|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Наука как персональный опыт1* "Wissenschaft als persönliches Erlebnis". Здесь требуется комментарий. Дело в том, что слово "Erlebnis" (на котором построена вся лекция), казалось бы, очень удачно, вплоть до состава слова соответствует русскому "переживанию" ("er-leben" – "про-жить", почти что "пере-жить"). Однако между ними – непреодолимое различие. "Erlebnis" никуда от своего корня не ушло, это есть "проживание с переживанием", приблизительно то, что называется жизненным или личным опытом. Прекрасное определение этого слова дает словарь W. T. Krugs "Encyklopädisches Lexikon in bezug auf die neuste Literatur und Geschichte der Philosophie" (3‑е изд., 1838): "Erlebnis есть все то, что было пережито (erlebt) самим человеком (все, что было им воспринято, видено, продумано, что он волил, совершал или чему позволял совершаться). Такие Erlebnisse, в случае, если человек оказывается в состоянии сделать из них надлежащие выводы, оказываются основой собственного опыта". В "переживании" же предмет, послуживший для него поводом, мгновенно забывается, все сосредотачивается на самом "переживании", т. е. на том, что в результате происходит в субъекте. И стоит "переживанию" кончиться, как исчезает вообще все, в том числе и сама эмоция (разве что мы после о ней вспомним и "запереживаем" снова). Конечно, в русском языке есть еще то же слово "опыт", однако опыт может быть совершенно безличным (бывают ведь и научные опыты), между тем как "Erlebnis" исключительно персонален и эмоционален. В некоторых случаях можно переводить "Erlebnis" словом "восприятие", однако оно опять-таки, как и "переживание", слишком субъективно – уже не в эмоциональном плане, но в плане, так сказать, гносеологическом: воспринимая, мы оказываемся отрезанными от того, что нами воспринято, и кроме этого "восприятия" у нас нет больше ничего. Сверх того, если "переживание" излишне эмоционально, то "восприятие" всецело равнодушно, оно является, так сказать, внутренним "научным опытом". "Erlebnis" же не забывает как об объекте, так и о субъекте, это есть "переживание" в душе человека, однако "переживание" того, что ему реально дано и, что еще важнее, – того, в чем он активно участвует (пускай только душевно, хотя возможно и деятельное участие). Ближе всего по смыслу к "Erlebnis", пожалуй, "пережитое", однако из-за однозначной отнесенности к прошлому использовать его в переводе чаще всего оказывается невозможно. Все сказанное следует принимать во внимание во всех тех случаях, где в лекции упоминается "переживание", "переживать" (как мы почти везде переводим все же "Erlebnis" и "erleben"). В немецкую философскую литературу понятие "Erlebnis" ввел Герман Лотце. Им много занимались Вильгельм Дильтей (см., например, сборник его исследований по немецкой литературе "Das Erlebnis und die Dichtung" – "Переживание и поэзия", по этому заглавию, как и по заглавию переводимой нами статьи, прекрасно видно, насколько неадекватен русский перевод, или, в русском переводе, "Описательную психологию", М., 1924; переиздание – СПб., 1996, с. 27, 59, 109) и Эдмунд Гуссерль (т. н. "интенциональное переживание", один из краеугольных камней феноменологии). В первой трети нашего века это было чрезвычайно модное в философии, психологии и литературоведении понятие. Замечательную статью о нем, с указанием литературы, см. в "Historisches Wörterbuch der Philosophie", B. 2, Sp. 702–711. Подробный экскурс в историю термина и его разбор имеются в "Истине и методе" Ганса-Георга Гадамера (русский перевод – М., 1988, с. 104–116). 2* Русский перевод см. Вебер М. Избранные произведения. М., 1990, с. 707–735. 3* "Западно-восточный диван", Книга досады: Кто про три последних тыщи 4* Феликс Дан (1834–1912), немецкий писатель и историк. Основной 20‑томный исторический труд – "Германские короли" (1861–1911). Значительной популярностью на протяжении десятилетий пользовался его выдержавший множество переизданий исторический роман "Борьба за Рим" (4 тома, 1876), относящийся к жанру т. н. "профессорского романа". 5* См. Вебер М. Ук. соч., с. 714. 6* Weltlosigkeit, буквально "лишенность мира". 7* См. Вебер М. Ук. соч., с. 708. 8* См. наше прим. 150 к "Принципу ответственности".
