АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Постскриптум к русскому изданию

Читайте также:
  1. Благодарности к исправленному изданию
  2. ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЛОВО КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ
  3. ИЗ ПРЕДИСЛОВИЯ АВТОРА К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ
  4. ИЗ ПРЕДИСЛОВИЯ К ВОСЬМОМУ ИЗДАНИЮ
  5. К новому изданию книги А. Б. Рановича «Античные критики христианства»
  6. К первому изданию
  7. Как написать сочинение ЕГЭ по русскому языку (часть С) на 23 балла.
  8. Ко второму изданию
  9. Некоторые проблемы текстов, предлагаемых для анализа выпускникам на едином государственном экзамене по русскому языку.
  10. От рождества Господня (по русскому исчислению 5184, в Московии Новый год справляли 1-го сентября, а не по-европейски 1 января)
  11. Отношения Петра к великорусскому духовенству; святитель Митрофан и другие иерархи-великороссы.
  12. Полный список источников Мавро Орбини (по итальянскому изданию 1606 года)

 

Научная добросовестность побудила меня сохранить в русском тексте последний параграф вышеприведённого американского послесловия, несмотря на то, что он может только ввести в заблуждение русского читателя, не помнящего, или не понимавшего, или вообще никогда не читавшего книг «В. Сирина», которые выходили заграницей в двадцатых и тридцатых годах. Американскому читателю я так страстно твержу о превосходстве моего русского слога над моим слогом английским, что иной славист может и впрямь подумать, что мой перевод «Лолиты» во сто раз лучше оригинала. Меня же только мутит ныне от дребезжания моих ржавых русских струн. История этого перевода – история разочарования. Увы, тот «дивный русский язык», который, сдавалось мне, всё ждёт меня где-то, цветёт, как верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадёжной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку.

Утешаюсь, во-первых, тем, что в неуклюжести предлагаемого перевода повинен не только отвыкнувший от родной речи переводчик, но и дух языка, на который перевод делается. За полгода работы над русской «Лолитой» я не только убедился в пропаже многих личных безделушек и невосстановимых языковых навыков и сокровищ, но пришёл и к некоторым общим заключениям по поводу взаимной переводимости двух изумительных языков.

Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, всё нежно-человеческое (как ни странно!), а также всё мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговорённости, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов – всё это, а также всё относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям – становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между зелёным русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но ещё недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пёстрого знания с полной свободой духа. Свобода духа! Всё дыхание человечества в этом сочетании слов.

Библиографические сведения, приведённые в послесловии к американскому изданию (Путнам, 1958), можно теперь пополнить. Первое издание с обильными опечатками, вышедшее в двух томиках в Париже (Олимпия Пресс, 1955), покупалось довольно вяло американскими туристами, пока не попалось на глаза Грэхаму Грину, отозвавшемуся о книге с похвалой в одной лондонской газете[154]. На него и на «Лолиту» обрушился в другой лондонской газете реакционный фельетонист, некто Джон Гордон[155], и его-то добродетельный ужас привлёк к «Лолите» всеобщее внимание. Что же касается её судьбы в Соединённых Штатах, то следует отметить, что она там никогда не была запрещена (как до сих пор запрещена в некоторых странах). Первые экземпляры парижского издания «Лолиты», выписанные частными лицами, были задержаны и прочтены на американской таможне, но неизвестный друг-читатель, служивший там, признал мою «Лолиту» легальной литературой, и экземпляры были отправлены по адресам. Это разрешило сомнения осторожных американских издателей, и я уже мог выбирать между ними наиболее мне подходящего. Успех путнамского издания (1958) превзошёл, как говорится, все ожидания. Парадоксальным образом, однако, первое английское издание, вышедшее в Париже ещё в 1955 году, вдруг оказалось под запретом. Я часто спрашиваю себя, как поступил бы я в те дни, когда начались переговоры с «Олимпия Пресс», если бы мне тогда стало известно, что наряду с печатанием талантливых, хотя и вольных, произведений главный свой доход издатель получал от им заказываемых продажным ничтожествам пошлых книжонок совершенно того же сорта, как предлагаемые на тёмных углах снимки монашки с сенбернаром или матроса с матросом. Как бы то ни было, английские таможенники давно уже отнимали, в суровом и трезвом тумане возвращений с каникул, эту порнографическую дрянь – в таких же травянистого цвета обложках, как моя «Лолита». Теперь же английский министр внутренних дел попросил своего французского коллегу, столь же невежественного, сколь услужливого, запретить в продаже весь список изданий «Олимпии», и в течение некоторого времени «Лолита» в Париже разделяла судьбу заборных изданий «Олимпии».

Между тем нашёлся лондонский издатель, пожелавший напечатать её. Дело совпало с обсуждением нового закона о цензуре (1958–59 г.) причём «Лолита» служила аргументом и для либералов и для консерваторов. Парламент выписал из Америки некоторое количество экземпляров, и члены ознакомились с книгой. Закон был принят, и «Лолита» вышла в Лондоне, в издательстве Вайденфельда и Никольсона, в 1959-ом году. Одновременно Галлимар в Париже подготовил её издание на французском языке, – и незадачливое первое английское издание «Олимпия Пресс», деловито и возмущённо оправляясь, опять появилось в киосках.

С тех пор «Лолита» переводилась на многие языки: она вышла отдельными изданиями в арабских странах, Аргентине, Бразилии, Германии, Голландии, Греции, Дании, Израиле, Индии, Италии, Китае, Мексике, Норвегии, Турции, Уругвае, Финляндии, Франции, Швеции и Японии. Продажу её только что разрешили в Австралии, но она всё ещё запрещена в Испании и Южно-Африканской Республике. Не появилась она и в пуританских странах за железным занавесом. Из всех этих переводов я отвечаю, в смысле точности и полноты, только за французский, который я сам проверил до напечатания. Воображаю, что сделали с бедняжкой египтяне и китайцы, а ещё яснее воображаю, что сделала бы с ней, если бы я допустил это, «перемещённая дама», недавно научившаяся английскому языку, или американец, который «брал» русский язык в университете. Вопрос же – для кого, собственно, «Лолита» переводится – относится к области метафизики и юмора. Мне трудно представить себе режим, либеральный ли или тоталитарный, в чопорной моей отчизне, при котором цензура пропустила бы «Лолиту». Кстати, не знаю, кого сейчас особенно чтят в России – кажется, Гемингвея, современного заместителя Майн-Рида, да ничтожных Фолкнера и Сартра, этих баловней западной буржуазии. Зарубежные же русские запоем читают советские романы, увлекаясь картонными тихими донцами на картонных же хвостах-подставках[156] или тем лирическим доктором с лубочно-мистическими позывами[157], мещанскими оборотами речи и чаровницей из Чарской, который принёс советскому правительству столько добротной иностранной валюты.

Издавая «Лолиту» по-русски, я преследую очень простую цель: хочу, чтобы моя лучшая английская книга – или, скажем ещё скромнее, одна из лучших моих английских книг – была правильно переведена на мой родной язык. Это – прихоть библиофила, не более. Как писатель, я слишком привык к тому, что вот уже скоро полвека чернеет слепое пятно на востоке моего сознания – какие уж тут советские издания «Лолиты»! Как переводчик я не тщеславен, равнодушен к поправкам знатоков и лишь тем горжусь, что железной рукой сдерживал демонов, подбивавших на пропуски и дополнения. Как читатель я умею размножаться бесконечно и легко могу набить огромный отзывчивый зал своими двойниками, представителями, статистами и теми наёмными господами, которые, ни секунды не колеблясь, выходят на сцену из разных рядов, как только волшебник предлагает публике убедиться в отсутствии обмана. Но что мне сказать насчёт других, нормальных читателей? В моём магическом кристалле[158] играют радуги, косо отражаются мои очки, намечается миниатюрная иллюминация – но он мало кого мне показывает: несколько старых друзей, группу эмигрантов (в общем предпочитающих Лескова), гастролёра-поэта из советской страны, гримёра путешествующей группы, трёх польских или сербских делегатов в многозеркальном кафе, а совсем в глубине – начало смутного движения, признаки энтузиазма, приближающиеся фигуры молодых людей, размахивающих руками... но это просто меня просят посторониться – сейчас будут снимать приезд какого-то президента в Москву.

 

Владимир Набоков

7-го ноября 1965 г.

Палермо

 

 


[1]. ..двойное название... — Подзаголовок произведения пародирует названия английских «исповедальных» порнографических романов XVIII в., например широко известную в странах английского языка книгу Джона Клеланда «Фанни Хилл. Мемуары женщины для утех, рассказанные Джоном Клеландом» (1749). Вместе с тем он, возможно, отсылает нас к одному из вероятных аллюзивных подтекстов «Лолиты» — сборнику эссе и рассказов французского поэта-символиста Поля Верлена «Записки вдовца» (1883—1884; русск. пер. 1911). В одном из рассказов поэт с умилением описывает свою 11-летнюю дочь, но в финале выясняется, что его дочь «никогда не существовала и, вероятно, уже никогда не родится». Верлен, как полагает А. Долинин, занимает особое место среди исторических лиц и литературных персонажей, с которыми отождествляет себя Гумберт Гумберт, в силу того, что он представляет собой пример «больного гения»: кутила, дебошир, гомосексуалист, пьяница, наркоман и сифилитик, Верлен создал стихи высочайшего класса; к тому же он стрелял в своего «злого гения» Артюра Рембо, отсидел два года в тюрьме, в заключении обратился к христианству и написал цикл покаянных стихов. Обратим внимание на то, что в «Предисловии» и самой «исповеди» сходным образом охарактеризованы обстоятельства, в которых она писалась. А. Аппель также отмечает, что термин «светлокожий вдовец» (white widowed male) встречается в историях болезни пациентов психиатрических клиник.

 

[2] «Гумберт Гумберт» — Если фамилию Гумберт (Humbert) прочесть на французский манер, то она может восприниматься как омоним слова ombre (тень). Вместе с тем она омонимична испанскому слову hombre (человек). Используемое удвоение — Гумберт Гумберт — может пониматься как «тень человека» (ombre of an hombre), ведь к моменту опубликования своей книги повествователь уже мёртв. Кроме того, здесь можно усмотреть намёк на мрак наваждения и непонимания истинного положения вещей, в котором пребывает главный герой. Добавим также, что Г. Г., как и любой другой повествователь у Набокова, может рассматриваться как тень автора.

 

[3] Вивиан Дамор-Блок — анаграмма имени и фамилии писателя. Добавленное в русской версии «Дамор — по сцене, Блок — по одному из первых мужей» намекает на роль, которую сыграла поэзия А. Блока в становлении Набокова-поэта. В тексте в дальнейшем обнаруживаются аллюзии на Блока. В английской версии любовницу Куильти зовут Vivian Darkbloom. Она же «является» автором примечаний к роману Набокова «Ада».

 

[4]. ..историческое решение, принятое... судьёй Джоном Вульси... — Суд под председательством нью-йоркского судьи Джона М. Вульси вынес решение, снявшее запрет на издание в США романа Джеймса Джойса «Улисс» как произведения будто бы порнографического и оскорбляющего общественную нравственность, что послужило прецедентом для пересмотра законов о печати.

 

[5] Биянка Шварцман — Контраст чёрного и белого цветов (от bianco — белый (итал.) и schwarz — чёрный (нем.)) соответствует представлению писателя о том, что для школы психоанализа, пародирование которой — одна из сквозных тем романа, характерно упрощённое, примитивизированное видение и истолкование мира. В первоиздании имеется два варианта написания этого имени: «Биянка» и «Бианка».

 

[6] Джон Рэй — Это имя появляется не случайно, ибо, как указал ещё А. Аппель, его носил английский натуралист (1627—1705), который создал систему классификации насекомых, основанную на принципе метаморфоза.

 

[7] Мой дорогой папочка

 

[8] Несчастные, роман В. Гюго

 

[9] Человеческая красота

 

[10] Госпожа Р.

 

[11] ®Холодное питьё из шоколода.

 

[12] Двух Мартышек

 

[13] «Дитя прелестное и коварное» (мнимая цитата)

 

[14] Костюм

 

[15] Повиливание

 

[16] Сто

 

[17] Ничего не поделаешь

 

[18] Подарочек

 

[19] Восемнадцать

 

[20] Да, это нехорошо

 

[21] Хитёр был, кто изобрёл этот фокус

 

[22] Как мило ты это сказал

 

[23] Перед тем как ляжем

 

[24] Куплю себе чулки

 

[25] Мадмуазель Эдита

 

[26] Полюбуйтесь-ка на эту красивую брюнетку

 

[27] Свои деньги

 

[28] Похлёбка

 

[29] Девчонкой

 

[30] Парижская Вечорка

 

[31] Улица Бонапарта

 

[32] Кто же он?

