АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Контора какого-нибудь учреждения или частного предприятия, например крупной фирмы, издающей книги по юриспруденции

Читайте также:
  1. II. БРОСОК В ДЕЙСТВИЕ
  2. IV. — Действие призрака субъекта на другого субъекта.
  3. MS EXCEL. Использование электронного табличного процессора excel: построение графиков. Взаимодействие excel с другими приложениями windows.
  4. VII. — Действие призрака на материю.
  5. XV. СВЕРХЗАДАЧА. СКВОЗНОЕ ДЕЙСТВИЕ
  6. Акустическое воздействие транспорта, проблемы ослабления шума
  7. Альным взаимодействием. Вот почему эту качественно новую ступень природного феномена следует выделить как социальный импринтинг.
  8. Биологическое действие радиации.
  9. Биологическое действие радиоактивных лучей
  10. Богословское второе. Против тех, которые покушаются богословствовать, не имея благодати Св. Духа.
  11. Болезнетворное действие на организм физических и химических факторов
  12. Болезнетворное действие факторов внешней среды


КАРТИНА ПЕРВАЯ

Контора какого-нибудь учреждения или частного предприятия, например крупной фирмы, издающей книги по юриспруденции.
В глубине посредине — широкие двери, на них дощечка с надписью: «Начальник конторы». Слева, рядом с этой дверью, — столик
Дэзи, на нем пишущая машинка. У левой стены, между дверью, ведущей на лестницу, и столиком Дэзи, — еще столик, где лежит
табель, в котором служащие расписываются, когда приходят. Слева, на переднем плане, — дверь на лестницу; видны верхние
ступеньки, конец перил, небольшая площадка. Ближе к середине, на переднем плане, — стол с двумя стульями. На столе —
корректуры, чернильница, ручки. Это стол Ботара и Беранже. Стул Беранже слева, Ботара — справа. У правой стены другой
стол — побольше, прямоугольный, он тоже завален бумагами, корректурами и пр. Возле этого стола тоже два стула — один
против другого (более красивые, более «солидные»)... Это стол Дюдара и мсье Бефа. Дюдар сядет на стул у стены, лицом к
другим служащим; он занимает должность помощника начальника. Между дверью в глубине и правой стеной — окно. В том
случае, если в театре имеется оркестровая яма, лучше всего было бы прямо на авансцене против зрительного зала поставить
макет оконной рамы. В правом углу, в глубине, — вешалка, на которой висят серые рабочие блузы и поношенные пиджаки.
Вешалку можно поместить и на переднем плане, поближе к правой стене. По стенам на полках — ряды пыльных книг и папок.
В глубине налево, над полками, прибиты таблички: «Юриспруденция», «Кодексы». На правой стене, которая может быть
немножко скошена, — таблички «Правительственный вестник», «Система увеличения налогов». Часы над дверью начальника
показывают 9 часов 3 минуты.

Когда занавес поднимается, Дюдар стоит у своего стола, в профиль к залу; Ботар — по другую сторону стола, напротив него.
Между ними, лицом к залу, тоже у стола — начальник конторы; возле него, слева, немного отступя, — Дэзи; в руке у нее
листки, отпечатанные на машинке.
В течение нескольких секунд после поднятия занавеса все действующие лица стоят не двигаясь, в той же позе, в какой
произносится первая реплика.
Это как бы живая картинка, так же, как и в начале первого действия. Начальник конторы, человек лет пятидесяти, одет
строго, солидно — темно-синий костюм, ленточка ордена Почетного легиона, крахмальный воротничок, черный галстук,
темные усы. Его зовут мсье Папийон.
Дюдар — тридцати пяти лет. Может быть в очках, серый костюм, черные люстриновые нарукавники, чтобы не пачкать
рукава, довольно рослый; продвигается по службе, будущее ему обеспечено. Если начальник конторы станет
помощником директора, он займет его место. Ботар не любит его.
Ботар — учитель, вышедший в отставку, держится заносчиво; короткие седые усы; ему лет шестьдесят, отлично
сохранился. Все знает, все понимает. Он в берете, в серой длинной рабочей блузе, в очках, нос довольно крупный,
карандаш за ухом; такие же люстриновые нарукавники.
Дэзи — молоденькая блондинка.
Позднее появляется Мадам Беф — толстая женщина лет сорока-пятидесяти, заплаканная, запыхавшаяся.
Когда поднимается занавес, все действующие лица стоят неподвижно у стола справа. Начальник конторы, вытянув
руку, показывает пальцем на газету, лежащую на столе. Дюдар делает жест в сторону Ботара, как бы убеждая:
«Вы же видите!»

Ботар — руки в карманах блузы — недоверчиво усмехается, словно говоря: «Меня не проведете».

Дэзи держит в руке напечатанные листки и глядит на Дюдара, как бы поддакивая ему.

Так длится несколько секунд, после чего Ботар начинает.

Б о т а р. Басни, басни, дурацкие басни!
Д э з и. Да я сама видела, я видела носорога.
Д ю д а р. Но ведь это черным по белому напечатано в газете. Как же вы можете отрицать?!
Б о т а р (с видом глубочайшего презрения). Пфф!
Д ю д а р. Вот, ясно написано. В отделе происшествий заметка «Раздавленная кошка». Прочтите, мсье Папийон.
М с ь е П а п и й о н. «Вчера, в воскресенье, в нашем городе, на Церковной площади, в самое оживленное время дня толстокожее растоптало кошку».
Д э з и. Это было не на самой площади.
М с ь е П а п и й о н. Вот и все. Больше никаких подробностей.
Б о т а р. Пфф!
Д ю д а р. Вполне достаточно. И так все ясно.
Б о т а р. Как можно верить газетчикам? Все газетчики врут, знаю я их. Я верю только тому, что вижу собственными глазами. Я бывший учитель, я люблю точность, определенность и чтобы все было научно доказано. Такой у меня склад ума — точный и методичный.
Д ю д а р. При чем здесь методичный склад ума?
Д э з и (Ботару). По-моему, мсье Ботар, это совершенно точное сообщение.
Б о т а р. И это вы называете точностью? А ну посмотрим! О каком это толстокожем идет речь? Что подразумевает автор заметки о раздавленных кошках под словом толстокожее? Он нам этого не говорит. Что он подразумевает под кошкой?
Д ю д а р. Все знают, что такое кошка.
Б о т а р. Но все-таки, кошка это или кот? Какого цвета? Какой породы? Я вовсе не расист, скорее даже противник расизма.
М с ь е П а п и й о н. Позвольте, мсье Ботар, не об этом же речь, при чем тут расизм?
Б о т а р. Прошу прощения, господин начальник. Вы не можете отрицать, что расизм — одно из величайших заблуждений нашего века.
Д ю д а р. Разумеется, и мы все с этим согласны, но ведь не об этом же...
Б о т а р. Мсье Дюдар, нельзя к этому подходить так просто. Исторические события ясно показывают, что расизм...
Д ю д а р. Повторяю вам, не об этом же речь...
Б о т а р. Я бы этого не сказал.
М с ь е П а п и й о н. Расизм здесь ни при чем.
Б о т а р. Нельзя упускать случай изобличить его.
Д э з и. Да нет здесь никаких расистов. И вы совсем не о том говорите. Речь идет просто-напросто о кошке, которую раздавило толстокожее, в данном случае — носорог.
Б о т а р. Я, знаете ли, не южанин. Это у южан такое богатое воображение. Быть может, это мышь раздавила блоху. А теперь из мыши делают слона.
М с ь е П а п и й о н (Дюдару). Давайте попробуем выяснить, как было дело. Так вы, значит, собственными глазами видели носорога, который спокойно прогуливался по улицам?
Д э з и. Совсем он не прогуливался, а бежал.
Д ю д а р. Я сам лично не видел. Однако люди, вполне заслуживающие доверия...
Б о т а р (перебивает). Вы же понимаете, что все это пустая болтовня. Вы верите газетчикам, которые сами не знают, что бы такое выдумать для поднятия спроса на свои поганые газеты, и, точно лакеи, стремятся угодить своим хозяевам. Как вы можете этому верить! Вы, мсье Дюдар, вы, юрист, с дипломом доктора права! Нет, это просто смешно. Ха-ха-ха!
Д э з и. А я видела его, видела, сама видела носорога. Могу чем угодно поклясться, голову даю на отсечение.
Б о т а р. Постыдитесь. Я считал вас серьезной девушкой.
Д э з и. Я не страдаю галлюцинациями, мсье Ботар. И я не одна была, кругом были люди, и все смотрели.
Б о т а р. Пфф! Наверно, они на что-нибудь еще смотрели. Праздные люди, которые слоняются от нечего делать, бездельники, тунеядцы.
Д ю д а р. Это было вчера, а вчера воскресенье было.
Б о т а р. Я, например, работаю и в воскресенье. Не слушаю священников, которые только и думают, как бы затащить людей в церковь, чтобы не дать им заниматься делом и в поте лица зарабатывать хлеб свой.
М с ь е П а п и й о н (возмущенно). О-о!
Б о т а р. Простите, я не хотел вас задеть. Если я, можно сказать, не уважаю их, так это вовсе не потому, что я презираю религию. (Дэзи.) Да вы в состоянии хотя бы сказать, что такое носорог?
Д э з и. Это... это очень большое животное, отвратительное.
Б о т а р. И вы еще хвастаетесь, что у вас ясное представление... Носорог, мадмуазель, это...
М с ь е П а п и й о н. Надеюсь, вы не собираетесь читать нам здесь лекцию о носороге. Мы не в школе.
Б о т а р. Очень жаль.