Принцип ответственности. Опыт этики для технологической цивилизации 1* См. Приложение I, с. 229. 2* См. Jonas, Hans. Technik, Medizin und Ethik. Zur Praxis des Prinzips Verantwortung. Insel Verlag. Frankfurt am Main, 1985. (3. Auflage, 1990). 3* Перевод хора из "Антигоны" (ст. 332-375) сделан с очень точного, почти подстрочного (и в то же время весьма выразительного) немецкого перевода, с учетом греческого оригинала. Известные нам русские переводы рядом с немецким и греческим текстом сильно проигрывают. 4* Имеется в виду искусство в широком смысле (что, собственно, и обозначает греч. techne). 5* человек мастеровитый … человек разумный (лат.). 6* См. "Обоснование метафизики нравственности", с. 260; "Критика практического разума", с. 347. 7* "что за что", т. е. "что будет получено в обмен на что" (лат.). 8* См. Платон "Горгий" 515d – 516d, 518e – 519a. 9* Поэма "Германия. Зимняя сказка", глава I. Цитируется по памяти, поэтому порядок слов изменен. У Гейне он такой: Wir wollen hier auf Erden schon (Хотим мы прямо на Земле 10* Псалтырь 89, 10 11* Джонатан Свифт – в "Путешествиях Гулливера" ч. III, гл. X (рассказ о струльдбругах); Бернард Шоу – в пьесе "Назад к Мафусаилу" ("Back to Methuselah", 1918 – 1920) (см. Шоу Б. Полное собрание пьес в шести томах, Л., 1980, т. 5). 12* Псалтырь 89, 12 13* "Теэтет" 155d. 14* "Помни о смерти" (лат.). 15* В англ. переводе добавлено: "заселенное людьми". 16* В англ. переводе добавлено: "которая действительно стала вырисовываться в последнее время". 17* зла… блага (лат.). 18* высшим благом… высшим злом (лат.). 19* См. "Критика практического разума", с. 400; "Критика чистого разума", с. 328. 20* В англ. переводе добавлено в скобках: "новый вариант éducation sentimentale {воспитания чувств – фр. }". 21* В англ. переводе вместо "электронным" стоит "суперкомпьютерным". 22* "научной фантастики" (англ.). 23* В англ. переводе перед "Разумеется" добавлено предложение: "Таким образом, эвристика, о которой здесь идет речь, является прогнозированием, делающим экстраполяцию от распознаваемых сейчас тенденций в технологически-индустриальном прогрессе". 24* Учение о возможности улучшения мира человеческими усилиями (от лат. melior – "лучший"). 25* "Афоризмы и размышления". Полностью афоризм имеет следующий вид: "Der Handelnde ist immer gewissenlos; es hat niemand Gewissen als der Betrachtende (Деятель всегда бессовестен; совесть есть лишь у одного наблюдателя)". 26* См. "Рассуждение о методе" (Декарт Р. Сочинения в двух томах. М., 1989, т. 1, с. 268), "Первоначала философии" (там же, с. 314), "Размышления о первой философии" (там же, М., 1994, т. 2, с. 19-20), "Возражения некоторых ученых мужей" (там же, с. 341-346). 27* Ориентированного на счастье как на цель (от греч. eÙdaimon a – "счастье"). 28* Не имея, в принципе, охоты мучить читателя "словесами", мы все-таки сочли необходимым прибегнуть к слову "не из первого ряда" в данном случае (и в нескольких еще немного ниже, а также в гл. 4) – для перевода авторского "Urheberschaft". В нескольких случаях удалось перевести его описательно, но не здесь, где оно применяется едва ли не как юридический темин. В современном немецком "Urheberschaft" означает букв. "авторство", что, конечно, к отношению детей и родителей (и государственного деятеля и управляемого им государства, как в гл. 4) неприменимо. "Творчество" не то, "создательство" отсутствует в языке, "созидательство" вносит нежелательный оттенок энтузиазма. Между тем "зиждить" и значит "создавать", так что остановились на "зиждительстве". 