|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Составьте связный текст (10 пр-й) с экзотизмамиРассмотрим фонетические признаки иноязычного слова. 1) начальная а. Чаще всего начальная а встречается в именах существительных (абзац, август, алмаз, анекдот, арбуз); реже — в прилагательных (аккуратный, аполитичный) и глаголах (аплодировать). Есть также наречия на а (априори, апостериори) и даже служебные части речи — предлог (а-ля), междометия (але, алло). Исконно русских слов с начальной а немного. Это существительное азбука (калька с греческого сложного слова alphabētos ‑алфавит), междометия ай, ах, ага; 2) гласный э в ударном и безударном положении (кроме местоименных слов это, этакий, междометий эй, эх и др., являющихся исконно русскими): эгоизм, экран, элемент, эра, эскимо,этаж; в середине и на конце слов: алоэ, дуэль, каноэ, пируэт,поэт, поэма, мэр, силуэт, сэр. Звук Э появился в русском языке лишь в 18 веке под влиянием заимствований из западноевропейских языков; 3) сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой их особенности (так называемому зиянию): п оэ т, ор ео л, ау т, т еа тр, в уа ль, как ао, рад ио, пункт уа ция, ау д ио, ау дит, вид ео, вирт уо з, как ао, кл оу н, оа зис, ш оу; 3) согласный Ф может быть в начале слова (фагот, фаза, фазан, факт), в середине (амфибия, кафе, кафедра, кофе, рифма) или на конце (гольф, граф, эльф). Буква «ф» свидетельствует о нерусском источнике слова, поскольку у восточных славян ее не было, и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах: форум, факт, фонарь, софа, фильм, афера, форма, афоризм, эфир, профиль. А.С. Пушкин гордился тем, что в «Сказке о царе Салтане» было всего лишь одно слово с буквой «ф» — флот. В славянских языках первоначально не было не только буквы Ф, но и такого звука. Когда иноязычное слово попадало в древнерусский язык, буква «ф» преобразовывалась в «п»: faros→парус. «Ф» появилась только в Средневековье, когда звук [в] часто стал оглушаться перед последующим глухим согласным: вторник ‑ [ ф тóрн’ик] или на конце слова: у лов [улó ф ]. Буквы кириллицы, как известно, происходят в основном от греческих. Ф (ферт) не исключение. Была в славянской азбуке и другая буква для звука [ф] — фита (вверху). Она происходила от греческой буквы тета, которая обозначала придыхательный звук [тх]. Греки, надо сказать, буквы теты побаивались, ведь с нее начиналось слово «танатос» — «смерть», которое писали на черепках для голосования во время избрания меры наказания в суде. Латынь фиту заимствовать не стала и передавала ее в греческих словах двумя буквами — th. Читали этот диграф на Западе как [т], поэтому у нас Федор, а у немцев Теодор; 4) созвучия ге, ке, хе, подвергшиеся фонетическим изменениям в исконных словах, оказались возможны в словах заимствованных: кедр, герой, схема, агент, аскет. 5) Не свойственная русскому языку последовательность гласных и согласных звуков выделяет заимствования, в которых средствами русской фонетической системы передаются непривычные для нее созвучия пара шю т, пю ре, ком мю нике, жю ри. 6) удвоенные согласные в корне – ва нн а, га мм а, а лл ея; 7) сочетание дж, нг – дж инсы, де ньг и. 9) Особым фонетическим признаком слов тюркского происхождения (со времен татаро-монгольского ига) является гармония гласных (сингармонизм) – закономерное употребление в одном слове гласных только одного ряда: заднего [а], [у] или переднего [е], [и]: а т а м а н, к а р а в а н, карандаш, башмак, а рк а н, с у нд у к, с а р а ф а н, б а р а б а н, к а бл у к, к у ш а к, у л у с, м е ч е ть, б и с е р.
6. Интернациональная лексика В словарном составе современного русского языка есть немало слов (происходящих в основном из древнегреческого и латинского языков), которые вошли также и в другие европейские языки – оформленными в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами этих языков. Возьмём, к примеру, слово революция. В латинском языке оно значит «откатывание», «круговорот» (volvo – качу, вращаю; приставка re– означает возобновление движения или движение в обратном направлении). В русском языке слово революция известно с XVIII в., сначала со значениями «отмена», «перемена», а как политический термин – значительно позже. Да и во французском