В то время как они перебрасываются последними репликами, на лестнице появляется Беранже. Он крадучись
поднимается и осторожно приоткрывает входную дверь, на которой теперь видна дощечка с надписью
«Юридическое издательство».

М с ь е П а п и й о н (Дэзи). Ну-с! Уже больше девяти. Убирайте табель, мадмуазель, а если кто опоздал, тем хуже для них.

Дэзи идет налево к маленькому столику, на котором лежит табель, и в эту минуту появляется Беранже.

Б е р а н ж е (входит, пока остальные еще продолжают спорить; Дэзи). Добрый день, мадмуазель Дэзи. Я не опоздал?
Б о т а р (Дюдару и мсье Папийону). Я борюсь с невежеством всюду, где бы я с ним ни сталкивался...
Д э з и (Беранже). Скорей, мсье Беранже.
Б о т а р....во дворцах или в хижинах!
Д э з и (Беранже). Скорее, расписывайтесь в табеле!
Б е р а н ж е. Ах, спасибо! Начальник уже здесь?
Д э з и (Беранже, прижав палец к губам). Тс-с-с! Да, здесь.
Б е р а н ж е. Как? Так рано? (Бросается расписываться в табеле.)
Б о т а р (продолжает). Где бы ни было! Даже в издательствах!
М с ь е П а п и й о н (Ботару). Мсье Ботар, мне кажется...
Б е р а н ж е (расписываясь, Дэзи). Ведь еще десяти минут десятого нет...
М с ь е П а п и й о н (Ботару). Мне кажется, вы переходите границы вежливости.
Д ю д а р (мсье Папийону). Я тоже так думаю, мсье.
М с ь е П а п и й о н (Ботару). Не станете же вы утверждать, что мой сотрудник, ваш коллега, мсье Дюдар, человек с дипломом доктора права, превосходный служащий, — невежда.
Б о т а р. Я не собираюсь утверждать ничего подобного, хотя все эти факультеты и университеты ни в какое сравнение не идут с обыкновенной школой.
М с ь е П а п и й о н (Дэзи). А где же табель?
Д э з и (мсье Папийону). Вот, мсье. (Протягивает ему лист.)
М с ь е П а п и й о н (Беранже). А, вот и мсье Беранже!
Б о т а р (Дюдару). Людям с университетским образованием много чего не хватает, у них нет ни ясности мысли, ни наблюдательности, ни малейшего практического опыта.
Д ю д а р (Ботару). Ну как это так!
Б е р а н ж е (мсье Папийону). Доброе утро, мсье Папийон.

Беранже, пробравшись за спиной начальника и незаметно проскользнув мимо троих разговаривающих, успел подойти
к вешалке, где висит его старый пиджак, он снимает выходной пиджак, надевает старый, подходит к своему столу,
достает из ящика черные люстриновые нарукавники и, надевая их, здоровается.

Доброе утро, мсье Папийон, простите, я чуть было не опоздал. Доброе утро, Дюдар! Доброе утро, мсье Ботар.
М с ь е П а п и й о н. Скажите, Беранже, вы тоже видели носорога?
Б о т а р (Дюдару). Люди с университетским образованием — это люди абстрактного мышления, а в жизни они ничего не смыслят.
Д ю д а р (Ботару). Глупости.
Б е р а н ж е (достает из стола и раскладывает все, что нужно для работы, проявляя при этом чрезмерное усердие, словно стараясь загладить свою вину. Мсье Папийону — непринужденным тоном). Да, конечно видел!
Б о т а р (оборачиваясь). Пфф!
Д э з и. Ага! Вот видите, я не сумасшедшая.
Б о т а р (иронически). Ах, мсье Беранже говорит это из любезности, он человек галантный, хотя по виду этого и не скажешь.
Д ю д а р. Это, по-вашему, любезность — сказать, что видел носорога?
Б о т а р. Конечно. Если это говорится для того, чтобы подтвердить невероятные домыслы мадмуазель Дэзи. Все стараются быть любезными с мадмуазель Дэзи, и оно понятно.
М с ь е П а п и й о н. Вот уж это нечестно, мсье Ботар. Ведь мсье Беранже не участвовал в споре. Он только что пришел.
Б е р а н ж е (Дэзи). Но ведь вы тоже видели? Мы вместе видели.
Б о т а р. Пфф! А может быть, мсье Беранже почудилось, что он видел носорога. (Делает за спиной Беранже жест, намекающий на то, что Беранже пьет.) При таком воображении, как у него, это возможно.
Б е р а н ж е. Я был не один, когда видел носорога, а возможно, и двух носорогов.
Б о т а р. Он даже не знает, сколько он видел носорогов!
Б е р а н ж е. Я был с моим другом Жаном... и кругом были еще люди.
Б о т а р (Беранже). Вы, верно, что-то путаете, честное слово!
Д э з и. Это был однорогий носорог.
Б о т а р. Пфф! Они просто сговорились посмеяться над нами.
Д ю д а р (Дэзи). А мне кажется, это был носорог с двумя рогами, так, по крайней мере, я слышал.
Б о т а р. Вы бы хоть договорились заранее.
М с ь е П а п и й о н (взглянув на часы). Довольно разговаривать, господа. Время идет.
Б о т а р. Так вот вы, мсье Беранже, вы видели одного или двух носорогов?
Б е р а н ж е. М-м... Ну! Если считать...
Б о т а р. Значит, не знаете. Мадмуазель Дэзи видела одного носорога с одним рогом. А у вашего носорога, мсье Беранже, если только это носорог, у него был один рог или два?
Б е р а н ж е. Да вот, видите ли, в этом же как раз все и дело.
Б о т а р. Как-то это очень туманно.
Д э з и. О-о!
Б о т а р. Уж вы на меня не обижайтесь, но я не могу поверить вашим рассказам. Носороги — у нас, такого никто никогда не видел!
Д ю д а р. Достаточно, если и один раз кто-то увидел.
Б о т а р. Никто никогда не видел. Разве что на картинках, в детских учебниках, а ваши носороги, должно быть, пустили ростки в мозгах каких-нибудь кумушек.
Б е р а н ж е. Мне кажется, выражение «пускать ростки» по отношению к носорогам не совсем удачно.
Д ю д а р. Вот именно.
Б о т а р (продолжая). Ваш носорог — миф!
Д э з и. Миф?
М с ь е П а п и й о н. Господа, пора приниматься за работу.
Б о т а р (Дэзи). Такой же миф, как летающие тарелки.
Д ю д а р. Но ведь кошку-то все-таки раздавили, вы не станете этого отрицать.
Б е р а н ж е. Я сам тому свидетель.
Д э з и (показывая на Беранже). Вот и свидетели есть.
Б о т а р. Тоже мне свидетель!
М с ь е П а п и й о н. Господа, господа!
Б о т а р (Дюдару). Массовый психоз, мсье Дюдар, массовый психоз! Ну вот как религия, которая, как известно, опиум для народа.
Д э з и. А я, например, верю в летающие тарелки.
Б о т а р. Пфф!
М с ь е П а п и й о н (твердо). Ну хватит, довольно, так можно Бог знает до чего договориться. Прекратите разговоры. Были они или не были, эти ваши носороги или какие-то там летающие тарелки, а работа не должна страдать. Фирма платит вам не за то, чтобы вы теряли время на разговоры о животных — какие бы они там ни были, настоящие или выдуманные.
Б о т а р. Выдуманные!
Д ю д а р. Настоящие!
Д э з и. Самые настоящие!
М с ь е П а п и й о н. Господа, я еще раз прошу принять во внимание: сейчас — рабочее время. Извольте тотчас же прекратить этот бесплодный спор...
Б о т а р (уязвленный, иронически). Хорошо, мсье Папийон. Вы — начальник. Раз вы приказываете, мы обязаны подчиниться.
М с ь е П а п и й о н. Поторопитесь, господа. Я не хочу доводить дело до того, чтобы потом пришлось вычитать из вашего жалованья. Мсье Дюдар, как ваши комментарии к закону о мерах по борьбе с алкоголизмом?
Д ю д а р. Я в них вношу кое-какие исправления, мсье.
М с ь е П а п и й о н. Постарайтесь закончить. Это срочно. Мсье Беранже и мсье Ботар, кончили вы читать корректуру регламентации вин с проверенной номенклатурой?
Б е р а н ж е. Нет, мсье Папийон, но нам не так уж много осталось.
М с ь е П а п и й о н. Считывайте вдвоем и кончайте. Типография ждет. Мадмуазель Дэзи, вы принесите письма на подпись ко мне в кабинет. Печатайте их поскорей.
Д э з и. Да-да, мсье Папийон.

Дэзи садится за свой столик и стучит на машинке. Дюдар усаживается за стол и принимается за работу. Беранже
и Ботар усаживаются за стол друг против друга, повернувшись в профиль к зрительному залу. Ботар — спиной к
двери, ведущей на лестницу. Он явно не в духе. Беранже пассивен и вял; он раскладывает корректуру на столе
и передает рукопись Ботару; Ботар что-то бормочет себе под нос, в то время как мсье Папийон уходит и
захлопывает за собой дверь.

М с ь е П а п и й о н. Я вас покидаю ненадолго, господа. (Выходит.)
Б е р а н ж е (читает вслух и исправляет; Ботар следит по рукописи с карандашом в руке). Регламентация вин с проверенной (поправляет)... проверенной — два «н», номенклатурой — «е» (поправляет)... номенклатурой, с проверенной номенклатурой Бордоского района, нижней области верхних склонов.
Б о т а р (Беранже). У меня этого нет. Лишняя строка.
Б е р а н ж е. Повторяю: вина с проверенной номенклатурой...
Д ю д а р (Беранже и Ботару). Читайте потише, пожалуйста. Только вас и слышишь. Мешаете сосредоточиться.
Б о т а р (Дюдару, через голову Беранже, возвращаясь к недавнему спору. Беранже в течение нескольких секунд проверяет один, беззвучно шевеля губами). Это просто мистификация!
Д ю д а р. Что мистификация?
Б о т а р. Да вот эти ваши рассказы о носороге, черт возьми. Это ваша пропаганда распространяет такие слухи.
Д ю д а р (отрывается от работы). Какая пропаганда?!
Б е р а н ж е (вступает в разговор). Никакая это не пропаганда...
Д э з и (переставая печатать). Я же вам говорю, что я видела... видела... мы оба видели.
Д ю д а р (Ботару). Но это же просто смешно!.. Пропаганда! С какой целью?
Б о т а р (Дюдару). Да ладно уж! Вы это лучше меня знаете. Не прикидывайтесь дурачком...
Д ю д а р (растерявшись). Во всяком случае, мсье Ботар, я ни на кого не работаю.
Б о т а р (красный от злости, стучит кулаком по столу). Это оскорбление. Я не позволю... (Вскакивает.)
Б е р а н ж е (умоляюще). Успокойтесь, мсье Ботар.
Д э з и. Успокойтесь, мсье Ботар.
Б о т а р. А я говорю: это оскорбление.

Внезапно дверь кабинета начальника отворяется; Ботар и Дюдар поспешно садятся. В руке у начальника табель.
С его появлением сразу водворяется тишина.

М с ь е П а п и й о н. Мсье Беф не вышел сегодня?
Б е р а н ж е (оглядываясь). В самом деле, его нет.
М с ь е П а п и й о н. А мне он как раз нужен. (Дэзи.) Он не сообщал, что заболел или где-то задержится?
Д э з и. Он мне ничего не говорил.
М с ь е П а п и й о н (распахивает свою дверь и выходит в общую комнату). Если так будет продолжаться, я его уволю. Это уже не первый раз он выкидывает такие штуки. До сих пор я закрывал глаза, теперь довольно... Есть у вас у кого-нибудь ключ от его стола?

В эту минуту появляется мадам Беф. Когда Мсье Папийон произносит последние слова, видно, как она поспешно
поднимается по лестнице и распахивает дверь. Она запыхалась, у нее перепуганный вид.

Б е р а н ж е. А вот и мадам Беф!
Д э з и. Здравствуйте, мадам Беф.
М а д а м Б е ф. Здравствуйте, мсье Папийон. Здравствуйте, господа.
М с ь е П а п и й о н. Что такое с вашим мужем? Что с ним случилось? Он больше не желает себя утруждать?
М а д а м Б е ф (едва переводя дыхание). Я вас прошу извинить его. Извинить моего мужа... Он поехал на воскресенье к родным и схватил небольшой грипп.
М с ь е П а п и й о н. Ах так! Небольшой грипп!
М а д а м Б е ф (протягивает начальнику бумажку). Вот его телеграмма. Он думает вернуться в среду... (Почти на грани обморока.) Дайте мне стакан воды... и стул...

Беранже выносит ей на середину сцены свой стул; она почти падает на него.

М с ь е П а п и й о н (Дэзи). Дайте ей стакан воды.
Д э з и. Сию минуту.

Дэзи приносит воду, подает мадам Беф, та пьет, разговор тем временем продолжается.

Д ю д а р (начальнику). Должно быть, у нее сердце не в порядке.
М с ь е П а п и й о н. Это, конечно, очень досадно, что мсье Беф отсутствует, но волноваться тут не из-за чего.
М а д а м Б е ф (через силу). Дело в том... в том... что за мной от самого дома гнался носорог.
Б е р а н ж е. С одним рогом или с двумя?
Б о т а р (прыская со смеху). Вы меня уморите!
Д ю д а р (возмущенно). Дайте ей сказать!
М а д а м Б е ф (с усилием соображает и показывает пальцем в сторону лестницы). Он там, внизу, у входа; я думала, он за мной по лестнице бросится.

В ту же минуту раздается грохот и лестница обрушивается — видно, как проваливаются ступеньки, точно под чудовищной тяжестью. Снизу доносится жалобный рев. Когда пыль, поднявшаяся от рухнувшей лестницы, уляжется, видно будет площадку лестницы, как бы повисшую в воздухе.

Д э з и. О Боже!..
М а д а м Б е ф (сидя на стуле, хватаясь за сердце). Ох! Ах!

Беранже суетится около мадам Беф, хлопает ее по щекам, поит водой.

Б е р а н ж е. Успокойтесь!

В это время мсье Папийон, Дюдар и Ботар бросаются влево, к двери и, отталкивая друг друга, выскакивают
на площадку лестницы, где висят облака пыли; снизу по-прежнему доносится рев.

Д э з и (мадам Беф). Вам лучше, мадам Беф?
М с ь е П а п и й о н (на площадке). Вон он! Внизу!
Б о т а р. Ничего не вижу. Это ваша фантазия!
Д ю д а р. Да вон же он внизу, вон, вокруг дома кружит!
М с ь е П а п и й о н. Да, действительно, вокруг дома кружит!
Д ю д а р. Он не сможет подняться. Лестницы-то ведь нет.
Б о т а р. Очень странно. Что все это может означать?
Д ю д а р (поворачиваясь к Беранже). Идите же сюда, посмотрите! Посмотрите на вашего носорога.
Б е р а н ж е. Иду.

Беранже, а за ним Дэзи бросаются на площадку, покинув мадам Беф.

М с ь е П а п и й о н (Беранже). А ну-ка, посмотрите вы, специалист по носорогам.
Б е р а н ж е. Я не специалист по носорогам...
Д э з и. О-о! Смотрите... как он кружит. Точно его что-то мучает... Что ему надо?
Д ю д а р. Можно подумать, он кого-то ищет. (Ботару.) Ну как? Теперь вы видите его?
Б о т а р (задетый). Ну, вижу.
Д э з и (мсье Папийону). Может быть, у нас у всех галлюцинация. И у вас тоже...
Б о т а р. У меня не бывает галлюцинаций. Но, во всяком случае, за этим что-то кроется.
Д ю д а р (Ботару). Что кроется?
М с ь е П а п и й о н (Беранже). Но это же действительно носорог, не так ли? Тот самый, которого вы видели? (Дэзи.) И вы тоже?
Д э з и. Конечно.
Б е р а н ж е. У него два рога. Это африканский носорог или, скорее, азиатский. Ах, я уже совсем сбился, не знаю, два рога у африканского носорога или один.
М с ь е П а п и й о н. Он нам сломал лестницу. Тем лучше, я так и ждал, что это случится! Уже сколько времени прошу дирекцию сделать нам бетонные ступени вместо этой старой, прогнившей лестницы...
Д ю д а р. Еще на прошлой неделе, мсье, я посылал докладную.
М с ь е П а п и й о н. Так и должно было случиться, должно было случиться. Это можно было предвидеть. Я был прав.
Д э з и (мсье Папийону, иронически). Как всегда.
Б е р а н ж е (Дюдару и мсье Папийону). Постойте, постойте, для какого же это носорога характерный признак двурогость — для африканского или для азиатского? А единорогость — для азиатского или африканского?
Д э з и. Бедное животное, все время кружит на месте и ревет. Что ему надо? Ох, он смотрит на нас. (Носорогу.) Котинька, котинька...
Д ю д а р. Не вздумайте его гладить, вряд ли он ручной...
М с ь е П а п и й о н. Да ей все равно до него не дотянуться.

Носорог отчаянно ревет.

