|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Б. Анотований перекладПараметри оцінювання: · змістова відповідність анотованого перекладу текстові оригіналу, інформативність анотованого перекладу; · структурно-семантична організація тексту анотованого перекладу, його когезія та когерентність; · різноманітність і варіативність добору лексичних і граматичних відповідників; · лексична, граматична, орфографічна, пунктуаційна правильність; · стилістична відповідність вжитих у анотованому перекладі мовних засобів оригіналові.
Критерії оцінювання: «Відмінно» («5»): вичерпне висвітлення у анотованому перекладі змісту оригінального тексту та його авторської спрямованості на читача текстової інформації. Належне використання авторської лексики і термінології у перекладі-анотації. Бездоганне граматичне і стилістичне оформлення тексту анотованого перекладу. Повна передача прагматичної інтенції авторського тексту. Практична відсутність граматичних, лексичних, орфографічних помилок (допускається 1-2 незначні помилки зазначеного вище типу, які не змінюють змісту тексту). «Добре» («4»): недостатньо повне висвітлення у анотованому перекладі змісту оригінального тексту та авторської спрямованості на читача текстової інформації. Неповне використання авторської лексики і термінології у анотованому перекладі. Окремі відхилення у передачі авторської інтенції. Добре граматичне і стилістичне оформлення анотованого перекладу, проте з окремими стилістичними та граматичними огріхами в оформленні анотованого перекладу (допускається 3-5 помилок), які суттєво не змінюють змісту тексту. «Задовільно» («3»): необґрунтовано скорочене висвітлення у анотованому перекладі змісту оригінального тексту та авторської спрямованості на читача текстової інформації. Обмежене використання авторської лексики і термінології у перекладі-анотації. Задовільне граматичне і стилістичне оформлення анотованого перекладу. Суттєві відхилення у передачі прагматичної інтенції авторського тексту. Суттєві стилістичні та граматичні помилки в оформленні анотованого перекладу (допускається 6-9 помилок зазначеного вище типу), які загалом не спотворюють зміст тексту). «Незадовільно» («2»): неспроможність висвітлити у анотованому перекладі зміст оригінального тексту, тобто порушення стилю, властивого анотованому перекладу та його авторської спрямованості на читача. Невміння використати у анотованому перекладі авторську лексику і термінологію. Незадовільне граматичне і стилістичне оформлення анотованого перекладу. Дуже суттєві відхилення у передачі прагматичної інтенції авторського тексту. Надмірна кількість стилістичних та граматичних помилок в оформленні анотованого перекладу (10 і більше помилок зазначеного вище типу), які спотворюють зміст тексту. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |