|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Exercise 1. a womanizer/ dangler/ skirt-chaser - волокита, распутник, бабникPeople: a womanizer/ dangler/ skirt-chaser - волокита, распутник, бабник to be all mouth and trousers – быть гораздым только болтать to have nothing upstairs – быть пустоголовым a ready tongue – за словом в карман не лезет big shot/ top brass/ brass hat - шишка to have a bun in the oven - be pregnant a top banana - the most important person in an organization or activity lucky Jim/devil/ duck - used to express envy at someone else's good fortune spitting image/the dead spit - вылитый портрет, (точная) копия the man of the hour - герой дня to have a good eye for something a ladies’ man - дамский угодник, волокита, ловелас, кавалер a long tongue - болтун the evil eye - сглаз a live wire - an energetic and unpredictable person a pain in the neck - надоедливый, действующий на нервы человек, зануда; что-л. раздражающее, действующее на нервы Silly-Billy – глупыш, дурачок a scapegoat – козел отпущения as red as a beet - красный как рак (от смущения и т. п.) a hard nut to crack - "крепкий орешек"; "не по зубам"; трудная задача; трудный человек a fool through and through - полный дурак a light hand - ловкость, сноровка a blue-eyed boy - любимчик, фаворит Nosey Parker – любопытная Варвара Dr./Mr. Know-It-All/ Dr. Clever Dick - умник, всезнайка; выскочка; наглец, нахал an old salt - опытный, бывалый моряк; ≈ старый морской волк as bold as brass - смелый, наглый, напористый not to be born yesterday – не проведешь, не вчера родился she’s ugly as sin - страшен как смертный грех neither fish, nor flesh – ни рыба ни мясо a walking zero a wet blanket - человек, отравляющий другим удовольствие, радость и т. п.; зануда a guinea-pig – подопытный кролик as like as two peas - как две капли воды a high-flyer – 1) высший чиновник, которого с юных лет готовили к занятию руководящего поста 2) преуспевающий человек a big blue-eyed innocence a heart-breaker/a lady-killer - сердцеед an old hand - знаток (чего-л.), мастер своего дела; бывалый человек; ≈ стреляный воробей, тёртый калач as big as a house
Everyday life: to plug in, a new lease of/ on life - 1) возрождение надежд 2) возвращение к жизни, возможность жить (о человеке) или служить (о вещи) дольше to go out like a light – мгновенно уснуть, отрубиться to make a clean breast of something – признать свою вину to stick one’s neck out - рисковать, ставить себя под удар; ≈ самому лезть в петлю to make a monkey out of somebody – выставить в дурацком положении, плохом свете to make a mountain out of a molehill – делать из мухи слона to put the cart before the horse - "ставить телегу перед лошадью"; делать шиворот-навыворот; ставить с ног на голову to keep one’s ear to the ground/ to set one’s sails with the wind to be as good as one’s word - держать слово, быть хозяином своего слова to keep a low profile – залечь на дно, не привлекать внимания to keep one’s head above water - 1) держаться на поверхности, держаться на плаву 2) справляться с трудностями to hold one’s tongue/ to keep mum - помалкивать to steal a ride - ехать "зайцем" to have one’s hands full - не иметь свободной минуты, захлопотаться; ≈ работы по горло; хлопот полон рот to let the grass grow under one’s feet - быть бездеятельным, безынициативным, терять время попусту; ≈ сидеть сложа руки; ждать у моря погоды to live high/ off the hog/ in a big way - жить в роскоши, жить припеваючи; ≈ как сыр в масле кататься to live a day at a time to have too many irons in the fire - 1) быть занятым в (слишком) большом количестве дел 2) располагать различными средствами to throw a party - устроить вечеринку to turn a blind eye to something – pretend not to notice to know all the ins and outs/ to know the ropes - хорошо ориентироваться (в чём-л.); знать все входы и выходы to keep up/ move with the times – идти в ногу со временем to follow one’s nose - идти куда глаза глядят, идти прямо вперёд, никуда не сворачивать to go at something like a bull at a gate - бешено, неистово, яростно to tempt fate/ to push one’s luck - искушать судьбу to be/ to live in clover – в роскоши to turn over a new leaf/ to start with a clean slate - начать все сначала, начать новую жизнь to start from scratch - начинать с нуля to get out of bed on the wrong side - встать с левой ноги