Д э з и. Бедненький.
Б е р а н ж е (продолжая, Ботару). Вы столько всего знаете, скажите, не может ли быть наоборот, что двурогость — это признак...
М с ь е П а п и й о н. Вы что-то заговариваетесь, дорогой Беранже. Мсье Ботар прав — вы, верно, не выспались.
Б о т а р. Как это может быть? В цивилизованной стране...
Д э з и (Ботару). Согласна. Но ведь вот же он здесь или нет?
Б о т а р. Это какая-то гнусная махинация. (Жестом оратора на трибуне тычет пальцем в Дюдара и смотрит на него грозным взглядом.) Вы за это ответите.
Д ю д а р. Почему я, а не вы?
Б о т а р (в бешенстве). Я? Маленькие люди всегда за все в ответе. Но если бы это только от меня зависело...
М с ь е П а п и й о н. Интересно, как это мы теперь обойдемся без лестницы!
Д э з и (Ботару и Дюдару). Перестаньте, господа, будет вам! Нашли время!
М с ь е П а п и й о н. И все по вине дирекции.
Д э з и. Возможно. Но как же мы спустимся?
М с ь е П а п и й о н (разыгрывая из себя влюбленного, шутливо гладит машинистку по щечке). Я вас обниму, прижму к груди, и мы вместе прыгнем.
Д э з и (отталкивая руку начальника). Не смейте царапать мне лицо вашей шершавой рукой, вы, толстокожее!
М с ь е П а п и й о н. Я пошутил.

Между тем носорог не перестает реветь. Мадам Беф поднимается со стула и присоединяется к остальным. Несколько
секунд она внимательно вглядывается в носорога, который продолжает кружить на одном месте, и вдруг начинает
вопить не своим голосом.

М а д а м Б е ф. Боже мой! Боже! Не может быть!
Б е р а н ж е (мадам Беф). Что с вами?
М а д а м Б е ф. Это же мой муж! Беф, мой бедный Беф, что с тобой случилось?
Д э з и (мадам Беф). Вы уверены, что это он?
М а д а м Б е ф. Конечно, я его узнаю, узнаю.

Носорог отвечает исступленно-нежным ревом.

М с ь е П а п и й о н. Этого еще не хватало. Ну, больше я с ним церемониться не буду, я его выгоню.
Д ю д а р. А он застрахован?
Б о т а р (в сторону). Теперь мне все ясно...
Д э з и. А как же в таком случае выплачивают страховку?
М а д а м Б е ф (теряет сознание, падает в объятия Беранже). О Боже!
Б е р а н ж е. О-о!
Д э з и. Давайте отнесем ее туда.

Беранже, Дюдар и Дэзи тащат мадам Беф к стулу и усаживают ее.

Д ю д а р (помогая тащить). Не расстраивайтесь, мадам Беф.
М а д а м Б е ф. Ах! Ох!
Д э з и. Может быть, это как-нибудь обойдется...
М с ь е П а п и й о н (Дюдару). Ну а если, скажем, судебным порядком, что тут можно сделать?
Д ю д а р. Надо справиться в конфликтной комиссии!
Б о т а р (замыкает шествие, вздымая руки к небу). Сущее безумие! Ну и компания!

Остальные между тем продолжают суетиться вокруг мадам Беф, ее шлепают по щекам, она открывает
глаза, у нее вырывается стон «Ах!», снова закрывает глаза, и опять ее хлопают по щекам.

Во всяком случае, будьте покойны, наш комитет действий будет обо всем осведомлен. Я не оставлю товарища в беде. Это станет всем известно.
М а д а м Б е ф (приходя в себя). Бедненький мой! Не могу же я его оставить в таком положении. (Слышен рев.) Он меня зовет. (Нежно.) Это он меня зовет.
Д э з и. Вам лучше, мадам Беф?
Д ю д а р. Она приходит в себя.
Б о т а р (к мадам Беф). Можете не сомневаться, наша делегация вас поддержит. Вступайте в члены нашего комитета! Хотите?
М с ь е П а п и й о н. И долго это будет продолжаться? А работа так и будет стоять?
Д э з и. Надо прежде всего подумать, как мы отсюда выйдем.
М с ь е П а п и й о н. М-да, это проблема. Через окно, по-видимому.

Все направляются к окну, за исключением мадам Беф, которая полулежит на стуле, и Ботара;
они остаются посередине сцены.

Б о т а р. Я знаю, чьи это штучки.
Д э з и (у окна). Высоко очень!
Б е р а н ж е. Пожалуй, надо пожарных вызывать, чтобы они со своими лестницами приехали.
М с ь е П а п и й о н. Мадмуазель Дэзи, пойдите в мой кабинет и позвоните в пожарную команду.

Дэзи проходит в глубине; слышно, как она снимает трубку и набирает номер: «Алло, алло! Пожарная команда?»
После чего доносятся какие-то отдельные слова.

М а д а м Б е ф (внезапно поднимается). Нет, я не могу его оставить в таком состоянии.
М с ь е П а п и й о н. Если вы думаете развестись... у вас теперь все основания.
Д ю д а р. И конечно, он возьмет вину на себя.
М а д а м Б е ф. Нет! Бедняжка! Разве можно сейчас об этом думать? Как я могу покинуть мужа в таком состоянии!
Б о т а р. Вы смелая женщина.
Д ю д а р (мадам Беф). Но что вы теперь будете делать?

Мадам Беф бросается на площадку.

Б е р а н ж е. Осторожней!
М а д а м Б е ф. Не могу я его бросить, не могу!
Д ю д а р. Держите ее!
М а д а м Б е ф. Я сейчас его домой уведу!
М с ь е П а п и й о н. Что она собирается делать?
М а д а м Б е ф (на краю площадки, готовясь прыгнуть). Иду, дорогой, иду.
Б е р а н ж е. Она сейчас прыгнет.
Б о т а р. Это ее долг.
Д ю д а р. Не сможет она!

Все, кроме Дэзи, которая продолжает звонить по телефону, собрались на площадке около мадам Беф.
Мадам Беф прыгает. Беранже пытается ее удержать, в руках у него остается ее юбка.

Б е р а н ж е. Не смог удержать!

Снизу доносится нежный рев носорога.

Г о л о с М а д а м Б е ф. Я здесь, дорогой мой, здесь.
Д ю д а р. Смотрите: она села прямо ему на спину, верхом!
Б о т а р. Да эта женщина амазонка!
Г о л о с М а д а м Б е ф. Домой, дорогой мой, едем домой.
Д ю д а р. Вон они уже несутся галопом!

Дюдар, Беранже, Ботар, мсье Папийон возвращаются в комнату, идут к окну.

Б е р а н ж е. Мчатся во весь опор!
Д ю д а р (мсье Папийону). А вы, кажется, занимались верховой ездой?
М с ь е П а п и й о н. Да, в свое время... немножко. (Поворачивается к двери своего кабинета, Дюдару.) Она все еще не дозвонилась!..
Б е р а н ж е (следит за носорогом). Вон они уже далеко. Скрылись, не видно больше.
Д э з и (выходя из кабинета начальника). Еле добилась, чтобы приехали пожарные...
Б о т а р (словно делая вывод из каких-то своих рассуждений). Этакая гнусность!
Д э з и....еле добилась, чтобы приехали пожарные...
М с ь е П а п и й о н. А что, много пожаров в городе?
Б е р а н ж е. Я согласен с Ботаром. Поведение мадам Беф просто трогательно. Смелая женщина!
М с ь е П а п и й о н. Мне придется кого-нибудь взять на его место.
Б е р а н ж е. Вы думаете, мы в самом деле больше не сможем его дождаться?
Д э з и. Нет никаких пожаров, но все пожарные нарасхват из-за этих носорогов.
Б е р а н ж е. Из-за носорогов?
Д ю д а р. Как из-за носорогов?
Д э з и. Да так, из-за носорогов. О них сообщают отовсюду, и все уже в городе знают. Сегодня утром было семь, а сейчас их уже семнадцать.
Б о т а р. Что я вам говорил!
Д э з и (продолжает). По последним сообщениям, говорят, даже тридцать два. Правда, это еще не официально, но никто не сомневается, конечно, все подтвердится.
Б о т а р (уже не так убежденно). Пфф! Как все преувеличивают!
М с ь е П а п и й о н. Но все-таки они приедут, вытащат нас отсюда?
Б е р а н ж е. Я уже проголодался...
Д э з и. Да, приедут, пожарные уже выехали.
М с ь е П а п и й о н. А как же с работой?
Д ю д а р. Ну, мне кажется, все-таки это совершенно исключительный случай.
М с ь е П а п и й о н. Нам потом придется наверстывать эти часы.
Д ю д а р. Ну как, мсье Ботар, вы все еще продолжаете отрицать очевидность носорожьего явления?
Б о т а р. Наш комитет протестует против того, чтобы мсье Беф был уволен без предупреждения.
М с ь е П а п и й о н. Не я же это решаю... Посмотрим, что скажет комиссия по расследованию.
Б о т а р (Дюдару). Нет, Дюдар, я не отрицаю очевидности носорожьего явления и никогда не отрицал.
Д ю д а р. Вот это уже нечестно!
Д э з и. Да, нечестно!
Б о т а р. Повторяю: я никогда не отрицал, я просто решил посмотреть, до чего это может дойти. Но я-то знаю, с чем мы имеем дело. Я не просто констатирую факт. Я разбираюсь в нем, я могу его объяснить. По крайней мере, я мог бы объяснить его, если бы...
Д ю д а р. Ну объясните.
Д э з и. Объясните, мсье Ботар.
М с ь е П а п и й о н. Объясните же, раз сослуживцы вас просят.
Б о т а р. Я объясню...
Д ю д а р. Мы слушаем.
Д э з и. Я просто сгораю от любопытства.
Б о т а р. Я объясню как-нибудь в другой раз.
Д ю д а р. Почему же не сейчас?
Б о т а р (мсье Папийону, угрожающе). Нам с вами придется скоро объясниться. (Обращаясь ко всем.) Мне известна причина и подоплека всей этой истории.
Д э з и. Какая подоплека?
Б е р а н ж е. Какая подоплека?
Д ю д а р. Очень интересно знать, что это за подоплека.
Б о т а р (продолжает грозно). Мне известны также имена всех, кто за это ответит. Имена предателей. Меня не обманешь. Я вам покажу, какова цель и что собой представляет эта провокация. Я сорву маски с тех, кто ее затеял.
Б е р а н ж е. Кому же это нужно, чтобы...
Д ю д а р (Ботару). Вы бредите, мсье Ботар.
М с ь е П а п и й о н. Давайте не будем бредить.
Б о т а р. Я брежу, брежу?
Д э з и. Ведь вы только что упрекали нас в галлюцинациях.
Б о т а р. Да, только что. А вот теперь, видите, галлюцинация превратилась в провокацию.
Д ю д а р. Как же, по-вашему, произошло это превращение?
Б о т а р. Ну, это ни для кого не секрет. Только дети могут не понимать, и только ханжи притворяются, будто не понимают.