 

[33] Jean-Christophe, — весьма посредственный роман Р. Ролана

 

[34] Прошу прощения… Могу-ли я…

 

[35] Кто есть Что в свете Рампы

 

[36] Сборники рассказов

 

[37] Анналы Взрослой Психофизики

 

[38] Полярные Исследования

 

[39] Господин доктор (нем.)

 

[40] Новооткрытая звезда

 

[41] Незрелый плод

 

[42] Эти серенькие, такие мягкие утра…

 

[43] Продолжайте, продолжайте!

 

[44] Берта Большая-Нога (мать Карла Великого)

 

[45] Прямо ничего

 

[46] Мой дорогой, дорогой господин (неправильно по-французски)

 

[47] Уезжайте! (неправильно по-французски)

 

[48] Мой милый

 

[49] Ночной страх

 

[50] Пытка сильная и тяжёлая

 

[51] Ну и словечко

 

[52] Небольшое внимание

 

[53] Дружок

 

[54] Решать буду я

 

[55] Не тут-то было

 

[56] С синяками под глазами

 

[57] Затем?

 

[58] Это наконец всё?

 

[59] Наконец одни

 

[60] Великий момент

 

[61] Наверняка так уже наверняка (нем.)

 

[62] Как говорится

 

[63] Между нами говоря

 

[64] Спящая красотка или смешной кавалер (название гравюры)

 

[65] Малютка

 

[66] Гримаска

 

[67] Случайное обнажение

 

[68] Моя дорогая Долорес!

 

[69] Как вы хорошо знаете, моя прекрасная

 

[70] Вот и всё

 

[71] Что называется «Диксиланд» (пошлое название южных штатов)

 

[72] Увеселительная прогулка

 

[73] Причина существования

 

[74] Ни с того, ни с сего

 

[75] Лицо, сделанное для пощёчин

 

[76] Искоса (исподтишка, потихоньку) подглядывавшую

 

[77] Ноя предаюсь бредням

 

[78] С томными глазами

 

[79] Темноволосый подросток

 

[80] Корчится

 

[81] Неловкий ангел

 

[82] Весьма приличного вида господин

 

[83] В полном соку

 

[84] Ещё бодрый старец

 

[85] Иметь определённое жилище или занятие

 

[86] Девчонка

 

[87] Любитель непристойных зрелищ

 

[88] Мои вкусы

 

[89] Да, они миленькие

 

[90] Возьмите-ка одну из этих груш. Их мн даёт моя добрая соседка, живущая напротив, в таком количестве, что я не могу всеми ими полакомиться.

 

[91] Миссис Тэйлор только-что подарила мне эти георгины — красивые цветы, которых я не терплю.

 

[92] Шах королю!

 

[93] А все ваши дочки — они хорошо поживают?

 

[94] В грязной истории

 

[95] Не показывайте ляжек

 

[96] Венерическая лихорадка

 

[97] Мой бедный друг, мне уж не доведётся когда-либо вас увидеть опять; вряд ли вы прочтёте мою книгу, но всё-таки разрешите сказать вам. что я очень крепко жму вашу руку и что все мои дочки кланяются вам.

 

[98] С фальшиво-покаянной ужимочкой

 

[99] Я всегда восхищался ормондским шедевром великого Дублинца (намёк на Джойса)

 

[100] Сговорено?

 

[101] Которая не спешила

 

[102] Переселившийся горец

 

[103] Тигр из поэмы Гольдсмита

 

[104] Разомлевший от любовной истомы

 

[105] Промах

 

[106] Саркастический смех

 

[107] Набалдашник трости

 

[108] Малолетние балерины

 

[109] Будем рассуждать логично

 

[110] Соединённые Штаты

 

[111] Король Эльфов («Лесной царь»)

 

[112] Я принял это за счёт, а не за любовную записку.

 

[113] Здравствуй, малышка!

 

[114] Ты меня не любишь больше, моя Кармен?

