АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Англійська мова

Читайте также:
  1. АНГЛІЙСЬКА МОВА
  2. Англійська мова

 

  1. Ажнюк Б.М. Українські власні назви (антропоніми і топоніми) в англійському написанні // Мовознавство. – 1993. – №1 (157), січень-лютий. – С. 11-15.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2005. – 288 с.
3. Английские неологизмы / Ред.: Ю.А.Жлуктенко. – К.: Наук. думка, 1983. – 172 с.
4. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – Л.: Просвещение, 1989. – 259 с.
5. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. – М.: Наука, 1982. – 192 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 238 с.
7. Бондаренко О.С. Концепти «чоловік» і «жінка» в українській та англійській мовних картинах світу: Автореф. дис. … кандидата філол. наук / Донецький національний ун-т. – Донецьк, 2005. – 19 с. 8. Борев Ю.Б. Искусство интерпретации и оценки. Опыт прочтения «Медного всадника». – М.: Советский писатель, 1981. – 400 с.
9. Борисенко И.И., Евтушенко Л.И. Английский язык в международных документах и дипломатической корреспонденции. – К.: Вища школа, 1992. – 343 с.
10. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков). – М.: НВИ: ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.
11. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 208 с.
12. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: УРАО, 2001. – 104 с.
13. Булатецька Л.І. Теорія і теоретизація у лінгвістиці. – Вінниця: Нова Книга, 2004. – 176 с.
14. Вергун Л.І. Перекладна взаємовідповідність англійської та української освітньої лексики: Дис.... кандидата філол. наук: 10.02.16. – Захищена 24.09.2004. – К., 2004. – 267 с.
15. Вергун Л.І. Перекладна взаємовідповідність англійської та української освітньої лексики: Автореф. … канд. філол. наук / Київський національний ун-т імені Тараса Шевченка. – К., 2004. – 20 с.
  1. Виссон Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением). – М.: Р. Валент, 2000. – 200 с.
  1. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. Приемы. Навыки. Пособия. – М.: Р. Валент, 2001. – 272 с.
  1. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. – М.: Р. Валент, 2003. – 193 с.
  2. Виссон Л. Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке. – М.: Р.Валент, 2010. – 160 с.
  1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высш. школа, 1986. – 416 с.
  2. Воробйова О.П. Текстові категорії і фактор адресата: Монографія. – К.: Вища школа, 1993. 200 с. – Рос.
  1. Ґадамер Г.Г. Герменевтика й поетика. – К.: Юніверс, 2001. – 278 с.
  2. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык: Общественно-политическая лексика. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 355 с.
  3. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. – М.: Книга, 1980. – 208 с.
  1. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1983. – 139 с.
  1. Гладуш Н.Ф., Селіванова О.І. Зміст та структура підготовки фахівців з перекладу у Київському державному лінгвістичному університеті // Вісник Сумського державного ун-ту. – 2001. – № 5 (26). – Сер. «Філологічні науки». – С. 38-41.
  1. Гладуш Н.Ф., Селіванова О.І. О лингвострановедческом аспекте словаря в обучении переводу // Вісник Сумського державного ун-ту. – 2002. – № 4 (37). – Сер. «Філологічні науки». – С. 45-47.
  1. Гладуш Н.Ф. Прагматика перекладу: Навч. посібник. – К.: Видав. центр КНЛУ, 2007. – 104 с.
  1. Гуменюк Н.Г. Дейктичні маркери як фактор, який впливає на реалізацію категорії оцінки (за матеріалами англомовної преси та реклами): Автореф. дис. … кандидата філол. наук / Київський державний лінгвістичний ун-т. – К., 1996. – 26 с.
  1. Гуменюк Н.Г., Максимов С.Є. Дейктичні параметри тексту та переклад // Наук. записки. – Вип. XXVI. – Сер: Філол. науки (мовознавство). – Кіровоград: РВЦ КДПУ ім. Винниченка, 2000. – С. 73-79.
  1. ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
  1. Демурова Н. Голос и скрипка (к переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла) // Мастерство перевода: Сборник 7. – М.: Сов. писатель, 1970. – С. 150-185.
  1. Денисова С.П. Картина світу та суміжні поняття в зіставних дослідженнях // Проблеми зіставної семантики: Зб. наук. статей. – Вип. 7. – К.: Видав. центр КНЛУ, 2005. – С. 9-15.
