Rester muet comme un poisson
Leur sens se laisse facilement comprendre. A l’encontre des groupements soudés, les ensembles phraséologiques sont formés d’après les normes syntaxiques du français moderne et ne contiennent pas des archaïsmes. De plus ils admettent parfois la substitution des éléments:
Ex. dormir comme une marmotte
dormir comme un loir
dormir comme une souche
dormir comme un sonneur
dormir comme un sabot
V. Les variantes phraséologiques.
Un des traits particuliers de la phraséologie française est la variabilité de ses unités. Il faut distinguer entre les variantes et les synonymes phraséologiques. Il y a la synonymie si les distinctions formelles sont accompagnées d’une différenciation de sens. S’il n’y a pas de distinction de sens nous sommes en présence des variantes phraséologiques:
Ex. ne pas bouger de petit doigt Variantes phraséologiques
ne pas remuer de petit doigt
Ex. tirer profit de qch (извлечь выгоду) Synonymes phraséologiques
tirer parti de qch (извлечь пользу)
Très souvent c’est la composition lexicale qui varie:
Ex. avoir la mine de Carême – «постная мина»
la face 1 | 2 | 3 | 4 | Поиск по сайту:
|