АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

III. Translate the following sentences into English using the active voc.of the text (рр. 70-71)

Читайте также:
  1. A deputy head teacher of one of London schools (English)
  2. Active vocabulary
  3. Active vocabulary
  4. Active Vocabulary
  5. Affixation in English
  6. AMERICAN ENGLISH
  7. AMERICAN ENGLISH
  8. American English.
  9. American English.
  10. AN ENGLISH-SPEAKING WORLD
  11. Answer the following questions.
  12. Answer the following questions.

Unit 5

VOCABULARY EXERCISES

Exercises to the lead-in section and the text (pp.70-71)


I. Learn the pronunciation of the following words and word com. (pp. 70-71):


Accident ['æksɪd(ə)nt]

alter ['ɔːltə]

clumsy ['klʌmzɪ]

cues [kjuːz]

dawn [dɔːn]

design [dɪ'zaɪn]

digestive [daɪ'ʤestɪv]

disease [dɪ'ziːz]

environment [ɪn'vaɪər(ə)nmənt]

fatigue [fə'tiːg]

glucose ['gluːkəus]

groceries ['grəus(ə)rɪz]

headache ['hedeɪk]

hormone ['hɔːməun]

hypothalamus [ˌhaipə'θæləməs]

Immune [ɪ'mjuːn]

indigestion [ˌɪndɪ'ʤesʧ(ə)n]

muscular ['mʌskjələˌ 'mʌskjulə]

nowadays ['nauədeɪz]

orchestra ['ɔːkɪstrə]

physical ['fɪzɪk(ə)l]

psychological [ˌsaɪkə'lɔʤɪk(əl)]

rhythm ['rɪð(ə)m]

routine [ruː'tiːn]

syncronise

ulcer

viral


II a) Match the English words and word comb.to their Russian equivalents (pp.70-71).

 

 

a) сигналы, посылаемые природой b) быстрота реакции c) быть предрасположенным к несчастным случаям d) круглосуточный цикл e) общество, живущее в круглосуточном режиме f) служащие (занятые полный рабочий день) / офисные работники g) физическое и психическое здоровье

 

1.a 24-hour society

2.nine-to-fivers

3.the 24-hour revolution

4.alertness

5.physical and psychological well-being

6.to be accident prone

7.nature’s cue


B) Find English equivalents for the following Russian words and word combinations (рр. 70-71).

В конечном итоге, координировать, восстановительные механизмы организма, перехитрить свои биологические часы, поздно ложиться спать, ложиться спать в одно и тоже время, усталость, пищеварительная система, круглосуточный образ жизни, мышечная боль, вести бизнес в Интернете, игнорировать биологические часы, подвергаться риску серьезно навредить здоровью, распорядок дня, приводить к серьезным проблемам со здоровьем, на рассвете, частые вирусные инфекции, сердечные заболевания, находиться в соответствии с окружающей природной средой, являться результатом чего-л., изменение режима сна и бодрствования, поражать иммунную систему, кровоток (кровообращение), бодрствовать всю ночь, находиться в гармонии с чем-либо, просыпаться без будильника, менять биоритмы организма, лишать себя необходимого отдыха.

 

III. Translate the following sentences into English using the active voc.of the text (рр. 70-71).

1) Наше физическое и психическое здоровье / состояние зависит от скоординированной р аботы всех систем организма, которая регулируется и контролируется нашими биологическими часами. Если мы игнорируем наши биологические часы или пытаемся их перехитрить, мы рискуем нанести серьезный вред нашему здоровью.

2) Изменение режима сна и бодрствования оказывает значительное влияние на иммунную систему. Пока мы спим, восстановительные механизмы организма работают. Изменение биоритмов организма может привести к серьезным проблемам со здоровьем, таким как сердечные заболевания. усталость. язвы. частые вирусные инфекции и Т.д.

3) Мы принадлежим к обществу, которое живет в круглосуточном режиме. С одной стороны, это очень удобно - можно забронировать билеты через Интернет на рассвете или купить продукты в полночь. С другой стороны, такой режим - это совсем не то, что предназначено для нас природой, поскольку он находится в дисгармонии (не находится в соответствии) с окружающей природной средой. Если вы бодрствуете всю ночь. регулярно лишая себя необходимого отдыха, то в конечном итоге вы становитесь подавле н н ы м и, беспокойными и предрасположенными к несчастным случаям.

4) В настоящее время некоторые негативно воспринимают понятие «распорядок дня», считая его скучным и предсказуемым. Однако мы не можем игнорировать миллионы лет эволюции и начать вести круглосуточный образ жизни. Наш организм функционирует наилучшим образом. когда мы принимаем пищу и ложимся спать в одно и тоже время. прислушиваясь к работе наших биологических часов. Не стоит забывать об известной пословице: «Кто рано ложится и рано встает здоровье, богатство и ум наживет».


1 | 2 | 3 | 4 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)