  1. Денисова С.П. Фонетическое значение в аспекте теории перевода // Проблемы обучения переводу в языковом вузе: Пятая Международная научно-практическая конференция. Москва, 20 – 21 апреля 2006 г. – М.: Моск. гос. лингвистический ун-т, 2006. – С. 24-27.
  1. Денисова С.П. Глобалізація як наслідок транскультурної комунікації // 60 років ЮНЕСКО: погляд у майбутнє: Наукова конференція кафедри ЮНЕСКО КНЛУ, 22-23 лютого 2006 р. – К.: Видав. центр КНЛУ, 2006. – С. 14-16.
  1. Денисова С.П. Изучение интимизации в контексте Киевской историко-филологической школы // Слово. Символ. Текст: Зб. наук. праць. – К.: Київський національний ун-т імені Тараса Шевченка, 2006. – С. 52-63.
  1. Денисова С.П. Запозичене слово: переклад або імплантація // Актуальні проблеми перекладознавства та навчання перекладу в мовному вузі: Зб. наук. праць. – К.: Видав. центр КНЛУ, 2006. – С. 57-59.
  1. Денисова С.П. Лексична синтагматика: основні поняття та терміни // Мова. Людина. Світ: До 70-річчя професора М. Кочергана: Зб. наук. праць. – К.: Видав. центр КНЛУ, 2006. – С. 87-97
  1. Денисова С.П. Глобалізми та їх адаптація в східнослов’янських мовах // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. – К.: Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2007. – С. 220-226.
  1. Денисова С.П. Глобализмы как новый вид интернациональной лексики // Мир русского слова и русское слово в мире. – 2007. – Т. 1. – Новое в системно-структурном описании современного русского языка. Речевая деятельность: современные аспекты исследования. – София: Херон прес. – С. 90-97.
  1. Денисова С.П. Структура и содержание учебника по общему языкознанию для магистров в условиях модульно-рейтинговой системы образования // Нанотехнологии в лингвистике и лингводидактике: миф или реальность? Опыт создания общего образовательного пространства стран СНГ: Междунар. научно-практическая конференция. Москва, 14-16 ноября 2007 г. – М.: МГЛУ, 2007. – С. 65.
  1. Докштейн С.Я., Макарова Е.А., Радоминова С.С. Практический курс перевода научно-технической литературы (английский язык). – М.: Воен. изд-во Мин. обороны СССР, 1973. – 448 с.
  1. Долинин К.А. Интерпретация текста: (Франц. яз.): Учеб. пособие. – М.: Просвещение, 1985. – 288 с.
  1. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. – М.: Наука, 1984. – 269 с.
  1. Евинтов В.И. Многоязычные договоры в современном международном праве. – К.: Наук. думка, 1981. – 134 с.
  1. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент, 2001. – 200 с.
  1. Ерогова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 190 с.
  1. Загородня Л.З. Внутрішньокатегоріальні заміни словоформ в англо-українському перекладі (на прикладі числових форм іменника): Автореф. дис. … кандидата філол. наук / Київський національний ун-т імені Тараса Шевченка. – К., 2007. – 20 с.
  1. Закономерности структурной организации научно-реферативного текста / Отв. ред.: В.И. Перебейнос. – К.: Наук. думка, 1982. – 322 с.
  1. Жлуктенко Ю.О. Порівняльна граматика англійської та української мов. – К., 1960. – 160 с.
  1. Зверева Е.А. Научная речь и модальность (система английского глагола). – Л.: Наука, 1983. – 158 с.
  1. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. – Львів: Вища школа, 1983. – 176 с.
  1. Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. – М.: Высш. школа, 1986. – 240 с.
  1. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высш. школа, 1981. – 285 с
  1. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English–Russian. – СПб.: Изд-во Союз, 2001. – 320 с.
  1. Казакова Т.А. Imagery in translation/ Практикум по художественному переводу. English-Russian. – СПб.: Союз, 2003. – 320 с.
  1. Калюжная В.В. Стиль англоязычных документов международных организаций. – К.: Наук. думка, 1982. – 122 с.
  1. Карабан В.І., Олійник Т.С. Етноспецифічність власних імен та передача їхніх антономастичних значень у перекладі // Вісник Київського національного ун-ту імeні Тараса Шевченка.– 1998. – Вип. 27. – Сер. «Іноземна філологія». – С. 25-27.
  1. Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову в 2-х част. – К.: Політична думка, 1997, 1999.
  1. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури на українську мову: Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця: Нова Книга, 2002. – 564 с.
  1. Карабан В.І., Мейс Дж. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову: Навч. посібник-довідник для студентів вищих закладів освіти. – Вінниця: Нова Книга, 2003. – 608 с.
  1. Колшанский Г.В. Проблема универсалий языка // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. – М.: Наука, 1972. – С. 545-561.
  1. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий // Великобритания. Лингвострановедческий словарь / А.Р.У. Рум, Л.В. Колесников, Г.А. Пасечник и др. – М.: Рус. яз., 1980. – С. 463-466.
  2. Коломієць Л.В. Концептуально-методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу. – К.: Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет». – К., 2004. – 522 с.
  1. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Междунар. отношения, 1973. – 215 с.
  1. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 165 с.
  1. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. – М.: Высш. школа, 1990. – 250 с.
  1. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, Юрайт, 2000. – 136 с.
  1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
  1. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – Ч. 1. Лексико-фразеологические основы перевода. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960. – 175 с.
  1. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – Ч. 2. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. – М.: Высш. школа, 1965. – 286 с.
  1. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. – К.: Юніверс, 2003. – 280 с.
  1. Корунець І.В. Принципи і способи передачі українських особових і географічних назв англійською мовою // Мовознавство. – 1993. №3 (159), травень-червень. – С. 14-16.
  1. Корунець І.В. Порівняльна типологія англійської та української мов. – К.: Либідь, 1995. – 238 с.
  1. Корунець І.В. Нарис з історії західноєвропейського та українського перекладу. – К.: Видав. центр КДЛУ, 2000. – 86 с.
  1. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця: Нова Книга, 2003. – 448 с.
  1. Корунець І.В. Порівняльна типологія англійської та української мов: Навч. посібник. – Вінниця: Нова Книга, 2003. – 460 с
  1. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства: Навч. посібник. – Вінниця: Нова Книга, 2008. – 515 с.
  1. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Междунар. отношения, 1972. – 288 c.
  1. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высш. школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381 с.
81. Лабунская В.А. Психология затрудненного общения. – М.: Academia, 2001. – 285 c.
  1. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). – М.: Междунар. отношения, 1981. – 247 с.
  1. Латышев Л.К. Технология перевода. Учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.). – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
  1. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. – М.: НВИ: ТЕЗАУРУС, 2001. – 136 с.
  1. Леонович О.А. В мире английских имен. – М.: АСТ, Астрель, 2002. – 160 с.
  1. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М.: Междунар. отношения, 1976. – 205 с.
  1. Ліпко І.П. Англійська мова для юристів: Підручник для студентів та викладачів вищих навчальних закладів. – Вінниця: Нова Книга, 2004. – 208 с.
  1. Максимов С.Е. Прагматика текста международного договора (на материале английского языка) // Прагматические аспекты изучения предложения и текста: Сб. науч. трудов. – К.: КГПИИЯ, 1983. – С. 125-131.
  1. Максимов С.Е. Прагматические и структурно-семантические особенности текста международного договора (на материале английского языка): дисс.... кандидата филол. наук: 10.02.04 / Максимов Сергей Евгеньевич. – Защищена 25.01.1985. – Утвержд. 29.05.1985. – К., 1984. – 198 с. – Библиогр.: с. 160-197.
  1. Максимов С.Е. Прагматические и структурно-семантические особенности текста международного договора (на материале английского языка): Автореф. дисс. … кандидата філол. наук / Киевский государственный педагогический ин-т иностранных языков. – К., 1984. – 28 с.
  1. Максимов С.Є. Культура, слово та переклад // Вісник Сумського державного ун-ту. – 2001. – Сер. «Філологічні науки». № 5 (26). – С. 100-104.
  1. Максимов С.Є. Імовірнісне прогнозування у синхронному перекладі // Вісник Сумського державного ун-ту. – 2002. – Сер. «Філологічні науки». № 4 (37). – С. 116-120.
  1. Максимов С.Є. Сучасні лексичні галузеві новоутворення як проблема перекладу // Вісник Київського міжнародного ун-ту. – 2002. – Сер. «Іноземна філологія». – Вип. 1. – К.: Правові джерела, 2002. – С. 67-71.
  1. Максимов С.Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови): Навч. посібник. – К.: Видав. центр КНЛУ, 2002. – 122 с.
  1. Максимов С.Е. Глобализация и отраслевая дифференциация – «вызовы» переводчикам научно-технического и общественно-политического дискурса // Университетское переводоведение. – Вып.3: III Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения». Санкт-Петербург, 26-28 октября 2001 г. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – С. 301-307.
  1. Максимов С.Є. Комунікативний тип тексту як фактор, що визначає «поведінку» перекладача // Вісник Сумського державного ун-ту. – 2003. – Сер. «Філологічні науки». № 4 (50). – С. 128-135.
  1. Максимов С.Є. Фактор доречності/недоречності у перекладі. // Вісник Сумського державного ун-ту. – 2004. – Сер. «Філологічні науки». №4 (63). – С. 41-43.
  1. Максімов С.Є. «Сприйняття» та «розуміння» змісту повідомлення в процесі здійснення послідовного та синхронного усного перекладу вісник // Вісник Київського національного лінгвістичного ун-ту. – 2005. – Сер. «Філологія». – Т. 8. №2. – С. 99-102.
  1. Максимов С.Е. Отраслевой устный перевод и тезаурус переводчика: Проблемы обучения переводу в языковом вузе: Пятая Междунар. конф. «Проблемы обучения переводу в языковом вузе». Москва, 20-21 апреля 2006 г. – М.: МГЛУ, 2006. – С. 118-120.
  1. Максімов С.Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту для студентів факультету перекладачів та факультету заочного та вечірнього навчання: Навч. посібник. – К.: Ленвіт, 2006. – 157 с.
  1. Максімов С.Є. Навчання синхронного перекладу в умовах ускладненої міжмовної комунікації: Четверта Всеукраїнська наукова конференція «Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу», 19-20 квітня 2007 р. – Харків: НТМТ, 2007. – С. 86 –87.
  1. Максімов С.Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови). Теорія та практика усного двостороннього перекладу для студентів факультету перекладачів та факультету заочного та вечірнього навчання (+ 2 компакт-диски): Навч. посібник. Видання друге, виправлене та доповнене. – К.: Ленвіт, 2007. – 416 с.
  1. Максімов С.Є. Деякі прийоми синхронного перекладу в умовах утрудненої комунікації // Вісник Сумського державного університету. – 2007. – Сер. «Філологічні науки». – Т. 2. №1. – С. 113-116.
  2. Максімов С.Є. Навчання усному двосторонньому перекладу як діяльності в умовах утрудненої багатомовної комунікації // Вісник Харківського національного університету ім. В.Н.Каразіна. – Сер. «Романо-германська філологія, методика викладання іноземних мов». – Вип. 51. № 772. – Харків: Константа, 2007. – С. 20-23.
  3. Максімов С.Є. «Слова сьогодення» як перекладацька проблема: Матеріали П’ятої Всеукраїнської наукової конференції «Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу». – Харків: NMT, 2009. – С.80-82.
  4. Максімов С.Є. «Слова сьогодення» як виклик для усного перекладача 21-го століття / С.Є.Максімов // Вісник Харківського національного національного ун-ту ім. В.Н.Каразіна. – 2009. – Вип. 58. – 210-215.
  5. Максімов С.Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту для студентів факультету перекладачів. – К.: Ленвіт, 2010. – 175 с.
  6. Максімов С.Є. Англійська як «міжнародна допоміжна мова» епохи глобалізації на Європейському просторі // Наукові записки. – Випуск 89 (2). – Серія: Філологічні науки (мовознавство): у 5 ч. – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В.Винниченка, 2010. – С. 126-130.
  7. Мартынюк А.П. Прагматические особенности текста в зависимости от пола автора // Вестник Харьковского ун-та. – 1988. – № 322. – С. 56-60.
  1. Мартынюк А.П., Башкирева С.А. Синтаксические аспекты половой дифференциации речи в современном английском языке // Теоретичні та комунікативні аспекти комунікативної діяльності / Вісник Харківського ун-ту. – 1994. – № 382. – С. 67-70.
  1. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. – М.: Наука, 1983. – 231 с.
  1. Мешков О., Эмберт М.Л. Практикум по переводу с русского языка на английский. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 116 с.
  1. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения переводу на слух. – М.: Изд-во ИМО, 1959. – 190 с.
  1. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. – М.: Воен. изд-во Мин. обороны СССР, 1969. – 287 с.
  1. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воен. изд-во Мин. обороны СССР, 1980. – 236 с.
116. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
117. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М: Готика, 1999. – 176 с.
118. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. – М.: ООО Издательский дом «Проспект-АП», 2005. – 176 с.
119. Мірам Г.Е., Дайнеко В.В., Тарануха Л.А., Грищенко М.В., Гон О.М. Основи перекладу: Курс лекцій. – К.: Ельга, Ніка Центр, 2002. – 240 с.
120. Мірам Г., Гон О., Морозов В., Гулик В., Голованчук М. Практикум з усного перекладу: Мультимедійний формат: Посібник з англійської мови для ВНЗ (+ компакт-диск). – К.: Факт, 2005. – 152 с. 121. Мирам Г.Э. Иванова С.В., Амплиев П.В. Курс синхронного перевода (англо-русская языковая пара). – К.: Ника-Центр, 2007. – 344 с.
122. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в заруб. лингвистике. – М.: Междунар. отношения, 1978. – С. 114-137.
123. Научно-технический перевод / Ю.В. Ванников и др., отв. ред. Ю.Н. Марчук. – М.: Наука, 1987. – 139 с.
124. Нестеренко Н.М., Лисенюк К.В. A Course in Interpreting and Translation. – Вінниця: Нова Книга, 2004. – 240 с.
125. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. – М.: Наука, 1983. – 215 с.
126. Онищенко Ю.К. Локалізація програмних продуктів у англо-українському перекладі: дис.... канд. філол. наук: 10.02.16. / Онищенко Юлія Костянтинівна. – Захищена 19.02.2009. – К. 2009. – 260 с. – Библиогр.: с. 190-222.
127. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. XVII. – М.: Прогресс, 1986. – С. 22-129.
128. Палажченко П.Р. Все познается в сравнении, или несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским. – М.: Валент, 1999. – 240 с.
129. Палажченко П.Р. Несистематический словарь. – М.: Р. Валент, 2005. – 248 с.
130. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (из записной книжки переводчика). – М.: Р Валент, 2006. – 304 с.
131. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. – Л.: Просвещение, 1980. – 271 с.
132. Перевод Библии: Введение в принципы перевода / Сост. К. Барнауэлл / Пер. с англ. А. Ключевского. – Burbach; Holzhausen: Summer In-t. of Linguistics, 1990. – 269 c.
133. Переклад англомовної юридичної літератури: Навч. посібник // Ред.: Л.М. Черноватий, В.І. Карабан. – Вінниця: «Поділля: 2000», 2002. – 448 с.
134. Петренко К., Чужакин А. Мир перевода-4. Аудиокурс. – М.: Р. Валент, 1999. – 32 с.
135. Поворознюк Р.В. Лінгвокультурологічні особливості протокольних промов у оригіналі та перекладі (на матеріалі українських та американських текстів): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук / Київський національний ун-т імені Тараса Шевченка. – К., 2004. – 20 с.
136. Порівняльні дослідження з граматики англійської, української, російської мов // Зб. статей Ін-ту мовознавства ім. О.О. Потебні АН УРСР / Ред. Ю.А. Жлуктенко. – К.: Наук. думка, 1981. – 356 с.
137. Програма контролю теоретичної і практичної підготовки студентів та методичні рекомендації до самостійної роботи з перекладознавчих дисциплін та порівняльної типології / Уклад.: І.В. Корунець, С.Є. Максимов. – К.: Ленвіт, 2004. – 94 с.
138. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. – М.: Высш. школа, 1986. – 174 с. 139. Психология процессов художественного творчества. – Л.: Наука, 1980. – 286 с.
140. Пумпянский А.П. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 1981. – 343 с.
141. Ребрій О.В. Основи перекладацького скоропису / Ред. Л.М. Черноватий, В.І. Карабан. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 152 с.
142. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 216 с.
143. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. Доп. и ред. Д.И. Ермоловича. – М.: Р. Валент, 2004. – 240 с.
144. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. – Л. Наука, 1983. – 215 с.
  1. Рижский М.И. История переводов Библии в России. – Новосибирск: Наука, 1978. – 208 с.
  1. Робинсон Дуглас. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода / Пер. с англ. – М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. – 304 с.
  1. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматичемский справочник. – М.: ООО «Изд-во АСТ»: ООО «Изд-во Астрель», 2003. – 384 с.
  1. Сейдл Дж., Макморди У. Идиомы английского языка и их употребление. – М.: Высш. школа, 1983. – 266 с.
  1. Селіванова О.І. Вимоги до професійного володіння мовами та проблеми мовленнєвої підготовки перекладача // Вісник Сумського державного університету. – 2004. – №4 (63). – Сер. «Філологічні науки». – С. 161-162.
  1. Селіванова О.І. Соціокультурні передумови реформування професійної підготовки перекладачів у вищій школі // Мовна освіта: шлях до євроінтеграції: Міжнародний форум. Київ, 2004 р. – К.: Видав. центр КНЛУ, 2004. – С. 169-171.
  1. Селіванова О.І. Значение культурных концептов в процессе обучения переводу // Проблемы обучения переводу в языковом вузе: Пятая Междунар. конференція. Москва, 20-21 апреля, 2006 г. – М.: МГЛУ, 2006. – С. 57-58.
  1. Селіванова О.І. Язык и перевод в сфере взаимодействия культур // Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу: Матеріали третьої всеукраїнської наукової конференції. Харків, 2006 р. – Харків: Харківський національний ун-т ім. В.Н.Каразіна, 2006. – С. 113-115.
  1. Селіванова О.І. Роль культурного компонента при перекладі суспільно-політичних текстів // Актуальні проблеми перекладознавства та навчання перекладу в мовному вузі: Міжнародна науково-практична конференція. Київ, 27-28 вересня 2006 р. – К.: Видав. центр КНЛУ, 2006. – С. 169-171.
  1. Селіванова О.І. Формування перекладацької діяльності у мовному вузі // Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу: Четверта наукова конференція. Харків, 19-20 квітня 2007 р. – Харків: Харківський національний ун-т ім. В.Н.Каразіна, 2007. – С. 116-118.
  1. Селіванова О.І. Социокультурный компонент в формировании переводческой компетенции // Нанотехнологии в лингвистике и лингводидактике: миф или реальность? Опыт создания общего образовательного пространства стран СНГ: Междунар. научно-практическая конференция. Москва, 14-16 ноября 2007 г. – М.: МГЛУ, 2007. – С. 26.
  1. Селіванова О.І., Байкова О.М. Опановуючи англійську мову і культуру (Велика Британія, Сполучені Штати Америки): Навчальний посібник. Частина І. – К.: Ленвіт, 2008. – 126 с.
  1. Селіванова О.І., Байкова О.М., Ровицька А.Р. Опановуючи англійську мову і культуру (Канада, Австралія, Нова Зеландія): Навчальний посібник. Частина ІІ. – К.: Ленвіт, 2009. – 135 с.
  1. Селиванова Е.И., Максимов С.Е., Ригин А.С. Психолингвистические аспекты восприятия инокультурных реалий // Университетское переводоведение. – Вып.3: III Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения». Санкт-Петербург, 26-28 октября 2001 г. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ. – С. 453-459.
  1. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. Практический курс устного перевода. – К.: Вища школа, 1986. – 176 с.
  1. Семенець О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. – К.: Либідь, 1989.
  2. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода: Учеб. пособие. – М.: Изд-во РУДН, 2005. – 99 с.
  3. Семко С.А., Сдобников В.В., Чекунова С.М. Учебник коммерческого перевода. Английский язык / Под общ. ред. М.П.Ивашкина. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. – 286 с.
163. Серебренников Б.А. О лингвистических универсалиях // Вопр. Языкознания. – 1972. – №2. – С. 3-16.
164. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. XVII. – М.: Прогресс, 1986. – С. 170-194.
165. Соловей М.І., Шутов О.Г., Сорокін С.В. Нормативно-методичні документи кредитно-модульної системи організації навчального процесу в Київському національному лінгвістичному університеті в 2010/2011 н.р. – К.: Вид. центр КНЛУ, 2010. – 83 с.
166. Спажев Ю.А., Филиппов А.А. Курс военного перевода (английский язык) – М.: Воен. изд-во Мин. обороны СССР, 1963. – 508 с. 167. Стилистика английского языка / А.Н.Мороховский, О.П. Воробьева, Н.И. Лихошерст, З.В. Тимошенко. – К.: Выща шк., 1991. – 272 с.
168. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. – М.: Наука, 1985. – 335 с.
169. Стрелковский Г.М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. – М.: Высш. школа, 1973. – 183 с.
170. Суперанская А.В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Великобритания. Лингвострановедческий словарь / Рум А.Р.У., Колесников Л.В., Пасечник Г.А. и др. – М.: Рус. яз., 1980. – С. 467-480.
171. Текст в речевой деятельности (перевод и лингвистический анализ) / Ред.: А.А. Романов, А.М. Шахнарович. – М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. – 137 с.
172. Текст как психолингвистическая реальность / Отв. ред.: Ю.А. Сорокин. – М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1982. – 146 с.
173. Текст как объект лингвистического анализа и перевода / Ред.: Ю.В. Ванников, А.М. Шахнарович. – М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1984. – 184 с.
174. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. – М: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
175. Терехова С.І. Система орієнтаційних координат у їх мовній реалізації (на матеріалі української, російської та англійської мов): Монографія. – К.: Видав. центр. КНЛУ, 2007. – 400 с.
  1. Тетради переводчика / Ред.: Л.С. Бархударов – М.: Высш. школа (первый выпуск изд-ва Ин-та междунар. отношений, 1963 г. и последующие выпуски).
177. Уфимцева А.А. Лексическое значение // Принципы семиологического описания лексики. – М.: Наука, 1986. – 240 с.
178. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высш. школа, 1983. – 303 с.
179. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. – Л.: Сов. писатель, 1983. – 352 с.
180. Федорова Н.П., Варшавская А.И. Перевод с английского языка. Повышенный уровень: В 2 ч. – Ч. 1/ Авт.- сост. Н.П. Федорова, А.И. Варшавская: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Изд. центр «Академия», 2004. – 160 с.
181. Федорова Н.П., Варшавская А.И. Перевод с английского языка. Повышенный уровень: В 2 ч. – Ч. 2/ Авт.- сост. Н.П. Федорова, А.И. Варшавская: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Изд. центр «Академия», 2004. – 112 с.
182. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М: Изд. дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с.
183. Хоменко Н.С. Англійська мова для юристів: Навч. посіб. з англ.. мови для студ.юрид. фак. – К.: МАУП, 2003. – 120 с. 184. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. Английский язык: Учеб. пособие с методическими рекомендациями. – Спб: Перспектива, Изд-во «Союз», 2008 – 296 с.
185. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. – М.: Просвещение, 1972. – 428 с.
186. Чередниченко О.І., Коваль Я.Г. Теорія і практика перекладу (французька мова). – К.: Либідь, 1995. – 320 с.
187. Чередниченко О.І. Про мову та переклад. – К.: Либідь, 2007. – 248 с.
  1. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. – М: Высш. школа, 1987. – 256 с.
  1. Черноватий Л.М., Карабан В.І., Іванко Ю.П. Переклад англомовної юридичної літератури. – Вінниця: «Поділля-2000», 2004 – 480 с.
  1. Черноватий Л.М., Карабан В.І., Іванко Ю.П., Липко І.П. Переклад англомовної юридичної літератури: Навч. посібник. – Видання третє, виправлене і доповнене. – Вінниця: Нова Книга, 2006 – 656 с.
  1. Чужакин А. Мир перевода-2. Practicum. – М.: Валент, 1998. – 192 с.
  1. Чужакин А. Мир перевода-3. Practicum plus.– М: Валент, 1999. – 192 с.
  1. Чужакин А., Петренко К. Мир перевода-5. Practicum. – М.: Р. Валент, 2000. – 216 с.
  1. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода-2000. Introduction to interpreting. – М.: Р. Валент, 2000. – 184 с.
  1. Чужакин А.П. Устный перевод ХХІ: теория + практика, переводческая скоропись. – М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2001. – 256 с.
  1. Чужакин А.П. Устный перевод ХХІ: Sequel: практика + теория. Синхрон. – М.: Р. Валент, 2002. – 232 с.
  1. Чужакин А.П. Общая теория перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. – М.: Р. Валент, 2002. – 160 с.
  1. Швачко С.О. Проблеми синхронного перекладу. – Вінниця: Вид-во «Фоліант», 2004. – 112 с.
  1. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. – М.: Воен. изд-во Мин. обороны СССР, 1973. – 278 с.
  1. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
  1. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. – М.: Воен. изд-во Мин. обороны СССР, 1979. – 183 с.
  1. Языковая номинация // Виды наименований: Сб. науч. трудов АН СССР / Ин-т языкознания / Ред.: Б.А. Серебренников. – М.: Наука, 1977. – 359 с.
  1. Advances in written text analysis / Ed.: M. Coulthard. – L., N.Y.: Routledge, 1994. – 320 p.
  1. Baker Mona. In other words. A Coursebook on Translation. – L., N.Y.: Routledge: 1994. – 212 p.
  2. Buzzword [Електронний ресурс]. – Режим доступу до ресурсу: http://en.wikipedia.org/wiki/Buzzword.
  1. Catford J. A linguistic theory of translation. – L., N.Y.: Routledge, 2000. – 103 р.
  1. Coats J. Women, men and language. A sociolinguistic account of gender differences in language. – L., etc.: Pearson Education, 2004. – 260 p. (Робота також доступна як електронний ресурс. Режим доступу до ресурсу: http://naub.org.ua/?p=1108; http://ru.wikipedia.org./wiki/Гендерная_лингвистика).
  1. Collins Cobuild English Usage / Ed.: John Sinclair. – L.: Harper Collins Publishers, 1993. – 808 p.
  2. Crystal David. Language and the Internet. – Cambridge: Cambridge University Press, 2001. – 272 p.
  3. Crystal David. Txtng. The Gr8 Db8. – Oxford: Oxford University Press, 2008. – 239 p.
  1. Dijk T.A. van. Text and context. Explorations in the semantics and pragmatics of discourse. – N.Y.: Longman, 1977. – 261 p.
  1. Galperin I.R. Stylistics. – M.: Higher School, 1977. – 334 p.
  1. Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. – L.: Longman, 1983. – 374 р.
  1. Hatim B., Mason I. Discourse and the translator. – L., N.Y.: Longman, 1991. – 258 p.
  1. Hatim D., Munday J. Translation. An advanced resource book. – L., N.Y.: Routledge, 2004. – 373 p.
  1. Hoey M. Patterns of lexis in text. – Oxford: Oxford Univ. Press, 1991. – 276 p.
  1. Holmes J. Women’s language: a functional approach // General Linguistics. – 1984.– Vol. 24. N 3. – P. 149-178.
  1. Jones Roderick. Conference Interpreting Explained. – Manchester: St. Jerome Publishing, 1998. – 152 p.
  1. Kipers P.S. Gender and topic // Language in Society. – 1987. – Vol. 16. N 4. – P. 543-557.
  1. Lakoff R. Language and woman’s place // Language and Style. – 1975. – Vol. 10. N 4. – P. 222-248.
  2. Language Localisation [Електронний ресурс]. – Режим доступу до ресурсу: http://en.wikpedia.org/wiki/Language_Localisation.
  3. Ryken Leland. The Word of God in English. Criteria for Excellence in Bible Translation. – Weaton, Illinois: Crossway Books, 2002. – 336 p. (Робота також доступна як електронний ресурс. Режим доступу до ресурсу: http://www.esc.org/essets/pdfs/woge.pdf; http://www.esv.prg?translation/woge).
  1. Maksimov Sergey Evgenyevich. Deictic Markers as Linguistic Means of Expressing Authority in Text: Diss. … Master of Arts in Special Applications of Linguistics. – Admitted to the degree of Master of Arts (SAL) 11.12.1992. – Registration N 237801. – Birmingham: Univ. of Birmingham, 1992. – 121 p. – Bibliography: p. 114-121.
  1. Maksimov S.E. Translation as intercultural communication // IATEFL Ukraine Newsletter. – May 1995. N 1. – P. 16-18.
  1. Malmkjaer K. Linguistics and the language of translation. – Edinburgh: Edinburgh Univ. Press, 2005. – 208 p.
  1. Miram G. Translation algorithms. – Kyiv: Tvim inter, 1998. – 176 p.
  1. Munday J. Introducing translation studies. Theories and applications. – L., N.Y.: Routledge, 2004. – 222 p.
  2. Neologism [Електронний ресурс]. – Режим доступу до ресурсу: http://en.wikipedia.org/wiki/Neologism.
  1. Newmark P. A textbook of translation. – Harlow (Essex, England): Pearson Education Ltd, Longman, 2004. – 292 p.
  1. Nida E.A., Taber C.R. The theory and practice of translation. – Leiden: E.J.Brill, 1969.
  1. Puffalt D., Starko V. Speak Authentic English! A handbook for Ukrainians. – Луцьк: «Агротспецсервіс», 2003. – 152 с.
  1. Sinclair J. Fictional worlds // Talking about Text. – DAM N 13. – Birmingham: English Research. 1986. – P. 43-60.
  1. Taylor-Bouladon Valerie. Conference Interpreting – Principles and Practice. – Adelaide: Crawford House Publishing, 2001. – 290 p.
  2. Text speak [Електронний ресурс]. – Режим доступу до ресурсу: http://en.wikipedia.org/wiki/ Textspeak.
  1. Toolan M.J. Narrative. A critical linguistic introduction. – L., N.Y.: Routledge, 1991. – 282 p.
  1. Visson Lynn. From Russian into English: an Introduction to Simultaneous Interpreting. – Newburyport MA: Focus Publishing, 1999. – 213 p.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)