никогда! Ни за что!
Л а в о ч н и к. Извините, но, по-моему, прав был мсье Жан.
Д э з и (поворачиваясь к Домашней хозяйке). Ну, успокойтесь, мадам!

Дэзи и официантка ведут в кафе Домашнюю хозяйку с мертвой кошкой на руках.

С т а р ы й г о с п о д и н (Дэзи и Официантке). Может быть, мне пойти с вами?
Л а в о ч н и к. У азиатского носорога один рог, у африканского — два. И наоборот.
Д э з и (Старому господину). Нет, не стоит.

Дэзи и Официантка, поддерживая безутешную Домашнюю хозяйку, входят в кафе.

Л а в о ч н и ц а (из окна, мужу). Ну ты всегда что-нибудь придумаешь, у тебя все не как у людей!
Б е р а н ж е (в сторону, в то время как другие продолжают спор о рогах носорога). Дэзи права, напрасно я начал с ним спорить.
Х о з я и н к а ф е (Лавочнице). Ваш муж прав: у азиатского носорога два рога, значит, и у африканского должно быть два. И наоборот.
Б е р а н ж е (в сторону). Он не терпит, когда с ним спорят. От малейшего возражения прямо на стену лезет.
С т а р ы й г о с п о д и н (Хозяину кафе). Вы ошибаетесь, друг мой.
Х о з я и н к а ф е (Старому господину). Ну, в таком случае прошу меня извинить.
Б е р а н ж е (в сторону). Вспыльчивость — единственный его недостаток.
Л а в о ч н и ц а (из окна Старому господину, Хозяину кафе и Лавочнику). А может, они совсем одинаковые, оба!
Б е р а н ж е (в сторону). В сущности, у него золотое сердце, он меня столько раз выручал.
Х о з я и н к а ф е (Лавочнице). У того должен быть только один рог, раз у этого два.
С т а р ы й г о с п о д и н. А может быть, у этого один, а у того два.
Б е р а н ж е (в сторону). Я теперь жалею, что вовремя не уступил. Но почему же он так упрямится? Я вовсе не хотел выводить его из себя. (К другим.) Он готов с пеной у рта защищать самые невероятные вещи! Лишь бы поразить всех своей ученостью! Он даже мысли не допускает, что может ошибиться.
С т а р ы й г о с п о д и н (Беранже). А вы можете это доказать?
Б е р а н ж е. Что именно?
С т а р ы й г о с п о д и н. А вот то, что вы сейчас утверждали, из-за чего у вас возник этот неприятный спор с вашим другом.
Л а в о ч н и к (Беранже). Да! Можете вы это доказать?
С т а р ы й г о с п о д и н (Беранже). Откуда вы знаете, что у одного из этих носорогов два рога, а у другого — один? И у какого именно?
Л а в о ч н и ц а. Он знает столько же, сколько и мы.
Б е р а н ж е. Прежде всего совершенно неизвестно, было ли их два. По-моему, был один.
Х о з я и н к а ф е. Ну, допустим, их было два. Какой же из них с одним рогом — африканский?
С т а р ы й г о с п о д и н. Нет, африканский с двумя рогами. Мне так думается.
Х о з я и н к а ф е. Кто-то с двумя, только не африканский.
Л а в о ч н и ц а. Ну вот, опять каждый на своем стоит.
С т а р ы й г о с п о д и н. Но все-таки надо же это выяснить.
Л о г и к (вступая в разговор). Извините, что я вмешиваюсь, господа. Но ведь не в этом дело. Разрешите представиться.
Д о м а ш н я я х о з я й к а (входит в слезах). Это Логик.
Х о з я и н к а ф е. Ого! Логик!
С т а р ы й г о с п о д и н (представляя Логика Беранже). Мой друг, Логик.
Б е р а н ж е. Очень приятно, мсье.
Л о г и к (продолжает). Логик по специальности — вот мое удостоверение. (Показывает удостоверение личности.)
Б е р а н ж е. Я счастлив, мсье, что мне выпала честь...
Л а в о ч н и к. Считаем за честь.
Х о з я и н к а ф е. Так вот, господин Логик, скажите нам, пожалуйста, один ли рог у африканского носорога.
С т а р ы й г о с п о д и н. Или два...
Л а в о ч н и ц а. И про азиатского носорога. Он что, с двумя рогами?
Л а в о ч н и к. Или с одним?
Л о г и к. Да нет, все дело в том, что вы не так ставите вопрос. Вот именно это я и считаю своим долгом уточнить.
Л а в о ч н и к. А нам именно это и хотелось бы знать.
Л о г и к. Позвольте мне сказать, господа.
С т а р ы й г о с п о д и н. Дайте ему сказать.
Л а в о ч н и ц а (Лавочнику, из окна). Дайте ему сказать.
Х о з я и н к а ф е. Мы слушаем вас, мсье.
Л о г и к (Беранже). Я обращаюсь главным образом к вам, а также и к присутствующим здесь лицам.
Л а в о ч н и к. Так же, как и к нам...
Л о г и к. Видите ли, вы как-то незаметно для себя отклонились от того вопроса, из-за которого с самого начала и возник спор. Вы начали с того, что спросили себя: этот носорог, который пробежал только что, тот самый, который пробегал раньше, или нет? Вот на это вам и надлежит ответить.
Б е р а н ж е. А как?
Л о г и к. А вот так: вы могли дважды видеть одного и того же носорога с одним рогом...
Л а в о ч н и к (повторяет, словно стараясь уяснить). Дважды одного и того же носорога.
Х о з я и н к а ф е. С одним рогом...
Л о г и к (продолжает)....точно так же, как вы могли дважды видеть одного и того же носорога с двумя рогами.
С т а р ы й г о с п о д и н (повторяет). Одного и того же носорога с двумя рогами — дважды...
Л о г и к. Правильно. Кроме того, вы могли видеть первого носорога с одним рогом, а затем второго — тоже с одним рогом.
Л а в о ч н и ц а (из окна). Как... как...
Л о г и к. А также первого носорога с двумя рогами.
Х о з я и н к а ф е. Точно.
Л о г и к. Так вот: если вы видели...
Л а в о ч н и к. Если мы видели...
С т а р ы й г о с п о д и н. Да-да, если мы видели...
Л о г и к. Если вы в первый раз видели носорога с двумя рогами...
Х о з я и н к а ф е. С двумя рогами...
Л о г и к....а второй раз носорога с одним рогом...
Л а в о ч н и к. С одним рогом.
Л о г и к....это еще ничего не доказывает.
Х о з я и н к а ф е. Почему?
Л а в о ч н и ц а. Ну и ну! Я что-то ничего не понимаю.
Л а в о ч н и к. Мда... мда...