29* См. "Обоснование метафизики нравственности", с. 252-255. 30* Имеется в виду знаменитый принцип Вильяма Оккама: "Не следует умножать сущности сверх необходимости" (т. н. "бритва Оккама"). 31* в метафизике (лат.). 32* Фридрих Шиллер "Мессинская невеста" IV 10 (у него другой порядок слов: "Das Leben ist der Güter höchstes nicht"). Глядя на пронзившего себя кинжалом Дона Цезаря, хор говорит: Erschüttert steh ich, weiß nicht, ob ich ihn (Я потрясен, мне не понять: о нем 33* Псалтырь 40, 14; 105, 48. 34* голого факта (лат.). 35* Бытие, гл. 1; "Тимей" 29e – 30a. 36* вера в поисках разума (лат.), принцип Ансельма Кентерберийского. 37* "шумом и яростью" и "рассказом дурня". У Шекспира ("Макбет" V 5) Макбет говорит: …Out, out, brief candle! (…Скорей сгорай, свеча! В англ. переводе цитата дается буквально по Шекспиру: "a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing". "Шум и ярость" ("The Sound and the Fury") – название вышедшего в 1929 г. романа Уильяма Фолкнера, главным героем (и рассказчиком) которого является как раз такой "дурень". 38* Слова "с ее нигилистическим, в конечном счете, скептицизмом" в англ. переводе отсутствуют. 39* К сожалению, в русском языке однокоренные слова, существительное "молот" и глагол "молотить", разошлись по разным сферам: молотом куют железо, молотком вбивают гвозди, а молотить можно лишь зерно, причем цепом. Это делает невыразительным перевод с немецкого, где они продолжают существовать рядом (Hammer – "молот", hämmern – "ковать", "бить молотом"). 40* причина бытия (фр.). 41* "О душе" III 8, 432a 1 – 2. 42* желаемым благом (лат.). 43* Ср., например, "Возражения некоторых ученых мужей" (Декарт Р. Сочинения в двух томах. М., 1994, т. 2, с. 313-314); письмо Декарта Мору (там же, с. 574-576). 44* на этот случай (лат.). 45* См. Приложение I, с. 229. Вариант из американского издания, с которого нами сделан перевод, включает и квантово-механический аспект. 46* Т. е. стремящийся к объяснению всей природы исключительно методами естественных наук. 47* От лат. ingressio – "вступление", "вход"; подразумевается вхождение души в тело. 48* По-греч. tloj – "конец", "цель". Отсюда "телеология" – "учение о цели". 49* не дано (лат.), в смысле "такая возможность отсутствует" (чаще всего в выражении tertium non datur – "третьего не дано"). 50* В англ. переводе добавлено в скобках: "например, смутное сознание (awareness)". 51* полноты бытия (лат.). 52* убежище невежества (лат.). 53* в бесконечность (лат.). 54* В англ. переводе после этого добавлена фраза: "В самом деле, само его существование есть наилушее средство его же корректировки". 55* душа (греч. yucÁ). 56* устремляющейся; от appetitus – "устремление" (лат.). 57* Гёте "Фауст" I 1341 ("Рабочая комната Фауста"). Слова Мефистофеля: Ich bin der Geist, der stets verneint! (Я – дух, что вечно отрицает! 58* См. Вебер М. Избранные произведения. М., 1990, с. 143, 153, 212 (прим. 20), 714. Подробнее об этом процессе Макс Вебер говорит в очерках "Хозяйственная этика мировых религий". 59* В англ. переводе добавлено: "об "осмысленности" или "бессмысленности" мира". 60* См. Кант "Критика чистого разума", с. 37. 61* См. ниже, авторское прим. 7 к гл. 5. 62* любовью к року (лат.), т. е. покорностью судьбе и готовностью принять посылаемое ею. "Ницше" – добавлено в англ. переводе. 63* См. выше наше прим. к с. 59. 64* умственная любовь к Богу (лат.). 65* В немецком издании здесь стояло имя Шефтсбери, что было, надо полагать, неточностью, поскольку он вошел в историю этики более синтетическим понятием moral sence, "нравственное чувство" (наличным также и у более позднего Хатчесона). 66* См. "Критика практического разума", с. 397-401. 67* Прилагательное schuldig означает по-немецки и "виновен", и "должен" (как существительное Schuld – "вина" и "денежный долг"). 68* необходимым условием (лат.). 69* Это – не та ответственность (Verantwortung) в широком смысле, которой посвящена книга, но специальный юридический термин Haftpflicht, также переводящийся на русский язык словом "ответственность" (как в сочетании "общество с ограниченной ответственностью", по-немецки Gesellschaft mit beschränkter Haftpflicht, сокращенно GmbH, или Haftpflichtgesetz – "закон о материальной ответственности"). Чтобы застраховаться от путаницы, мы его расширили в "имущественную ответственность". 70* человеческим благом (лат.). 71* В англ. переводе к этому месту сделано примечание: "Тот факт, что одно и то же слово обозначает здесь два столь различных смысла, не представляет собой простой двусмысленности. Логическая связь между ними состоит в том, что реальное значение провидит обремененность деятеля в будущем всей тяжестью формального значения – за то, что он сделал или не сделал в свете реального возложенного на него долга". 72* ведéние дел, термин латинского права, где он означал «ведение дел другого лица без поручения» (лат.) (см. Санфилиппо, Ч. Институции римского права. М., 2000, § 250). 73* человеческого элемента (лат.). 74* сверхдолжное дело (лат.), т. е. осуществление большего, чем требуют обыкновенные правила (понятие происходит из католицизма, где оно означает деяния, превышающие обязательную для личного спасения меру, которые могут совершаться для достижения большего совершенства, что создает у церкви "сокровищницу" "сверхдолжных заслуг", откуда она может черпать для покрытия их недостатка у других ее членов). 75* причина бытия (лат.); приблизительно то же, что raison d'être. См. Аристотель "Политика" I 1, 8, 1252b 29 – 30. 76* букв. "обязанность, долг" (лат.), но означает также и "пост, должность" (ср. англ. office). 77* В англ. переводе здесь добавлен еще один абзац: "Но что означает это для нас в плане практическом? Для простых смертных непредвидимость долгосрочного результата любого действия может, как кажется, связать ответственность с чрезмерным напряжением, что могло бы парализовать действие, или же предоставить удобное убежище под прикрытием неведения, чем могла бы извиняться опрометчивость. Однако вышеуказанные соображения говорят нам об обратном: объясняя непознаваемость и ей уступая, они позволяют нам черпать знание из самого незнания. Прежде всего (если говорить об очевидном), как нет о будущем полного знания, так нет и полного незнания, и конкретная нравственная ответственность деятеля в момент действия простирается дальше, чем на его непосредственные результаты. Насколько далеко – зависит от того, что это за "объект", а также от нашей силы и предвидения. В этих отношениях между индивидуумом, как объектом взращивания, и коллективом, как объектом искусства государственного управления, имеются существенные различия". 78* "Goldgrund", в христианской живописи – золотой фон, на котором выделяются фигуры святых. Появился ок. IV в. в ранневизантийском и раннехристианском искусстве (мозаики и иконы), заменив античный натуралистический фон. Широко распространен также в Средневековье (миниатюры, станковая живопись, ткани), и вытеснение его "естественной" перспективой началось лишь с XV в. В случае особо пышных изображений "золотой фон" применялся на Западе и впоследствии, а в православной иконописи доминирует и теперь. 79* обитаемым миром (лат.), orbis terrarum значит букв. "круг земель". "Времена Тарквиниев" – VII-VI вв. до н. э., т. е. ранний, с точки зрения хронологии едва ли не легендарный период существования Рима. Проведенный в 367 г. до н. э. закон Гая Лициния Кальва Столона, девятикратного плебейского трибуна, дважды консула, запрещал любому лицу владение более, чем 500 югерами (ок. 125 га) общественной земли и выпас на этой земле более 100 голов крупного рогатого и 500 голов мелкого скота. 80* При ближайшем рассмотрении выяснилось, что как и многие явления советской жизни, эта "кухарка", при всей ее всемирной (как уясняется из ссылки на нее мимоходом в данном месте) "затрепанности", далеко не так проста. В сочинениях Ленина нам не удалось обнаружить указания на то, чтобы он когда-либо говорил, что кухарка должна управлять государством. Более того, в работе "Удержат ли большевики государственную власть?" (Полн. собр. соч., 5‑е изд., т. 34, с. 315-316, написана в конце сентября – 1-14 октября 1917 г.) он пишет прямо противоположное: "Мы не утописты. Мы знаем, что любой чернорабочий и любая кухарка неспособны сейчас же вступить в управление государством. В этом мы согласны и с кадетами, и с Брешковской, и с Церетели. Но мы отличаемся от этих граждан тем, что требуем немедленного разрыва с тем предрассудком, будто управлять государством, нести будничную, ежедневную работу управления в состоянии только богатые или из богатых семей взятые чиновники". Правда, в следующем предложении Ленин говорит вещь, на наш взгляд, еще более абсурдную, чем "кухарка во главе государства": "Мы требуем, чтобы обучение делу государственного управления велось сознательными рабочими и солдатами, и чтобы начато оно было немедленно, то есть к обучению этому немедленно начали привлекать всех трудящихся, всю бедноту". Но далее говорится: "К управлению государством в таком духе мы можем сразу привлечь государственный аппарат, миллионов в десять, если не в двадцать человек, аппарат, невиданный ни в одном капиталистическом государстве". Среди них, разумеется, будут и кухарки. Возникает впечатление, что также и советская литература непричастна к возникновению этой "кухарки во главе государства". Так, в Большой советской энциклопедии (М., 1932, т. 25, с. 239) говорится всего-навсего: "Устами Ленина Советская власть провозгласила, что "Каждая кухарка должна учиться управлять государством"". 81* Текст этого параграфа в англ. переводе радикально переработан. Вот его перевод: "Но как обстоит дело с дальностью, на которую политическая ответственность простирается в будущее? В отличие от родительской, она не имеет никакого установленного самой природой своего объекта завершения, а значительные действия в ее области способны породить никогда неотменимые факты, которые будут принудительно воздействовать на все последующие поколения. Поэтому, говоря абстрактно, ответственность здесь бесконечна: ее конкретный промежуток определяется лишь силой и предзнанием деятеля. Если бы то и другое были равны по объему, в том, чтобы распоряжаться первой (силой), хорошо проинформированной вторым (предзнанием), не возникало бы никакой этической дилеммы. Однако такой предустановленной гармонии между силой, которая фактически имеется в нашем распоряжении, и предсказуемостью долгосрочных результатов не существует. { Примечание: "Строго говоря, это относится также и к выращиванию детей, однако там, как мы указали, в условиях вечного "начала заново", даваемого источниками личной самопроизвольности, предшествующее деяние не имеет той же окончательности "результатов"".} Политическую ответственность преследует избыток каузального дальнодействия над дальнодействием предзнания, так что, в значительных случаях, каузальность берет на себя всегда больше, чем то, за что она формально может нести ответственность. Последствия отдельного действия запутываются в немыслимых хитросплетениях каузальной ткани целого, представляющих непреодолимые трудности для анализа уже настоящего момента, и по мере продвижения в будущее эта непреодолимость увеличивается по экспоненте. Погрузившись в это взаимодействие, первоначальное намерение способно непомерно усилиться либо (на что оно способно в равной степени) изгладиться, и почти наверняка будет искажено. В любом случае намерение оказывается отпущено на произвол судьбы. Это означает не более и не менее, чем то, что ход истории непредсказуем – а вместе с ним и