Knowledge, Experience, Mistakes: to know on which side one’s bread is buttered - быть себе на уме to drum/ to drill something into someone’s head - вдалбливать you live and learn – век живи век учись as sure as eggs is eggs - верно, как дважды два четыре hard-boiled - 1) бесчувственный, чёрствый; очерствелый; несговорчивый, неуступчивый 2) искушённый, прожжённый; поднаторевший 3) реалистичный, практичный to see daylight - видеть просвет, увидеть выход из положения; почувствовать надежду, понять; ≈ глаза раскрылись, прояснилось to read one’s mind/ to read someone like a book – читать как раскрытую книгу to see through – 1) помогать, поддерживать (в беде, в трудную минуту) 2) доводить до конца in at one ear and out at the other - в одно ухо вошло, в другое вышло; ≈ мимо ушей to slip one’s mind to fish for information a trained eye – натренированный глаз to have at one’s fingertips/ to know a place like the back/ palm of one’s hand - держать кого-л. (или что-л.) в руках, заставить кого-л. беспрекословно слушаться, повиноваться (держать что-л. в своих руках) the brain of a pigeon by trial and error методом проб и ошибок to have a head/ a memory like a sieve – иметь девичью память to have one’s head screwed on the right way – иметь голову на плечах to be still wet behind the ears - сопляк, мало каши ел to have a mental note of something a fool in grain - круглый дурак to get stuck - start doing (something) enthusiastically or with determination to eat the seed corn/ to kill the goose that lays the golden eggs - уничтожить источник собственного благосостояния ≈ убить курицу, несущую золотые яйца to make a fool of oneself - поставить себя в глупое положение, свалять дурака an old bird - 1) опытный, осторожный, бывалый человек; ≈ стреляный воробей 2) старикан, старикашка; старушка, старушонка
Job, Career, Success: to beaver away – корпеть над to be constantly on the go - быть в движении, в работе to walk all over somebody - treat in a thoughtless, disrespectful, and exploitative manner to put spokes in somebody’s wheel to bow and scrape to/ before somebody - раболепствовать to grease somebody’s palm – дать на лапу to be done to a T - в совершенстве, идеально, точь-в-точь; как раз, в точности; ≈ тютелька в тютельку to be a dab hand at something/ to get the knack of something - a person who is an expert at a particular activity to break one’s neck/ back - сломать себе шею, погубить себя to be at somebody’s beck and call/ to run errands - always having to be ready to obey someone's orders immediately at somebody’s own risk – на свой страх и риск to set up shop - establish oneself in a business to work like a horse - трудиться до изнеможения; ≈ работать как каторжный, работать как вол to moonlight - работать по совместительству (особенно ночью) window dressing - умение показать товар лицом, произвести благоприятное впечатление (не соответствующее действительности) to put one’s foot in it to keep one’s nose to the grindstone - work hard and continuously
Money, Richness and Poverty: dough/ bread - деньги as poor as a church mouse – беден кК церковная мышь to be flat broke - ни цента to put a hole in one’s pocketbook to pour money down the drain - выбрасывать деньги (на ветер) to go Dutch - платить свою часть, вносить свою долю за угощение (наравне с другими участниками компании); устраивать складчину to come to pieces/ to go to pot - 1) вылететь в трубу, разориться, погибнуть 2) разрушиться; обветшать down-and-out - бедняк, нищий; голодающий; опустившийся человек to rake in the money – грести деньги лопатой to have money to burn - денег куры не клюют to be made of money - be very rich Money makes money - Деньги к деньгам. Money makes the mare go - "за деньги и кляча поскачет" Pay on the nail! - платить немедленно Money has no smell – деньги не пахнут Money opens all doors to live beyond/ above one’s means - жить не по средствам to sell/ to buy for a song - купить задёшево to work for peanuts/ chicken feed – работать за гроши nest egg (Am.E.) - деньги, отложенные на чёрный день; первая сумма, отложенная для какой-л. определённой цели to tighten the belt/ to pull in one’s belt - затянуть пояс потуже, пойти на лишения money for jam/ money for old rope - лёгкие деньги to keep/ to save for a rainy day – на черный день not a shot in the locker - ни гроша в кармане to cost a pretty penny (Am.E.) - стоить уйму денег, недёшево обходиться, обойтись в изрядную сумму to pay through the nose - платить бешеные деньги to be in low waters - быть без денег, находиться в стеснённых обстоятельствах; ≈ сидеть на мели
Efforts, Difficulties and Luck: a sore point/ spot - больное, уязвимое место to leave somebody in the lurch/ to throw to the lions/ wolves to turn something upside down – 1) reject something offered or proposed 2) adjust a control on a device to reduce the volume, heat, etc to be up to one’s eyes/ neck in debt - по уши в долгах to take/ to seize the bull by the horns - взять быка за рога to cost an arm and a leg - be extremely expensive one’s second wind - второе дыхание Chinese puzzle - головоломка, ребус, трудная задача to come to a dead-lock - зайти в тупик, завести кого-л. в тупик Murphy’s law at daggers drawn with somebody – враждовать to turn the tide - изменить ход, течение событий; создать перелом a twist of fate a godsend - неожиданное счастливое событие; удача, счастье; находка to be in/ to hit/ to strike a bad patch – полоса неудач to try one’s luck - рискнуть, попытать счастья to back the wrong horse - "поставить не на ту лошадь", т. е. сделать плохой выбор, просчитаться; ошибиться в расчётах, в выборе to take the rough with the smooth - стойко переносить превратности судьбы, мужественно встречать невзгоды to have a run of luck - полоса везения, ряд удач
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.019 сек.) |