языке, из которого к нам пришло это слово, на протяжении веков (до XVIII в.) оно использовалось не в политическом, а в астрономическом смысле, когда говорилось о вращении небесных тел. В настоящее время это общественно-политический термин и в русском, и во французском, и во многих других языках. Сравните: украинское – революцiя белорусское – рэвалюцыя болгарское – революция сербскохорватское – револуциja словенское – revolucija чешское – revoluce польское – rewolucja французское – (la) revolution итальянское – (la) rivoluzione испанское – (la) revolucion английское – (a) revolution немецкое – (die) Revolution Конечно, в каждом языке слово звучит по-своему, например, по-немецки будет [ди революцьон], по-английски – [э революшн], по-французски – [ла революсьон], по-чешски – [революцэ] и т. д. Заимствованные русским языком слова, существующие в том же значении во многих других языках (и в родственных, и в неродственных), называются интернациональными словами,или интернационализмами 7. От многозначных слов нужно отличать омонимы. Лексические омонимы (греч. homos «одинаковый» и onyma «имя») – это два и более разных по значению слова, которые совпадают в написании, произношении и грамматическом оформлении. Например: наряд1 ‘одежда’ и наряд2 ‘документ’; блок1 ‘союз, соглашение государств’ и блок2 ‘устройство для подъема тяжестей’; такт1 ‘музыкальный размер’ и такт2 ‘чувство меры’. Различается два типа омонимов – полные и неполные. Полные (лексические) омонимы – это слова одной и той же части речи, у которых совпадает вся система грамматических форм (т. е. они изменяются по падежам или лицам одинаково): ключ1 ‘отмычка’ и ключ2 ‘родник’; лавка1 ‘скамья’ и лавка2 ‘небольшое торговое заведение’; мотив1 ‘мелодия’ и мотив2 ‘причина’; коса1 ‘вид прически’, коса2 ‘сельскохозяйственное орудие’, коса3 ‘песчаная отмель’; гриф1 ‘птица’, гриф2 ‘длинная узкая часть струнных инструментов’, гриф3 ‘печать, штемпель’. Лексические омонимы характеризуются прежде всего тем, что соотносятся с разными явлениями действительности, поэтому между ними не существует никакой семантической связи, характерной для значений полисемантичных слов. Неполные (частичные) лексические омонимы – это слова, которые относятся к одной части речи, но у которых совпадают не все грамматические формы. Слова бор1 ‘хвойный лес’ и бор2 ‘химический элемент’; такт1 ‘музыкальный размер’ и такт2 ‘чувствомеры’ являются неполными омонимами, так как второй член каждой омонимической пары не употребляется в форме множественного числа, поскольку относится к вещественным (бор2) или отвлеченным (такт2, бум2) именам существительным. Неполными омонимами являются глаголы настаивать1 ‘усиленно добиваться чего-либо’ и настаивать2 ‘готовить настойку’ (первый из них является непереходным, а второй – переходным глаголом); заставить1 ‘обставить мебелью’ и заставить2 ‘принудить’ (второй омоним не обладает причастными страдательными формами). Лексические омонимы нужно отличать от омонимии на других уровнях языковой системы (на уровне фонетики, графики, грамматики): а) омофоны (греч. homos «одинаковый», phone «голос, звук»)являются результатом действия фонетических законов языка. Это слова, имеющие одинаковое звучание, но разное значение и написание. Так, в русском языке действует закон оглушения звонких согласных звуков в абсолютном конце слова и в середине слова перед глухими согласными, в результате чего разные по значению слова могут совпадать в звуковом отношении: кот (животное) и код [кот] (шифр); лук (растение) и луг [лук] (поле); грусть (состояние) и груздь [грус’т’] (гриб); душка (душа) и дужка [душкъ] (— дуга). В безударном положении гласные [а] и [о]; [е] и [и] произносятся одинаково, что также является причиной появления омофонов: претворяться – притворяться, компания – кампания, бачок – бочок; б) омографы (греч. homos «одинаковый» и grapho «пишу») – слова, совпадающие в написании, но с разным ударением: зáмок – замóк, мукá – мýка, гвóздики – гвоздúки, парúть – пáрить, духú – дýхи. Отнесение таких пар слов к омонимам является условным, поскольку они звучат неодинаково, различаясь ударением. Для омонимов полное совпадение в звучании – обязательное условие. Пишу подруге смс: - Еду к тебе в гости! Чайку приготовишь? - Где я тебе ее возьму? Давай курицу приготовлю. в) омоформы (грамматические омонимы) – слова разных частей речи, совпадающие только в отдельных грамматических формах: пила (сущ.) – пила (глагол прошедшего времени) < от пить >; мой1 (притяжательное местоимение) и мой2 (повелительная форма глагола мыть); три1 (числительное) и три2 – (повелительная форма глагола тереть). Есть даже языковая шутка (каламбур), основанная на грамматической омонимии: Сначала женщина говорит мужчине: «Ты мой!» и только потом уточняет, что он должен мыть. Любой толковый словарь позволяет отличить лексико-семантические варианты многозначного слова от разных слов-омонимов. Обратите внимание: слова-омонимы подаются в разных словарных статьях: омоним1 и омоним2 _ и оформлены в словаре в столбик, друг под другом. Они сопровождаются надстрочными цифрами 1,2,3. КОСА1, -ы, вин. косу; мн. косы; ж. 1. Заплетённые волосы. Носить косы. Обрезать косы. Распущенные косы. Толстая, тугая к. Заплетать, расплетать косу. Расчёсывать гребнем косу (о длинных волосах). 2. Способ вязания на спицах с перевитием нитей, дающий рисунок, напоминающий переплетённые пряди волос. Вывязывать косы. Полочки кофты украшены косами. < Косичка,O -чек, дат. -чкам; ж. Уменьш.-ласк. Заплетать косички. Тоненькие косички. Вывязывать косички. Косица, -ы; ж. Уменьш.-ласк. Жиденькие косицы. Торчат косицы во все стороны (отдельные пряди волос). КОСА2, -ы, вин. косу и косу; мн. косы; ж. Ручное сельскохозяйственное орудие для скашивания травы и злаков в виде длинного изогнутого ножа, отточенного с одной стороны и прикреплённого к длинной рукоятке. Точить косу. Отбивать косу. Косари с косами на плечах. Грибов хоть косой коси (много уродилось). * Нашла коса на камень (погов.: о столкновении людей, не желающих уступить друг другу). КОСА3, -ы, вин. косу и косу; мн. косы; ж. 1. Длинная узкая отмель, идущая от берега, или низменный узкий мыс. 2. Узкая полоса чего-л. К. леса. Как видим, перед нами три омонима коса, значения которых между собой никак не связаны, причем омонимы коса1 и коса3 – многозначные слова. Лексико-семантические варианты одного многозначного слова содержатся в одной словарной статье, в строчку: Квартáл -а, м. 1. Часть города, ограниченная пересекающимися улицами. Жить на углу квартала. 2. Четвёртая часть отчётного года. Отчёт за к. 3. В лесном хозяйстве: участок леса, ограниченный просеками, дорогами. 4. В царской России: низшая городская административно-полицейская единица, входящая в полицейский участок. II прил. квартальный, -ая, -ое. К. отчёт. К. надзиратель (начальник квартала в 4 знач.; устар.). Служить квартальным (сущ.). (Словарь русского языка С.И. Óжегова). Существует несколько других способов разграничения омонимии и полисемии. а) Подбор родственных (однокоренных) слов. Например, мир1 ‘вселенная’ – мировой, всемирный; мир2 ‘покой, состояние, противоположное войне’ – мирный, мириться. Производные слова к обоим сравниваемым словам различные, следовательно, перед нами – лексические омонимы. Аналогично доказывается омонимия слов кулак1 ‘кисть, сжатая в кулак’ и кулак2 ‘эксплуататор’: кулак1 – кулачный, кулак2 – кулацкий. Словообразовательные ряды для отдельных значений полисемантичного слова обычно совпадают: туман 1) ‘непрозрачный воздух’; 2) ‘что-то неясное, непонятное’: туманный, туманность, туманить; б) Подстановка синонимов к каждому из слов с последующим сравнением этих синонимов между собой. Если они окажутся близкими по смыслу, то перед нами – многозначное слово, в противном случае мы будем иметь дело с омонимией. Например: бой1 ‘сражение’; бой2 ‘мальчик-слуга’. Синонимы, подобранные к словам бой1 и бой2 разные по значению, следовательно, это омонимы. Бой (морской бой) и бой (бой быков) омонимами не являются, поскольку подобранные к ним синонимы (морской бой – сражение, битва и бой быков – состязание синонимичны и между собой). в) Определение лексической сочетаемости слов. Если составить предложение с каждым из слов-омонимов радикал1 «сторонник левых буржуазных партий» и радикал2 «математический знак», то можно отметить, что сочетаемость одушевленного слова радикал1 и неодушевленного радикал2 различна: В президиум съезда пригласили известного радикала; В этой формуле вы забыли написать радикал. Указанные способы при разграничении полисемии и омонимии не являются безупречными. Основными критериями в данном случае могут служить семантика и происхождение: 1) анализ значений полисемичных слов и слов-омонимов, установление наличия или утраты связи между этими значениями; 2) использование сведений о происхождении таких слов, содержащихся в этимологических словарях русского языка. От омонимов следует отличать паронимы (от лат. para 'около’, onyma ‘имя’) – слова, схожие по звучанию, близкие по произношению, лексико-грамматической принадлежности и по родству корней, но имеющие разное значение. Паронимы в большинстве случаев относятся к одной части речи. Например: одеть и надеть: Одеть — кого, что целиком. 1. Облечь кого-л. в какую-л. одежду. Одеть ребёнка, больного, раненого; ср. одеть куклу, манекен… Надеть — что-либо отдельное. 1. Натянуть, надвинуть, покрывая, облекая кого-что-нибудь. Надеть костюм, юбку, пальто, пиджак, башмаки, маску, противогаз… Глагол одеть вступает в сочетание с существительными одушевлёнными (и с небольшим количеством неодушевлённых, обозначающих подобие человека: кукла, манекен, скелет); надеть — с неодушевлёнными, обычно это элементы одежды. Другие примеры: абонемент ‘документ, удостоверяющий право пользоваться чем-либо’ и абонент ‘владелец абонемента’; генеральный ‘главный, основной’ и генеральский ‘относящийся к генералу’; невежа ‘грубый, невоспитанный человек’ и невежда ‘малообразованный человек, неуч’; поступок ‘совершенное кем-либо действие’ и проступок ‘поступок, нарушающий нормы поведения’. Иногда паронимы также называют ложными братьями. По структуре выделяют следующие виды паронимов: 1) префиксальные: паронимы, различающиеся приставками: о печатки – от печатки, вс тряхнуть – с тряхнуть, предо ставить – пред ставить; 2) суффиксальные: паронимы, различающиеся суффиксами: цвет ов ой – цвет/ оч/н/ ый, мальчик ов ый – мальчиш еск ий, двой н ой – двой ственн ый – дво як ий; 3) корневые: невежа-невежда: в корне произошло чередование ж/жд. В устной и письменной речи нужно особенно внимательно следить за правильным употреблением слов-паронимов, поскольку их близкое строение (один корень, одна часть речи, похожий состав слова) и часто достаточно близкое значение создают предпосылки для ошибок: один пароним, неправильный, используется вместо другого, правильного. Например, в высказывании Я работаю каждый будничный день ошибочно использовано слово будничный со значением ‘обыденный, заурядный, каждодневный’ вместо его паронима будний со значением ‘рабочий день недели’. В тексте могут возникать парономазы (от др.-греч. παρονομασία, paronomasía: παρά — вне и ὀνομάζω — названного) ‑ разнокоренные слова, имеющие отчасти сходное звучание и вследствие этого смешиваемые в речи (эскалатор – экскаватор). Это стилистический прием, который авторы используют в основном для создания каламбура – языковой шутки: Сдать в ист е рический архив. Пожуем – увидим. «Хочешь чаю, Никанор? – Нет, спасибо, я уже отчаялся (Е. Петров). Сознательное нарушение однозначного употребления в тексте многозначного слова или омонима (паронима) с целью создания комического эффекта приводит к каламбуру. Каламбур – это словесная игра, основанная на столкновении в тексте различных значений многозначных слов, омонимов или парономазов (что в норме запрещено). Кроме прямого, буквального смысла, в каждом каламбуре есть добавочный смысл: Снег сказал: «Когда я стаю, Станет речка голубей, Потечёт, качая стаю Отражённых голубей». 1.Наиболее распространенным является каламбур, основанный на многозначности слова. Его основанием становится слово или выражение, которое можно истолковать неоднозначно. Это явление в стилистике и риторике называется антанаклазой (антанакласисом), т. е. последовательным употреблением в узком контексте одного и того же слова в разных значениях: Если горит крыша, надо звонить 01. Если нужна крыша – 02. А если снесло крышу – 03. В первом предложении слово «крыша» воспринимается в основном значенни: ‘верхняя часть строения, покрывающая его и служащая защитой от атмосферных явлений’. Во втором предложении реализуется переносное значение, имеющее разговорную окраску: ‘прикрытие, обеспечивающее спокойное существование кому-л.’