 

[115] Прекрасная дама вся в синем

 

[116] Где-то, где-нибудь

 

[117] Синий корабль

 

[118] Пьяная птица

 

[119] Парень

 

[120] Исчезнувшая Долорес

 

[121] Как это всё былло далёко

 

[122] А я предлагавший тебе свой гений

 

[123] Зелёное Солнце

 

[124]

Намедни вечером от стужи оперной арии она слегла:

Надтреснутый звук — «как тот глуп, кто ей вверится»

Идёт снег, декорация валится, Лолита!

Лолита, что я сделал с твоей жизгью?

 

 

[125] Воспоминание, воспоминание, чего ты хочешь от меня?

 

[126] Маленькая нимфа, присевшая на корточки (гравюра)

 

[127] Мои окна

 

[128] Знаете, моя малютка в десять лет была от вас без ума?

 

[129] Мой великий, лучезарный грех

 

[130] Переменим жизнь, моя Кармен, заживём где-нибудь, где никогда не разлучимся. (из «Кармен» Меримэ)

 

[131] Кармен, хочешь уехать со мной?

 

[132] Приданое

 

[133] Мой маленький подарок

 

[134] Карменсита, спросил я её

 

[135] Но я любил тебя, любил тебя!

 

[136] Тысяча ужимок

 

[137] Проснитсь! Пора умирать.

 

[138] Я — господин Брюстер.

 

[139] Жизнь плоти

 

[140] Женщина — это женщина, но Капрал — это сорт папиросы.

 

[141] В хорошеньком вы теперь положении, старина.

 

[142] Будем разумны

 

[143]. ..связан с газетной статейкой об обезьяне... — Похоже на мистификацию, так как никому из исследователей такую заметку обнаружить не удалось.

 

[144]. ..рассказ, озаглавленный «Волшебник»... — Вопреки этому высказыванию Набокова, рукопись «Волшебника» была найдена и опубликована.

 

[145]. ..писал романы с 1924-го года... — Первый роман Набокова «Машенька» написан в Берлине осенью 1925 г.

 

[146] Алданов Марк Александрович (псевдоним; наст. фам. Ландау, 1889—1957) — русский писатель-эмигрант, писавший в основном исторические романы. Набоков поддерживал с ним многолетние дружеские отношения.

 

[147] Фондаминский Илья Исидорович (псевдоним И. Бунаков, 1880—1942) — публицист, религиозный писатель, один из редакторов журнала «Современные записки», активный деятель партии эсеров. Взгляды Фондаминского были чужды Набокову, но он относился к тому с уважением.

 

[148] Зензинов Владимир Михайлович (1880—1953) — соредактор «Современных записок», близкий друг И. Фондаминского.

 

[149] Коган-Бернштейн — женщина-врач, которая лечила Набокова.

 

[150]. ..в университетском городе Итака... — В этом городе находится Корнельский университет, где Набоков вёл занятия по русской и мировой литературе с 1948 по 1959 г.

 

[151] Анаграмма моего имени и фамилии... — Вивиан Дамор-Блок.

 

[152] типоскрипт — машинописная копия.

 

[153]. ..в Теллуриде, где я поймал не открытую тогда самку... голубянки Lycaeides sublivens Nabokov. — Об этой своей находке Набоков написал специальную энтомологическую работу (1952). Эта бабочка была поймана им рядом с городом Лолита, штат Колорадо.

 

[154]. ..Грэхаму Грину... в одной лондонской газете — Грэм Грин назвал набоковскую «Лолиту» в газете «The Sunday Times» одной из трёх лучших книг года.

 

[155]. ..некто Джон Гордон... — редактор газеты «The Sunday Express», на страницах которой он подверг суровой критике с морализаторских позиций и Набокова, и Грэма Грина.

 

[156]. ..картонными тихими донцами на картонных же хвостах-подставках... — Это сказано, разумеется, о «Тихом Доне» М. Шолохова.

 

[157]. ..лирическим доктором с лубочно-мистическими позывами... — Набоков невысоко ценил роман Б. Пастернака «Доктор Живаго» и считал его неуклюжим и мелодраматическим произведением.

 

[158] В моём магическом кристалле... — отсылка к последним строкам «Евгения Онегина»:

 

«...И даль свободного романа

Я сквозь магический кристалл

Ещё не ясно различал».

 

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.044 сек.)