С улицы доносится пронзительный вой подъезжающей пожарной машины. Она резко тормозит
и с оглушительным ревом останавливается под окном.

Д э з и. Вот и пожарные.
Б о т а р. Но так это не останется. Этого нельзя допустить.
Д ю д а р. Ничего тут такого нет. Носороги, мсье Ботар, есть носороги — вот и все. И ничего другого это не означает.
Д э з и (у окна, смотрит вниз). Пожарные сюда, сюда!

Снизу доносятся шум, суматоха, крики пожарных.

Г о л о с п о ж а р н о г о. Лестницу поднимай!
Б о т а р (Дюдару). Я постиг смысл происходящего, я могу безошибочно все расшифровать.
М с ь е П а п и й о н. Все-таки после завтрака надо бы всем вернуться в контору.

Видно, как к окну приставляют пожарную лестницу.

Б о т а р. Ничего, дела потерпят, мсье Папийон.
М с ь е П а п и й о н. А что скажет дирекция?
Д ю д а р. Но это же совершенно исключительный случай.
Б о т а р (показывая на окно). Не могут же они нас заставить влезать сюда через окно. Надо подождать, пока починят лестницу.
Д ю д а р. Если кто-нибудь сломает ногу, у дирекции могут быть крупные неприятности.
М с ь е П а п и й о н. Это верно.

В окне появляется каска Пожарного, затем Пожарный.

Б е р а н ж е (показывая Дэзи на окно). Пожалуйста, мадмуазель Дэзи.
П о ж а р н ы й. Идемте, мадмуазель.

Пожарный снимает мадмуазель Дэзи с подоконника, на который она взобралась, и исчезает с ней на руках.

Д ю д а р. До свидания, мадмуазель Дэзи. До скорой встречи.
Д э з и (исчезая). До скорой встречи, господа.
М с ь е П а п и й о н (в окно). Позвоните мне завтра утром, мадмуазель. Придете ко мне домой и перепечатайте письма. (Беранже.) Мсье Беранже, напоминаю вам, что мы не в отпуске и должны приступить к работе, как только станет возможно. (Остальным.) Вы слышали меня, господа?
Д ю д а р. Да-да, разумеется, мсье Папийон.
Б о т а р. Конечно, все соки из нас выжать готовы!
П о ж а р н ы й (снова появляясь в окне). Кто следующий?
М с ь е П а п и й о н (обращаясь ко всем троим). Идите же.
Д ю д а р. Пожалуйста, мсье Папийон.
Б е р а н ж е. Вы первый, мсье Папийон.
Б о т а р. Я после вас, конечно.
М с ь е П а п и й о н (Беранже). Принесите мне папку с почтой, что у мадмуазель Дэзи. Вон там, на столе.

Беранже идет за папкой, возвращается и подает ее мсье Папийону.

П о ж а р н ы й. Давайте поживей. Некогда. Отовсюду вызовы!
Б о т а р. Что я вам говорил?

Мсье Папийон с папкой под мышкой влезает на подоконник.

М с ь е П а п и й о н (пожарным). Поосторожнее, папка. (Оборачиваясь к Дюдару, Ботару и Беранже.) До свиданья, господа.
Д ю д а р. До свиданья, мсье Папийон.
Б е р а н ж е. До свиданья, мсье Папийон.

Мсье Папийон исчезает в окне; слышно, как он покрикивает.

Г о л о с М с ь е П а п и й о н а. Осторожней, бумаги! Дюдар! Заприте письменные столы на ключ!
Д ю д а р (кричит). Не беспокойтесь, мсье Папийон. (Ботару.) Пожалуйста, идите первым, мсье Ботар.
Б о т а р. Я иду, господа. И первое, что я сделаю, это сию же минуту свяжусь с влиятельными лицами, которые сумеют во всем разобраться. Я выясню, что это за чудеса! (Идёт к окну.)
Д ю д а р (Ботару). А я думал, вам уже давно все ясно.
Б о т а р (взбираясь на подоконник). Меня ваша ирония ничуть не трогает. Я хочу представить вам дрказательства, документы, да-да, доказательства вашей измены.
Д ю д а р. Это же абсурд...
Б о т а р. Ваши оскорбления...
Д ю д а р (перебивая). Это вы меня оскорбляете...
Б о т а р (исчезая) Я — я не оскорбляю. Я доказываю...
Г о л о с П о ж а р н о г о. Поживей, не задерживайтесь.
Д ю д а р (Беранже). Что вы собираетесь сейчас делать? Не дернуть ли нам по стаканчику?
Б е р а н ж е. Увольте. Я хочу воспользоваться свободным временем и навестить моего друга Жана. Мне, знаете ли, хотелось бы с ним помириться. Мы с ним поссорились. Я перед ним виноват.

В окне снова появляется голова Пожарного.

П о ж а р н ы й. Поживей, поживей...
Б е р а н ж е (кивая на окно). Пожалуйста, я после вас.
Д ю д а р (Беранже). Идите, идите.
Б е р а н ж е (Дюдару). Нет, сначала вы, а я за вами.
Д ю д а р (Беранже). Да нет, идите же, а я за вами.
Б е р а н ж е (Дюдару). Прошу, прошу вас, я следом.
П о ж а р н ы й. Давайте, поживее, давайте.
Д ю д а р (Беранже). Я за вами.
Б е р а н ж е (Дюдару). Нет, я за вами.

Взбираются на подоконник вместе. В то время как Пожарный помогает им спуститься, занавес падает.


КАРТИНА ВТОРАЯ

В квартире Жана. Общее оформление сцены примерно такое же, как и в первой картине второго действия, — иными словами,
сцена разделена на две части. Справа — три четверти или четыре пятых сцены, в зависимости от ее размеров, занимает
комната Жана. В глубине у стены — кровать, на которой лежит Жан. Ближе к середине сцены — стул или кресло, где будет
сидеть Беранже. Справа посередине — дверь в ванную. Когда Жан пойдет в ванную, оттуда будет слышно, как льется вода —
из крана и из душа. Слева от комнаты Жана — перегородка, разделяющая сцену. Посреди нее дверь, ведущая на лестницу.
При желании можно дать менее реалистическую декорацию, поставить, например, просто макет двери, без перегородки.
В левой части сцены видны последние ступеньки лестницы, перила и площадка, на которую выходит квартира Жана. В
глубине, на той же площадке, — дверь в соседнюю квартиру. Пониже, в глубине, видна верхняя половина двери со стеклом
и над ней дощечка «Привратница». Когда занавес поднимается, Жан лежит на кровати под одеялом, спиной к зрителям.
Слышно, как он покашливает. Через несколько секунд появляется Беранже, он идет по лестнице, стучит в дверь. Жан не
отзывается. Беранже снова стучит.

Б е р а н ж е. Жан! (Стучит опять.) Жан!

Дверь в глубине площадки приоткрывается, на пороге появляется Старичок с седой бородкой.