. В третьем предложении появляется смысл ‘тронулся умом, не совсем нормален, а также вообще крайне устал, растерян’. Здесь не будет уроков. Дневников и родительских собраний. Захотел – выучил, пришел, сдал. Хорошо! Не захотел – не выучил. Я пораньше освобожусь, и вас пораньше освободят (М. Жванецкий). Каламбур создается с помощью обыгрывания 1 и 3 значений слова «освободить»: 1. ‘Сделать свободным’, 3. ‘Избавить от кого-чего-н., дать возможность не делать чего-н.’. Полисемантический каламбур нередко основан на образной метафоре и позволяет оживить тонкие смысловые ассоциации: Слезы с потолка капали и доводили до слез хозяйку (в первом случае имеется в виду вода из протекающих канализационных труб). Каламбур, основанный на метонимии: Кухня считается хорошей, когда в ней есть большой холодильник. – Спальня считается хорошей, если в ней есть большая кровать. – А зал считается хорошим, если он аплодирует! (КВН). Этот прием строится с помощью двух приемов: 1. Смена значений полисемантичного слова „зал” (‘просторная парадная комната в частном доме, предназначенная для приема гостей’ – ‘большое помещение, предназначенное для многолюдных собраний или занятий чем-либo’. 2. Метонимический перенос ‘помещение – люди в этом помещении’. Интересными являются каламбуры, в которых повтора нет, но обыгрываемое слово употребляется одновременно и в прямом, и в переносном значении. Это явление называется в логике эквивокацией, т. е. двусмыслицей, недоразумением, возникающим вследствие употребления какого-нибудь слова или выражения в двояком значении; вызванным многозначностью одного слова: Хирурги во время операции надевают на лица маски, чтобы в случае неудачной операции пациенты не смогли их опознать. В данном контексте сначала реализуется вторичное значение слова «маска» – ‘предохранительная или изолирующая покрышка на лицо, применяемая при некоторых видах работ (например, при хирургических операциях)’, а потом основное значение ‘спец. накладка с вырезами для глаз, скрывающая лицо’. Увеличится рост населения России. В среднем на два сантиметра. Слово «рост» используется один раз, но благодаря контексту поочередно реализуются два значения этого слова: ‘1. увеличение в количестве; 2. размер человека или растения в высоту’. 2. Наряду с многозначными словами в словесную игру часто вовлекаются омонимы. При омонимии между словами устанавливается лишь звуковое тождество, а смысловые ассоциации отсутствуют, поэтому столкновение омонимов всегда неожиданно, что создает большие стилистические возможности для их обыгрывания. Лексическая омонимия представлена в следующем каламбуре: Позвольте, я вас перебью! ‑ Всех не перебьешь! ‑ крикнул я (М. Жванецкий). В первой части каламбура перебить – ‘прервать чью-нибудь речь’, во второй ‑ ‘убить’. Японцы любят суши. Особенно из суши они любят Курильские острова (М. Жванецкий).Обыгрывание омоформ «суши» и «суша». Любил каламбурные рифмы- омофоны поэт-сатирик XIX века Дмитрий Дмитриевич Минаев и с иронией признавался в одном из стихотворений: Область рифм – моя стихия, И легко пишу стихи я, Без раздумья, без отсрочки Я бегу к строке от строчки. Даже к финским скалам бурым Обращаюсь с каламбуром. Омографы: Плачý за всех и плáчу ( АиФ, 2005, № 10). Парономазы: Памятник перв оо печатнику (Ильф и Петров) – вместо «первопечатнику»; Розыск сбежавшего жениха не об венчался успехом («Литературная газета») – вместо «увенчался». При этом одному из созвучных слов часто присваивается необычное значение на основе ложной этимологизации (т. е. ошибочно или намеренно неправильного истолкования внутренней формы слова, его происхождения). Одно из обыгрываемых слов может в тексте отсутствовать, но мы его обязательно вспоминаем под влиянием звуковых ассоциаций: со д рание сочинений (вм. собрание), при т ворные актеры (вм. придворные), червь самомнения (вм. сомнения), тела давно минувших дней (дела), и диозная фигура (одиозная), известный д ублицист (публицист), к ропал без вести (пропал), в пере к осном смысле (перенóсном), водная лекция (вводная). Самостоятельная работа Вариант 3. Задание: подробно, с точки зрения лексикологии, с использованием терминов объясните природу комического эффекта в каламбуре. Использование толковых словарей и словарей фразеологизмов обязательно (копировать словарную статью и указывать название и автора словаря)!!! ДОП. ОЦЕНКА – подобрать аналогичные примеры! (2-3) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 9.