будущая жизнь политических решений любого данного момента. Всякий долгосрочный прогноз представляет собой в самом лучшем случае информированное предположение (обычно опровергаемое событиями: почти всякая намеченная цель обречена на то, чтобы в конечном счете стать на себя непохожей). Следя за неизменно неожиданными поворотами исторической драмы, зритель, в зависимости от темперамента, может испытывать воодушевление или отрезвление; участвующему в ней актеру приходится делать ставку наугад и смиряться с неуверенностью. И тем не менее, – припоминая то, что мы сказали прежде, – даже наиболее скептическая оценка исторического предсказания оставляет нам по крайней мере одну уверенность: в том, что политическая самопроизвольность будет необходима всегда, как раз потому, что избыточно усложненное хитросплетение событий никогда, в принципе, не будет соответствовать плану. А отсюда следует в высшей степени обобщенный, но никоим образом не пустой императив, предназначенный именно для государственного деятеля, чье действие сознательно обладает этим колоссальным каузальным эффектом в отдаленном неведомом, а именно, не делать ничего такого, что воспрепятствует дальнейшему появлению ему подобных. Иначе говоря: он обязан не перекрыть необходимый для этого, пускай даже не поддающийся предварительному планированию источник самопроизвольности в общественном организме, откуда должны будут набираться новые государственные деятели, т. е. ни в цели, ни даже на ведущих к ней путях не создавать такого состояния, при котором возможные кандидаты на замещение его собственной роли сделаются холопами или роботами. Короче, один из видов ответственности искусства государственного управления состоит в слежении за тем, чтобы сохранялась возможность будущего искусства государственного управления. Никто не может утверждать, что это фундаментальное положение, это знание, взятое у незнания, пусто по своему содержанию и не может быть преднамеренно нарушено, что и в самом деле является одним из критериев для установления нетривиальности принципа. Принцип же состоит здесь в том, что всякая тотальная ответственность, во всех своих частных задачах, постоянно несет ответственность также и за то, чтобы, по исполнении ее самой, также и в будущем сохранялась возможность ответственной деятельности, т. е. сохранялись предварительные условия ее же самой. Современная цивилизация сообщила этим соображениям новую остроту. Если преобладание каузального дальнодействия над дальнодействием предсказания всегда было бедой политического действия, так что оно никогда не было свободно от элемента лотереи, то сегодняшняя глобальная технология неизмеримо взвинтила ставки и, в то же самое время, еще расширила зазор между силой, фактически имеющейся в распоряжении, и предсказуемостью ее долгосрочных последствий. Разумеется, с помощью науки и инструментов анализа дальность информированного планирования по времени очень выросла, но дальность объективной ответственности выросла еще больше – с не знающим удержу устремлением вдаль разнообразных новаций, вызванных к жизни той же наукой. Ценой же этой новации, этого величайшего блага, является то, что она отказывает предсказанию в возможности опираться на прецедент в прошлом. В результате несоответствие между огромным временным диапазоном наших действий и куда более укороченным диапазоном нашего предвидения относительно их результата почти обречено на то, чтобы становиться все больше, поскольку наш союз с "большой технологией" все продолжается. И тем не менее никакие ссылки на незнание не освободят отважных новаторов от ответственности. Возможности, различаемые с помощью воображения, вышколенного научной подготовкой, заменяют в отдаленном предвидении, ставшем моральной обязанностью, обычный опыт. И среди таких возможностей – впервые, как реальная опасность прогресса, замаячило иссякание будущей самопроизвольности в мире поведенческих автоматов. Дело в том, что изменившийся масштаб и содержание человеческого действия отдали на произвол прогресса все человеческое предприятие в целом. 