Лавочница пожимает плечами и скрывается в окне.

Л о г и к. Вполне возможно, что носорог, который пробежал первый раз, лишился потом одного из своих рогов и тогда носорог, который пробежал сейчас, это тот же самый носорог.
Б е р а н ж е. Я понимаю, но...
С т а р ы й г о с п о д и н (прерывая Беранже). Не перебивайте, мсье.
Л о г и к. Возможно также, что два двурогих носорога сломали оба по одному рогу.
С т а р ы й г о с п о д и н. Возможно.
Х о з я и н к а ф е. Вполне возможно.
Л а в о ч н и к. Почему бы и нет!
Б е р а н ж е. Да, но как-никак...
С т а р ы й г о с п о д и н (Беранже). Не перебивайте!
Л о г и к. Если бы вы могли доказать, что в первый раз видели носорога с одним рогом, будь то азиатский или африканский...
С т а р ы й г о с п о д и н. Азиатский или африканский...
Л о г и к....а во второй раз — носорога с двумя рогами...
С т а р ы й г о с п о д и н. С двумя рогами!
Л о г и к....неважно, африканский он или азиатский...
Л а в о ч н и к....африканский или азиатский...
Л о г и к (продолжает свои пояснения)....тогда можно было бы заключить, что мы имеем дело с двумя разными носорогами, ибо маловероятно, чтобы сколько-нибудь заметный второй рог мог вырасти на носу носорога за несколько минут.
С т а р ы й г о с п о д и н. Маловероятно.
Л о г и к (очень довольный своим рассуждением). Тогда азиатский или африканский носорог...
С т а р ы й г о с п о д и н. Азиатский или африканский.
Л о г и к....мог бы стать африканским или азиатским...
Х о з я и н к а ф е. Африканским или азиатским.
Л а в о ч н и к. Мда, мда...
Л о г и к....что по законам логики недопустимо, ибо одно и то же существо не может родиться одновременно в двух местах.
С т а р ы й г о с п о д и н. Ни даже поочередно.
Л о г и к (Старому господину). Это еще требуется доказать.
Б е р а н ж е (Логику). Все это я очень хорошо понимаю, но ведь это же не решает вопроса.
Л о г и к (Беранже, покровительственно улыбаясь). Очевидно, дорогой мсье, именно так и только так мы правильно подойдем к постановке вопроса.
С т а р ы й г о с п о д и н. Это как нельзя более логично.
Л о г и к (приподнимая шляпу). До свиданья, господа.

Поворачивается и уходит налево, за ним следом идет Старый господин.

С т а р ы й г о с п о д и н. До свиданья, господа. (Приподнимает шляпу и уходит вслед за Логиком.)
Л а в о ч н и к. Может, это и логично...

В этот момент из кафе с убитым видом медленно выходит Домашняя хозяйка, она несет коробку; за ней
следуют Дэзи и Официантка; это похоже на похоронную процессию; они шествуют к выходу направо.

Л а в о ч н и к (продолжая)....оно, может, и логично, но не можем же мы допустить, чтобы наших кошек у нас на глазах давили носороги — с одним рогом или с двумя, азиатские или какие-то там африканские. (Показывает театральным жестом на удаляющуюся похоронную процессию.)
Х о з я и н к а ф е. Он правду говорит. Это верно. Мы не можем позволить, чтобы наших кошек давили носороги или кто бы там ни был.
Л а в о ч н и к. Не можем позволить!
Л а в о ч н и ц а (высовывая голову из лавки, Лавочнику). А ну иди, иди в лавку! Сейчас покупатели придут.
Л а в о ч н и к (направляясь к лавке). Нет, мы не можем этого позволить!
Б е р а н ж е. Ах, не надо мне было ссориться с Жаном. (Хозяину кафе.) Принесите порцию коньяку. Двойную!
Х о з я и н к а ф е. Сейчас принесу. (Идет в кафе.)
Б е р а н ж е. Не надо, не надо мне было выводить его из себя.

Из кафе появляется Хозяин кафе с большой рюмкой коньяку.

У меня так тяжело на душе; ну зачем я пойду в музей? Займусь самообразованием как-нибудь в другой раз. (Берет рюмку, выпивает.)

Занавес

 


1 | 2 | 3 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.028 сек.)