У многозначного слова выделяются прямые и переносные значения. Прямое (или основное, главное) значение слова непосредственно соотносится с явлениями объективной действительности. Оно носит устойчивый характер, хотя исторически может изменяться. Например, слово стол в древнерусском языке означало "престол", "княжение", "столица". Прямые значения слов менее всех других зависят от контекста, от характера связей с другими словами. Переносные (непрямые, вторичные) значения слов появляются при возникновении сравнений, ассоциаций, которые объединяют один предмет с другим. Переносные значения появляются в результате переноса прямого (основного) обозначения предмета на другой, новый предмет. Таким образом, переносное значение всегда вторично. Например, слово молния имеет прямое (основное) значение «разряд атмосферного электричества в воздухе». На базе этого основного значения слова молния у него развились следующие переносные значения: ‘срочная телеграмма’; ‘экстренно выпускаемая газета; ‘быстро задергивающаяся застежка’. По степени лексической сочетаемости выделяются значения свободные и несвободные. Слово имеет свободное значение в том случае, если его сочетаемость оказывается относительно широкой. Так, слово стол сочетается с неограниченным количеством слов: широкий, деревянный, удобный, сесть за стол, подошел к столу и пр. Среди лексически несвободных выделяются две группы значений: фразеологически связанные и синтаксически обусловленные. Фразеологически связанное значение слов реализуется только в составе фразеологизмов, т. е. устойчивых словосочетаний. Так, значение слова закадычный ‘близкий, задушевный’ реализуется, проявляется только в сочетании со словом друг; заклятым может быть только враг, вороной конь; щекотливое ‘требующее большой осторожности,осмотрительности’ положение. Насупить можно только брови, наморщить лоб, кромешным может быть только ад, скалить можно только зубы и т. д. Это фразеологические сочетания. Названные слова имеют ограниченную сочетаемость с 1-2 словами – и всё. Синтаксически обусловленным называется такое значение, которое появляется у слова при выполнении им необычной для негосинтаксической функции в предложении. В других (типичных для него синтаксических функциях) это слово выступает в своем обычном значении. Например, слово шляпа, будучи именем существительным, в предложении обычно выполняет синтаксическую функцию подлежащего илидополнения: Новая шляпа хороша; Я купил шляпу. Если это же слово употребляется в функции именной части составного именного сказуемого, которая является для него нетипичной, оно приобретает новое, синтаксически обусловленное значение – «растяпа»: Этот человек – шляпа. Употребляясь в предложении в качестве сказуемого, такие слова, как голова (Наш курато р – голова! Всё знает.), лиса, орел (Хороший ты мужик, но не орел!), ворона, свинья, медведь приобретают синтаксически обусловленные значения: лиса ‘хитрый, коварный человек’, ворона ‘ротозей, глупый человек’, орел ‘гордый, сильный, смелый человек’, свинья ‘низкий, подлый’, голова ‘умный, рассудительный человек’, медведь ‘неуклюжий, неповоротливый человек’. Особенностью слов, обладающих синтаксически обусловленным значением, является обязательное присутствие в их семантической (смысловой) структуре отрицательной либо (реже) положительной оценки характера человека. Лексические синонимы (греч. synonymos «одноименный») – это слова, принадлежащие к одной и той же части речи, близкие или тождественные по значению и по-разному звучащие: родина – отечество – отчизна; трудный – тяжелый – нелегкий – тяжкий – сложный; идти – шагать – плестись. В синонимические отношения вступают далеко не все слова. Не синонимизируются в литературном языке имена собственные (Иван, Наталья, Кавказ, Минск), названия жителей (москвич, киевлянин, омич), многие наименования конкретных предметов (стол, стул, ложка, шкаф, книга). Как правило, не должны быть синонимичны термины, хотя на практике нередко встречаются термины-синонимы: префикс=приставка, окончание=флексия, языкознание=лингвистика. Два и более лексических синонима образуют в языке определенную группу, или парадигму, которая иначе называется синонимическим рядом. Так, синонимический ряд приказание – распоряжение – повеление – директива – предписание – команда объединен общим для всех членов синонимического ряда значением ‘указание о выполнении чего-либо’. Основное слово синонимического ряда, передающее наиболее общее понятие и являющееся нейтральным по употреблению, называется доминантой синонимического ряда (от лат. dominans «господствующий»). В приведенном выше ряду доминантой является слово приказание. Остальные слова синонимического ряда выражают дополнительные оттенки: приказ ‘официальное распоряжение того, кто облечен властью’; повеление ‘то же, что приказ, но с оттенком устарелости’; команда ‘краткий устный приказ’; директива ‘руководящее указание вышестоящего органа подчиненным органам’. Поскольку доминанта выражает понятие, свойственное всем словам, входящим в данный синонимический ряд, она обычно располагается в начале синонимического ряда. Наряду с термином доминанта в научной литературе используется синонимичный термин опорное слово. С точки зрения постоянства состава слов синонимические ряды характеризуются незамкнутостью. В них возможны изменения и дополнения, обусловленные протекающим процессом развития всей лексической системы. Например, путь – дорога – маршрут – трасса – орбита. Синонимические ряды обычно образуются из разнокорневых слов. Но синонимы могут быть и однокорневыми, т.е. возникшими из одного корня, но оформленные разными приставками и суффиксами: отчизна – отечество, картофель – картошка, редис – редиска, изгнать – выгнать, искупаться – выкупаться, обогнать - перегнать. 10. Причины появления синонимов Синонимы возникают в языке постоянно. Это обусловлено рядом причин. 1. Одной из основных является стремление человека найти в уже известных предметах, явлениях окружающего мира какие-то новые черты и оттенки. Новый дополнительный признак понятия называется новым словом, сходным или тождественным по значению с уже имеющимися наименованиями. Например, с давних пор в языке существуют синонимы мир, вселенная с общим значением ‘совокупность всего, что существует, всех форм материи’. Затем вошло в литературный язык слово мироздание, семантика которого отражает ‘системность, стройность всего существующего’. В XIX веке появляется еще один синоним — космос, семантически сходный с уже существовавшими в языке словами. В специальной литературе последних десятилетий с этим же значением употребляется слово макрокосм (как противопоставление слову микрокосм). 2. Синонимические ряды образуются и в результате проникновения в русский язык и освоения им иноязычной лексики: противопоставление – контраст, равновесие – баланс, судорога – конвульсия. 3. В синонимические отношения в определенных условиях могут вступать не только общеупотребительные слова литературного языка, но и ограниченные по своему употреблению лексические единицы: диалектные профессиональные и так далее: вести (водить) = крутить баранку; тревога, беспокойство, волнение в литературном языке синонимичны разговорному переполох идиалектным словам сполохи, всполох и так далее. 4. Синонимы возникают в русском языке и в результате того, что хорошо развитая морфологическая структура языка позволяет использовать разные словообразующие морфемы для двух и более сходных по значению слов, например: невинный — невиновный; необидный — безобидный. 5. Синоним может возникнуть в результате того, что разошлись по смыслу слова когда-то близкие: лавка = скамья и лавк а (‘небольшое торговое предприятие’) = магазин = ларёк = палатка. 6.Большие ресурсы для пополнения синонимов русского языка имеет полисемия слов, особенно метафора и метонимия. Появление переносных значений у слова нередко приводит к тому, что оно вступает в новые синонимические отношения: ёжик (колючий, маленький, большой...) и ёжик волос, ёжик прически; океан (спокойный, бурный, холодный, ласковый...) и океан мыслей, океан чувств, океан крови, океан слез); лес (темный, смешанный, сосновый...) и лес рук, лес знамен. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.022 сек.) |