82* человеческого состояния (фр.). 83* предостережения (лат.). 84* Проект создания американской атомной бомбы. 85* Платон "Пир" 211a; ср. "Федон" 79d. 86* О различии между "регулятивным" и "конститутивным" принципом у Канта см. "Критика чистого разума", с. 146-147, 401-403. 87* См. там же, с. 472, а также "Критика практического разума", с. 484. 88* См. "Критика практического разума", с. 479-482. 89* В англ. переводе здесь добавлена фраза: "Уж более не просто постулат и не "как если бы", она делается теперь самоутверждающимся, имманентным законом явлений, и Кантова надежда превращается в Гегелеву необходимость". 90* См. Ф. Энгельс "Людвиг Фейербах и конец классической немецкой философии" (Маркс К. и Энгельс Ф. Сочинения. М., 1961, т. 21, с. 302). Ср. К. Маркс "Тезисы о Фейербахе": "Философы лишь различным образом объясняли мир, но дело заключается в том, чтобы изменить его" (там же, М., 1955, т. 3, с. 4). 91* "Du kannst, denn du sollst". Выражение кантовское по духу, хотя вообще-то слова принадлежат Фридриху Шиллеру. Именно, в сатирическом стихотворении "Философы", он, имея в виду философа-кантианца К. Шмидта, говорит: Auf theoretischen Feld ist weiter nichts mehr zu finden; (В плане теории мы вряд ли нароем здесь больше; 92* См. "Обоснование метафизики нравственности", с. 228-229, 231-232. 93* да будет (лат.). Например, это говорит Бог при сотворении мира в 1-й главе Бытия. 94* с точки зрения вечности… с точки зрения времени (лат.). 95* В англ. переводе здесь добавлен следующий текст: "Поскольку предполагалось, что венцом способностей человека является созерцательная способность, то и его бытие, как казалось, находит свое завершение в ее осуществлении. И пока практический и теоретический интеллект шли каждый своей дорогой, воздействие первого на равновесие оставалось приемлемым. Однако само значение теории с тех пор переменилось". К нему сделано примечание: "Подробнее об этом явлении см. "The Practical Uses of Theory", 8‑е эссе в моей книге "The Phenomenon of Life". Chicago, 1882". 96* человеческом благе (лат.). 97* Так называется книга Эрнста Блоха, избранная автором в качестве основного объекта своей критики утопизма (выходные данные см. ниже, в авторском прим. 4 к гл. 6). 98* См. Платон "Государство" III 414c; ср. II 382cd, III 389bc, V 459cd. 99* Об этом говорилось и специально – см. гл. 1 VIII (с. 45). 100* В англ. переводе здесь добавлено: "и уж тем более тогда, когда он практикуется в согласии с исповеданием". 101* Слова Ленина буквально: "Коммунизм – это есть советская власть плюс электрификация всей страны" (Полн. собр. соч., 5‑е изд., т. 42, с. 159); "Цемент" (1925) – роман Ф. Гладкова; в отношении фильма Г. Йонас, вероятно, ошибается: у Эйзенштейна такого фильма нет. Возможно, речь идет о "Путевке в жизнь" (1931) Н. Экка. 102* В англ. переводе здесь добавлено в скобках: "уж не говоря об установлении границ для самогó такого продвижения вперед; более подробно о том и другом см. в гл. 6". 103* Бертольд Брехт "Трехгрошовая опера", рефрен финала 2‑го акта. 104* Рефрен финала 1‑го акта "Трехгрошовой оперы". Более значительный фрагмент см. в авторском прим. 7 к этой главе. 105* См. "Так говорил Заратустра": о "смерти Бога" – "Предисловие Заратустры" §§ 2 и 3; о "свободных духах" – там же § 4; о "твердости" – "О старых и новых скрижалях" § 29; о "храбрости" – там же § 21. 106* См. "Так говорил Заратустра", гл. "О высшем человеке" §§ 11, 12, 15; ср. гл. "О старых и молодых женках". 107* В англ. переводе здесь добавлено еще два параграфа. Вот их перевод: 2. Западная идея прогресса Слово "прогресс" широко бытует в западных речи и чувстве, охватывает множество справочных значений. Оно применяется к предметам из социальной, политической, культурной, интеллектуальной, технический сферы, а также из сферы нравственности. Прогресс (с заглавной "П") относится скорее к общественной, чем частной сфере, и уже это представляет собой чисто "западную" особенность. Между тем как едва ли имеется хоть одна цивилизация, которая бы не говорила теперь или раньше об индивидуальном прогрессе на пути личного совершенствования, к примеру, в мудрости и добродетели, характерной чертой современного западного человека является, как кажется, представление о прогрессе как преимущественно атрибуте (действительном или потенциальном) сферы коллективно-общественной. На практике это означает наделение этого макроизмерения в непрерывности его порождающей жизни способностью, предрасположенностью, даже встроенной предназначенностью к тому, чтобы быть субстратом той формы изменения, которую мы называем прогрессом. При таком использовании, термин "прогресс" стремится к тому, чтобы быть в одно и то же время и описывающим, и предписывающим. С одной стороны, он описывает открывающийся наблюдению факт последовательного изменения, как, например, в случае, когда мы отмечаем прогресс урбанизации или бюрократизации. С другой стороны, он предписывает некий выбор, когда "прогрессивными" называют себя люди или партии. Связь между тем и другим ставит в тупик: рука об руку с суждением, что общее направление прошлых изменений пролегало по восходящей, к улучшению в чистом виде, здесь выступает вера в то, что это направление свойственно самой динамике процесса, так что оно должно будет сохраниться и в будущем – и в то же время принятое обязательство держаться того же самого постоянства, способствовать ему как цели всего человеческого предприятия. Прогресс является законом и в то же время идеалом. Это сочетание наблюдаемой векторной характеристики движения истории как заряженной прогрессом с восприятием этого вектора в сознательную волю, что тем самым делает в дальнейшем из воли пособницу прогресса, есть, быть может, наиболее своеобычная западная особенность. Посредством самоисполняющегося пророчества, она, до некоторой степени, заставляет осуществляться ее воззрение на историю, поскольку сама является исторической силой. Вот с этой точки зрения и взглянем на все дело. 3. Технология как средство прогресса В наше время технология стала господствующим символом прогресса, по крайней мере его наиболее зримой внешней мерой. В этой связи прогресс почти что приравнивается материальному улучшению. Ожидается, что усовершенствование технологии поднимает материальное благосостояние человечества, повышая производительность глобальной экономики, умножая виды, а также количество товаров, способствующих наслаждению жизнью, в то же время делая бремя труда все более легким. Сколько еще этого всего можно выжать, в мировом масштабе, из окружающей среды, не нанося ей долговременного ущерба – особый вопрос. Уже сама по себе потребительская мечта, будь она пошлой или утонченной, есть нечто сомнительное. Но, разумеется, идея прогресса куда богаче содержанием, чем просто "лучшая жизнь" в смысле большего потребления большего разнообразия товаров, достающихся с большей легкостью: от этого ожидается лучшее человечество – в смысле его нравственных и культурных качеств и общественно-политического порядка. Именно эта облагороженная вера и поднимает все прогрессистские и утопические убеждения над их материалистическими подпорками. И поскольку сегодня эта вера в коллективное человеческое совершенствование, или в улучшаемость "Человека" с большой буквы, залучает себе на службу технологию как средство для этого, а тем самым водружает на нее нимб, присужденный технологии уже Френсисом Бэконом, нам следует бросить критический взгляд на возможности и пределы прогресса вообще, дабы не уступить слишком много претензиям этого мнимого средства. