АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ПЕРЕДМОВА. Київський національний лінгвістичний університет

Читайте также:
  1. К. Маркс. “До критиці політекономії” (Передмова).
  2. Передмова
  3. ПЕРЕДМОВА
  4. ПЕРЕДМОВА
  5. ПЕРЕДМОВА
  6. ПЕРЕДМОВА
  7. Передмова
  8. ПЕРЕДМОВА
  9. Передмова
  10. Передмова
  11. ПЕРЕДМОВА

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ

Київський національний лінгвістичний університет

 

 

ПРОГРАМА

Державного іспиту

___________з теорії та практики перекладу з першої іноземної мови____

(назва державного іспиту відповідно до навчального плану)

____________________8.02030304 «переклад» (дві іноземні мови)____________

(напрям підготовки (спеціальність) (шифр, назва)

____________________________ «магістр»__________________________

(освітньо-кваліфікаційний рівень)

 

Київ – 2011

Укладачі програми:

кандидат філол. наук, професор Корунець І.В.;

(посада, науковий ступінь, прізвище, ініціали)

кандидат філол. наук, магістр гуманітарних наук, доцент Максімов С.Є.;

(посада, науковий ступінь, прізвище, ініціали)

кандидат пед. наук, доцент Селіванова О.І.

(посада, науковий ступінь, прізвище, ініціали)

 

Програму затверджено на засіданні кафедри зіставного мовознавства

і теорії та практики перекладу

 

 

Протокол № 1 від _31.08.2011 р.

 

 

Завідувач кафедри: ___________ ____Денисова С.П. ____

(підпис) (прізвище, ініціали)

 

 

Рецензенти ________________ Буніятова І.Р., доктор філол. наук, професор, __________

(прізвище, ініціали, посада, науковий ступінь)

______________________ Гудманян А.Г., доктор філол. наук, професор __________

(прізвище, ініціали, посада, науковий ступінь)

 

Затверджено на засіданні вченої ради факультету перекладачів

протокол № ____ від 2011 р.

 

 

Затверджено на засіданні вченої ради КНЛУ

протокол №______ від_________________ 2011 р.

 

 

ПЕРЕДМОВА

Державна атестація випускників Київського національного лінгвістичного університету з теорії та практики перекладу першої іноземної мови є підсумковою формою перевірки і оцінки науково-теоретичної та практичної підготовки студентів факультету перекладачів освітньо-кваліфікаційного рівня «магістр». Для проведення державних іспитів та захисту магістерських робіт організується державна екзаменаційна комісія у складі голови та членів комісії. Комісія створюється щорічно.

До складання державного іспиту та до захисту магістерських робіт допускаються студенти, які виконали всі вимоги плану навчального процесу.

Програма державного іспиту з теорії та практики перекладу першої іноземної мови розрахована на студентів, які закінчують Київський національний лінгвістичний університет за денною (стаціонарною) формою навчання (освітньо-кваліфікаційний рівень – «магістр», напрям підготовки «філологія», спеціальність 8.02030304 «переклад» (дві іноземні мови).

 

1. ВИМОГИ ДО ЗНАНЬ І УМІНЬ, ЩО МАЮТЬ ПРОДЕМОНСТРУВАТИ СТУДЕНТИ НА ДЕРЖАВНОМУ ІСПИТІ З ТЕОРІЇ ТА ПРАКТИКИ ПЕРЕКЛАДУ З ПЕРШОЇ ІНОЗЕМНОЇ МОВИ

Державний іспит з теорії та практики перекладу першої іноземної мови має на меті перевірку і оцінку мовної, комунікативної, країнознавчої та перекладацької компетенції студентів, наявності у них знань основ теорії перекладу та вмінь реалізувати ці знання при здійсненні перекладу писемного тексту та в усному двосторонньому перекладі, оскільки ці види роботи складають основу майбутньої професійної діяльності студентів.

На державному іспиті студенти-випускники повинні продемонструвати вільне володіння навичками та уміннями перекладацького аналізу тексту та усного послідовного перекладу фонограм текстів з української на іноземну та з іноземної на українську мову на базі лексичного тематичного мінімуму, передбаченого програмними вимогами.

Випускники перекладацького факультету КНЛУ повинні володіти орфоепічною, лексичною та граматичною нормами першої іноземної та української мов, вміти правильно реалізовувати ці норми в різних видах мовленнєвої діяльності та в різних комунікативних ситуаціях, володіти практичними знаннями, навичками та вміннями, необхідними для роботи перекладача письмового тексту або тлумача, який здійснює двосторонній послідовний переклад.

Головною вимогою державного іспиту до рівня теоретичних знань студентів є володіння ними сукупністю сучасних наукових підходів щодо здійснення перекладу, лексичної та граматичної системи української та іноземної мови. Відповідь студента-випускника з теоретичних аспектів перекладу повинна підтвердити достатньо повне знання сучасного стану перекладознавства, загальної проблематики мовознавства, яка має відношення до процесу перекладу, а також історичних аспектів розвитку перекладознавства в Україні та за її межами. Відповідаючи на питання по одному з теоретичних аспектів перекладознавства, студент повинен повністю розкрити його зміст, показати своє вміння визначати, систематизувати та аналізувати відповідні мовні явища, які впливають на процес перекладу та навести відповідні приклади.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)