АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Rester muet comme un poisson

Читайте также:
  1. Comment on the change of meanings in the italicized words.
  2. Comments
  3. Comments on questionnaire
  4. Conclusions and Recommendations
  5. EXERCISE 16. Translate the following sentences; pick out prefixed words and comment on the meaning of the prefixes.
  6. II. This section presents some examples of statistics related to water. Try to choose the right comment to every picture.
  7. Look through the following recommendations for vehicle crime prevention. Imagine you are a policeman and give advice to an ordinary citizen on safeguarding mobile phones.
  8. Now read the comments on the questionnaire
  9. Read the information about human reproduction. Get ready to comment the text.
  10. Recommendation for action WHO/NUT/MCH/93.1
  11. Text B. Gene Study Suggests Goats Got Around Through Early Human Commerce

 

Leur sens se laisse facilement comprendre. A l’encontre des groupements soudés, les ensembles phraséologiques sont formés d’après les normes syntaxiques du français moderne et ne contiennent pas des archaïsmes. De plus ils admettent parfois la substitution des éléments:

Ex. dormir comme une marmotte

dormir comme un loir

dormir comme une souche

dormir comme un sonneur

dormir comme un sabot

 

V. Les variantes phraséologiques.

Un des traits particuliers de la phraséologie française est la variabilité de ses unités. Il faut distinguer entre les variantes et les synonymes phraséologiques. Il y a la synonymie si les distinctions formelles sont accompagnées d’une différenciation de sens. S’il n’y a pas de distinction de sens nous sommes en présence des variantes phraséologiques:

Ex. ne pas bouger de petit doigt Variantes phraséologiques

ne pas remuer de petit doigt

Ex. tirer profit de qch (извлечь выгоду) Synonymes phraséologiques

tirer parti de qch (извлечь пользу)

 

Très souvent c’est la composition lexicale qui varie:

Ex. avoir la mine de Carême – «постная мина»

la face


1 | 2 | 3 | 4 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.002 сек.)