С т а р и ч о к. Что вам надо?
Б е р а н ж е. Я пришел к Жану, к мсье Жану, моему другу.
С т а р и ч о к. Я думал, ко мне. Меня тоже зовут Жан; а вы, значит, к тому.
Г о л о с ж е н ы С т а р и ч к а (из комнаты). Кто это, к нам?
С т а р и ч о к (оборачиваясь к жене, которой не видно). Нет, к тому.
Б е р а н ж е (стучится). Жан!
С т а р и ч о к. Я что-то не видел, как он уходил. Я видел его вчера вечером. Мне показалось, он был не в духе.
Б е р а н ж е. Я знаю почему. Это из-за меня.
С т а р и ч о к. Может, он не хочет открывать. Постучите еще.
Г о л о с ж е н ы С т а р и ч к а. Жан! Будет тебе болтать, Жан.
Б е р а н ж е (стучится). Жан!
С т а р и ч о к (жене). Сейчас. О-ля-ля! (Закрывает дверь и исчезает.)
Ж а н (лежа спиной к публике, хриплым голосом). Что там такое?
Б е р а н ж е. Это я, дорогой Жан, пришел вас повидать.
Ж а н. Кто там?
Б е р а н ж е. Я, Беранже. Я вам не помешаю?
Ж а н. А, это вы? Входите.
Б е р а н ж е (пытается открыть дверь). У вас заперто.
Ж а н. Сейчас. Ох...

Жан встает, он действителыю сильно не в духе. На нем зеленая пижама, волосы растрепаны.

Минутку. (Поворачивает ключ.) Минутку. (Снова ложится под одеяло, как прежде.) Входите.
Б е р а н ж е (входит). Здравствуйте, Жан.
Ж а н (в кровати). Который сейчас час? Почему вы не на службе?
Б е р а н ж е. Вы еще в постели? Не идете на службу? Извините, может быть, я вам мешаю?
Ж а н (лежа к Беранже спиной). Странно, что-то я не узнаю ваш голос.
Б е р а н ж е. А я ваш.
Ж а н (сохраняя прежнюю позу). Садитесь.
Б е р а н ж е. Вы нездоровы?

Жан что-то невнятно бормочет.

Знаете, Жан, очень глупо было с моей стороны ссориться с вами из-за этой истории.
Ж а н. Какой истории?
Б е р а н ж е. Да вот вчера...
Ж а н. Что вчера? Где вчера?
Б е р а н ж е. Вы уже забыли? Да из-за этого носорога, из-за несчастного носорога.
Ж а н. Какого носорога?
Б е р а н ж е. Ну того самого носорога или, если хотите, двух несчастных носорогов, которых мы с вами видели.
Ж а н. Ах да, припоминаю... Кто вам сказал, что они несчастные, эти два носорога?
Б е р а н ж е. Да просто я так выразился.
Ж а н. Ладно. Не будем об этом больше говорить.
Б е р а н ж е. Вы очень добры.
Ж а н. Ну и дальше что?
Б е р а н ж е. Мне все-таки хочется сказать вам, что я досадую на себя за то, что я... с таким упорством... ожесточением... с такой яростью... спорил... словом... словом... это было глупо с моей стороны.
Ж а н. Вы меня этим не удивите.
Б е р а н ж е. Простите меня.
Ж а н. Я что-то себя не очень хорошо чувствую. (Кашляет.)
Б е р а н ж е. По этой причине вы, наверно, и лежите в постели. (Другим тоном.) А знаете, Жан, мы, оказывается, оба были правы.
Ж а н. Насчет чего?
Б е р а н ж е. Да все насчет... того же. Я еще раз прошу вас, простите, что я к этому возвращаюсь, я постараюсь не распространяться. Но я считаю своим долгом сказать вам, дорогой Жан, что каждый из нас был по-своему прав, словом, мы оба были правы. Теперь это доказано. В городе появились носороги с двумя рогами и с одним.
Ж а н. Что я вам говорил? Ну что ж, тем хуже.
Б е р а н ж е. Да уж, хуже некуда.
Ж а н. Или тем лучше, в зависимости от того...
Б е р а н ж е (продолжая). Откуда появились те — и откуда эти, или откуда эти — и откуда те, в сущности, не имеет значения. Единственное, что, по-моему, имеет значение, это само по себе, так сказать, наличие носорогов, потому что...
Ж а н (поворачивается и, откинув одеяло, садится на постели лицом к Беранже). Я что-то неважно себя чувствую, неважно себя чувствую.
Б е р а н ж е. Мне очень жаль! А что с вами?
Ж а н. Сам не знаю, что-то мне не по себе, совсем не по себе...
Б е р а н ж е. Слабость?
Ж а н. Да нет. Наоборот, какое-то возбуждение.
Б е р а н ж е. Я хочу сказать — приступы слабости. Это может с каждым случиться.
Ж а н. Со мной — никогда.
Б е р а н ж е. Тогда, может быть, это от избытка здоровья. Излишек энергии — это тоже иногда нехорошо. Расшатывается нервная система.
Ж а н. Да ничего у меня не расшатано. (Голос Жана становится все более хриплым.) У меня здоровое тело и здоровый дух. И наследственность у меня...
Б е р а н ж е. Ну конечно, конечно. Но, может быть, вы все-таки простудились. У вас есть температура?
Ж а н. Не знаю. Да, пожалуй, маленькая есть. Голова болит.
Б е р а н ж е. Небольшая мигрень. Так я, если хотите, уйду.
Ж а н. Оставайтесь. Вы мне не мешаете.
Б е р а н ж е. И вы, кроме того, охрипли.
Ж а н. Охрип?
Б е р а н ж е. Да. Немножко охрипли. Вот почему я и не узнал вашего голоса.
Ж а н. Отчего бы это я мог охрипнуть? По-моему, у меня все такой же голос, скорее это у вас изменился.
Б е р а н ж е. У меня?
Ж а н. Почему бы и нет?
Б е р а н ж е. Впрочем, все может быть. Только я не замечал.
Ж а н. А разве вы способны что-нибудь заметить? (Прикладывает руку ко лбу.) Совершенно ясно — у меня болит лоб. Должно быть, я где-то стукнулся. (Голос у него становится еще более хриплым.)
Б е р а н ж е. Когда же вы стукнулись?
Ж а н. Не знаю. Что-то не припомню.
Б е р а н ж е. Но вам же было больно, когда вы стукнулись.
Ж а н. А может быть, я во сне стукнулся.
Б е р а н ж е. Вы бы тогда от боли проснулись. Наверное, вам просто снилось, что вы стукнулись.
Ж а н. Никогда мне ничего не снится...
Б е р а н ж е (продолжая). У вас заболела голова, когда вы спали, и вы забыли, что вам снилось, или, может быть, помните, но не отдаете себе отчета.
Ж а н. Я не отдаю себе отчета? Я во всем всегда отдаю себе отчет, я не позволяю себе плыть по течению... Я всегда иду прямо, прямо, прямо напролом.
Б е р а н ж е. Я знаю. Я просто не так выразился. Вы меня не совсем поняли.
Ж а н. Так выражайтесь яснее. И не говорите мне ничего неприятного.
Б е р а н ж е. При головной боли бывает такое ощущение, будто ударился. (Подходя к Жану.) Но если бы вы ударились, у вас была бы шишка. (Вглядываясь в него.) А ведь у вас и в самом деле шишка.
Ж а н. Шишка?
Б е р а н ж е. Да, маленькая шишка.
Ж а н. Где?
Б е р а н ж е (дотрагивается до его лба). Вот она, торчит над самым носом.
Ж а н. Нет у меня никакой шишки. Ни у кого в нашем роду никогда не было шишки.
Б е р а н ж е. Есть у вас зеркало?
Ж а н. Ну, знаете ли... (Ощупывая лоб.) Как, в самом деле? Пойду посмотрю в зеркало в ванной. (Вскакивает с постели и направляется в ванную комнату. Беранже провожает его взглядом. Голос из ванной.) Верно, у меня шишка. (Возвращается, заметно позеленевший.) Видите, я же говорил, что я стукнулся.
Б е р а н ж е. Вы плохо выглядите. Какой-то совсем зеленый.
Ж а н. Вам очень нравится говорить мне всякие неприятные вещи. Вы бы лучше на себя посмотрели.
Б е р а н ж е. Простите, я вовсе не хотел вас огорчить.
Ж а н (раздраженно). Я бы этого не сказал.
Б е р а н ж е. Вы так тяжело дышите и с таким хрипом! У вас, может быть, горло болит? (Жан снова садится на постель.) Не болит горло? Может быть, это ангина?
Ж а н. Почему у меня должна быть ангина?
Б е р а н ж е. Но в этом ничего страшного нет. У меня тоже бывают ангины. Дайте-ка я пощупаю у вас пульс. (Встает, подходит к Жану и щупает пульс.)
Ж а н (еще более хриплым голосом). Пройдет!
Б е р а н ж е. Пульс у вас совершенно ровный, без перебоев. Не бойтесь.
Ж а н. Я ничего не боюсь. Чего мне бояться?
Б е р а н ж е. Совершенно верно. Полежите несколько деньков, и все как рукой снимет.
Ж а н. Мне некогда лежать. Я должен добывать себе пропитание.
Б е р а н ж е. Ну, если у вас есть аппетит, значит, ничего страшного. И все-таки несколько дней не мешает отдохнуть. Из осторожности. Вы вызывали врача?
Ж а н. Не нужен мне врач.
Б е р а н ж е. Нет, врача надо вызвать.
Ж а н. Не смейте вызывать врача, не желаю я никакого врача. Я лечусь сам.
Б е р а н ж е. Напрасно вы не верите в медицину.
Ж а н. Врачи только придумывают всякие болезни, которых на самом деле даже и нет.
Б е р а н ж е. Они делают это из добрых чувств. Им доставляет удовольствие лечить.
Ж а н. Придумывают они всякие болезни, придумывают!
Б е р а н ж е. Может быть, и придумывают. Но они же и лечат болезни, которые сами придумали.
Ж а н. Я верю только ветеринарам.
Б е р а н ж е (снова берет руку Жана). Что-то у вас вены вздулись. Вон как выступают.
Ж а н. Это признак силы.
Б е р а н ж е. Конечно, это признак здоровья и силы. Но все-таки... (Пытается рассмотреть поближе руку Жана, тот сопротивляется и наконец вырывает руку.)
Ж а н. Что вы меня рассматриваете, как какого-то редкого зверя?
Б е р а н ж е. У вас кожа...
Ж а н. А вам что за дело до моей кожи? Я вот к вам не лезу с вашей кожей!
Б е р а н ж е....мне кажется... да нет, право же, она меняет цвет прямо на глазах. (Пытается снова взять руку Жана.) И становится жесткой...
Ж а н (снова вырывая руку). Не щупайте меня! Что вы, в самом деле? Вы меня раздражаете!
Б е р а н ж е (сам с собой). Может быть, это гораздо серьезнее, чем я думал. (Жану.) Надо вызвать врача. (Идет к телефону.)
Ж а н. Оставьте в покое телефон. (Бросается к Беранже и отталкивает его. Беранже пошатывается.) Не лезьте не в свое дело.
Б е р а н ж е. Хорошо, хорошо. Но для вас же лучше было бы.
Ж а н (кашляет и громко сопит). Я лучше вас знаю, что для меня лучше.
Б е р а н ж е. Вы так тяжело дышите.
Ж а н. Каждый дышит, как может! Вам не нравится, как я дышу, а мне не нравится, как вы дышите. Вы дышите еле-еле, даже и не слышно, можно подумать — сейчас дух испустите.
Б е р а н ж е. Конечно, у меня нет такой силы, как у вас.
Ж а н. Но я ведь вас не заставляю идти к врачу! Каждый волен поступать так, как ему нравится.
Б е р а н ж е. Не сердитесь. Вы же знаете, что я ваш друг.
Ж а н. Дружбы не существует. Не верю я в вашу дружбу.
Б е р а н ж е. Вы меня обижаете.
Ж а н. Нечего вам обижаться.
Б е р а н ж е. Дорогой Жан...
Ж а н. Никакой я вам не дорогой Жан.
Б е р а н ж е. Вы сегодня точно в мизантропы записались...
Ж а н. Да, я мизантроп, мизантроп, мизантроп! Мне нравится быть мизантропом.
Б е р а н ж е. Конечно, вы все еще на меня сердитесь за нашу вчерашнюю ссору. Я был виноват, признаю. Я ведь для того и пришел, чтобы извиниться...
Ж а н. О какой ссоре вы говорите?
Б е р а н ж е. Да я вам уже напоминал... только что. Из-за носорога!
Ж а н (не слушая Беранже). В сущности, у меня даже нет ненависти к людям, у меня к ним вообще нет никаких чувств, а если есть, так просто отвращение, но только уж пусть не становятся мне поперек дороги — раздавлю!
Б е р а н ж е. Вы хорошо знаете, что я никогда не буду препятствовать вам...
Ж а н. У меня своя цель. Я иду напрямик к цели.
Б е р а н ж е. Конечно, вы правы. Но, мне кажется, вы сейчас переживаете какой-то душевный кризис.

Жан мечется по комнате, как зверь в клетке, от одной стены к другой. Беранже наблюдает за ним, время от времени
увертываясь, чтобы тот на него не наскочил. Голос Жана становится все грубее.

Не надо так из себя выходить, не надо.
Ж а н. Мне было тесно в костюме, теперь меня давит даже пижама! (Распахивает и запахивает на себе пижаму.)
Б е р а н ж е. Ах! Но что же это у вас делается с кожей?
Ж а н. Далась вам моя кожа! Что бы вы там ни говорили, это моя кожа, и я ее на вашу не поменяю.
Б е р а н ж е. Она у вас стала похожа на шкуру.
Ж а н. Ну что ж, прочнее будет. Не так чувствительна к холоду.
Б е р а н ж е. Вы становитесь все зеленее и зеленее.
Ж а н. Вы сегодня просто помешались на цветах. Вам все что-то мерещится, наверно, вы опять пили.
Б е р а н ж е. Вчера пил, сегодня нет.
Ж а н. Это результат вашей невоздержанности в прошлом.
Б е р а н ж е. Я же обещал вам исправиться, и вы это хорошо знаете, потому что я слушаюсь советов таких друзей, как вы, и я не считаю это для себя унизительным, наоборот...
Ж а н. Плевать я на все хотел, бррр...
Б е р а н ж е. Что вы сказали?
Ж а н. Ничего я не сказал. Просто я так сделал: бррр... Мне нравится так делать.
Б е р а н ж е (уставившись в глаза Жану). А вы знаете, что случилось с Бефом? Он превратился в носорога.
Ж а н. Что случилось с Бефом?
Б е р а н ж е. Он превратился в носорога.
Ж а н (обмахиваясь полами пиджака). Бррр...
Б е р а н ж е. Не надо так шутить, прошу вас...
Ж а н. А хоть сопеть можно? Я имею на это полное право. Я у себя дома.
Б е р а н ж е. Этого я не оспариваю.
Ж а н. И хорошо, что не оспариваете. Ах, мне так жарко, жарко. Бррр... Минутку. Пойду освежусь.
Б е р а н ж е (в то время как Жан бросается в ванную). У него жар.

Жан в ванной громко сопит, слышно, как льется вода из крана.

Г о л о с Ж а н а. Бррр...
Б е р а н ж е. Его знобит. Нельзя его так оставить. Сейчас позвоню врачу. (Снова подходит к телефону, но, услышав голос Жана, отскакивает.)
Г о л о с Ж а н а. Так, значит, этот молодчага Беф стал носорогом. Ха-ха-ха... Он просто подшутил над вами. (Высовывает голову в приоткрытую дверь. Он стал совсем зеленого цвета. Шишка над носом заметно увеличилась.) Просто прикинулся.
Б е р а н ж е (расхаживает по комнате, не глядя на Жана). Уверяю вас, это выглядело вполне серьезно.
Ж а н. Ну что ж, его дело.
Б е р а н ж е (поворачиваясь к Жану, исчезающему в ванной). Конечно, он сделал это не нарочно. С ним это случилось помимо его воли.
Ж а н. Много вы в этом понимаете!
Б е р а н ж е. По крайней мере, надо думать, что это так.
Ж а н. А что, если он сделал это нарочно? А? Что, если он сделал это нарочно?
Б е р а н ж е. Я был бы крайне удивлен. Во всяком случае, видно было, что мадам Беф понятия об этом не имела..
Ж а н (очень хриплым голосом). Ха-ха-ха! Эта толстуха мадам Беф. О-ля-ля! Безмозглая дура!
Б е р а н ж е. Безмозглая она или нет...

Жан быстро входит, стаскивает с себя пижаму, бросает ее на кровать; в это время Беранже с опаской оборачивается.
Жан, у которого и грудь, и спина стали совсем зеленые, снова бросается в ванную. Потом выбегает из нее. Он мечется
туда и обратно.

Ж а н. Беф никогда не посвящал жену в свои планы...
Б е р а н ж е. Вы ошибаетесь, Жан. Напротив, это такая дружная чета.
Ж а н. Дружная? Вы уверены? Гм, гм. Бррр...
Б е р а н ж е (подходит к ванной комнате. Жан захлопывает дверь у него перед носом). Очень дружная. Доказательство тому...
Ж а н (из ванной). У Бефа была своя личная жизнь. Маленький скрытый уголок, который он таил про себя.
Б е р а н ж е. Нехорошо, что я заставляю вас так много разговаривать. Вам это, должно быть, вредно.
Ж а н. Напротив, я испытываю облегчение.
Б е р а н ж е. Ну позвольте, я все-таки вызову вам врача, прошу вас.
Ж а н. Ни в коем случае. Запрещаю категорически. Терпеть не могу упрямых людей. (Входит в комнату.)

Беранже в испуге отшатывается: Жан совсем зеленого цвета и говорит с трудом, голос его почти неузнаваем.

Так вот, если он по своей воле или против воли превратился в носорога, может быть, это даже для него лучше.
Б е р а н ж е. Что вы такое говорите, дорогой друг? Как вы можете так думать...
Ж а н. Вы во всем видите плохое. А если ему нравится быть носорогом, если ему это доставляет удовольствие? Что тут такого особенного?
Б е р а н ж е. Конечно, в этом нет ничего особенного. Однако я сомневаюсь, чтобы это ему так уж нравилось.
Ж а н. А почему нет?
Б е р а н ж е. Мне трудно объяснить почему, но это и так понятно.
Ж а н. А я скажу, что это совсем не так плохо. В конце концов, носороги такие же существа, как и мы, и они тоже имеют право на жизнь!
Б е р а н ж е. При условии, если они не посягают на нашу. И потом, вы же представляете себе — как-никак совершенно разная психика.
Ж а н (мечется из ванной в комнату и обратно). А вы думаете, наша лучше?
Б е р а н ж е. Во всяком случае, у нас есть своя мораль, которая, по-моему, никак не совместима с моралью животных.
Ж а н. Мораль! Знаем мы эти разговоры о морали! Хороша мораль! Хватит с меня морали! Надо быть выше всякой морали.
Б е р а н ж е. А что же вы предлагаете взамен?
Ж а н (мечется взад и вперед). Природу!
Б е р а н ж е. Природу?
Ж а н (продолжая метаться). У природы есть свои законы. А мораль — противоестественна.
Б е р а н ж е. Насколько я понимаю, вы хотите заменить законы морали законами джунглей.
Ж а н. И я там буду жить, буду жить.
Б е р а н ж е. Это так только говорится. На самом же деле никто...
Ж а н (перебивает его, не переставая метаться). Нужно восстановить основы жизни. Вернуться к первобытной чистоте.
Б е р а н ж е. Я с вами никак не могу согласиться...
Ж а н (громко сопит). Дышать нечем!
Б е р а н ж е. Ну подумайте сами, вы же должны понимать, что у нас есть философия, которой у животных нет, и огромное богатство незаменимых ценностей. Они создавались веками человеческой цивилизацией!..
Ж а н (из ванной). Разрушим все это, и всем будет лучше.
Б е р а н ж е. Вы говорите не серьезно, вы шутите, фантазируете, как поэт.
Ж а н. Брр... (Почти рычит.)
Б е р а н ж е. Я и не подозревал, что вы поэт.
Ж а н (выходя из ванной). Брр... (Снова рычит.)
Б е р а н ж е. Я слишком хорошо вас знаю, чтобы допустить, что вы действительно так думаете. Потому что вам не хуже, чем мне, известно, что человек...
Ж а н (перебивает). Человек... Не произносите больше этого слова!
Б е р а н ж е. Я хочу сказать, человеческое существо, человечность...
Ж а н. Человечность свое отжила. Вы старое, сентиментальное чучело. (Скрывается в ванной.)
Б е р а н ж е. Ну, знаете, как-никак разум...
Ж а н (из ванной). Избитые истины! Чепуха!..
Б е р а н ж е. Чепуха?
Ж а н (из ванной, совсем хриплым голосом, почти нечленораздельно). Полнейшая!
Б е р а н ж е. Меня удивляет, что я слышу это от вас, дорогой Жан. Вы просто не в себе. Вы что же, хотели бы превратиться в носорога?
Ж а н. А почему бы и нет? Я не страдаю вашими предрассудками.
Б е р а н ж е. Говорите поясней. Я вас не понимаю. Вы плохо произносите слова.
Ж а н (все еще в ванной). Откройте пошире уши!
Б е р а н ж е. Что?
Ж а н. Уши откройте! Я говорю, почему бы мне и не стать носорогом. Я люблю перемены.
Б е р а н ж е. Услышать от вас... такое признание...

Беранже недоговаривает, потому что вдруг появляется Жан в ужасном виде — он стал совсем зеленый,
шишка на лбу почти превратилась в рог носорога.

О-о! Нет, вы, кажется, и в самом деле не в себе!

Жан бросается к кровати, сбрасывает на пол простыни и одеяло, злобно бормочет что-то, произносит
какие-то бессвязные слова, издает бессмысленные звуки.

Да не сердитесь же, успокойтесь! Я, право, вас не узнаю.
Ж а н (еле внятно). Жарко... жарко. Истребить всю эту одежду, от нее чешется, чешется... (Опускает пижамные штаны.)
Б е р а н ж е. Что вы делаете? Я вас не узнаю! Вы всегда были такой... сдержанный!
Ж а н. В болото! В болото!
Б е р а н ж е. Посмотрите на меня. Или вы меня больше не видите? Не слышите меня?
Ж а н. Я вас прекрасно слышу! И прекрасно вижу! (Бросается на Беранже, опустив голову. Беранже увертывается.)
Б е р а н ж е. Осторожней!
Ж а н (громко сопит). Виноват. (И тут же со всех ног бросается в ванную.)
Б е р а н ж е (бежит сначала к двери налево, но тут же поворачивается и идет следом за Жаном в ванную, говоря на ходу). Не могу же я его оставить в таком состоянии, это мой друг. (Уже в ванной.) Я сейчас вызову врача! Это необходимо, необходимо, поверьте мне.
Ж а н (в ванной). Нет.
Б е р а н ж е (в ванной). А я говорю: да. Успокойтесь, Жан! Вы чудак! Ах! У вас рог растет прямо на глазах!.. Вы носорог!
Ж а н (в ванной). Я тебя растопчу, растопчу!

Страшный шум в ванной, рев, стук падающих на пол предметов, звон и треск бьющегося стёкла. Затем появляется
перепуганный Беранже и, с трудом преодолевая натиск изнутри, захлопывает и запирает дверь в ванную.

Б е р а н ж е (пытаясь закрыть дверь). Он уже носорог! Носорог!

В тот момент, когда Беранже удается закрыть дверь, рог носорога пробивает ее и продырявливает ему пиджак. Дверь
трещит от непрерывных ударов и натиска животного, из ванной доносятся шум, рев и отдельные
невнятные возгласы: «Негодяй», «Я ему покажу» и т. д. Беранже бросается к входной двери.

Вот уж никогда от него не ожидал! (Выбегает на лестницу и изо всех сил стучит в дверь по другую сторону площадки.) У вас в доме носорог! Зовите полицию!

Дверь открывается.

С т а р и ч о к (высовывая голову). В чем дело?
Б е р а н ж е. Зовите полицию! У вас носорог в доме...
Г о л о с ж е н ы С т а р и ч к а. В чем дело, Жан? Почему такой шум?
С т а р и ч о к (жене). Не понимаю, что он такое плетет. Говорит, будто видел носорога.
Б е р а н ж е. Да, у вас в доме. Зовите полицию!
С т а р и ч о к. Что вы, в самом деле, людей беспокоите? Вот невежа! (Захлопывает дверь перед носом у Беранже.)
Б е р а н ж е (бросается вниз по лестнице). Привратница! Привратница! Звоните в полицию, у вас носорог в доме! Привратница!

Видно, как открывается стекло двери из помещения привратницы и оттуда высовывается голова носорога.

Еще один!

Беранже стремглав бросается обратно, наверх. Он хочет войти к Жану, но не решается и снова подходит к двери Старичка.
В этот момент дверь Старичка распахивается и появляются головы двух небольших носорогов.

Боже мой! Боже!

Беранже вбегает в квартиру Жана. Дверь ванной комнаты по-прежнему сотрясается от натиска изнутри.
Беранже идет к окну. Он совершенно изнемог, чуть не падает и только твердит:

Ах, Боже мой, Боже мой!

Из последних сил он заносит ногу на подоконник и уже готовится перешагнуть через него, в сторону зала, но быстро
отдергивает ногу, так как в эту минуту в оркестровой яме появляются рога носорогов, мчащихся друг за другом
из одного конца ямы в другой. Беранже поспешно прыгает обратно и с минуту смотрит в окно.

Их там целое стадо! Армия носорогов! Вон они бегут по проспекту. (Озирается.) Как же я отсюда выберусь? Как я выберусь?.. Если бы они хоть шли посередине улицы, а то заполнили тротуар. Как же теперь выбраться? Как выбраться?

В отчаянии он бросается от одной двери к другой, от двери к окну, между тем, как дверь ванной трещит и оттуда
доносятся рев Жана и нечленораздельная ругань. Так длится несколько секунд: всякий раз, когда Беранже, пытаясь
бежать, бросается на площадку или вниз по лестнице, в дверях квартиры старичков или на ступеньках лестницы,
всюду его встречают ревом носорожьи головы и он в ужасе отступает. Наконец он последний раз подходит
к окну, смотрит.

Целое стадо носорогов! А говорили, будто это животное-одиночка! Неверно! Ошибочное представление — придется от него отказаться. Вот они, все скамейки на бульваре своротили. (Ломает руки.) Что делать?

Снова бросается то к одному, то к другому выходу и отступает перед носорогами. Очутившись перед дверью в
ванную, он видит, что она уже поддается. Он прижимается к стене, она расступается, и в глубине открывается
улица. Беранже бежит и кричит:

Носороги! Носороги!

Дверь ванной с грохотом слетает с петель.

Занавес

 


1 | 2 | 3 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.029 сек.)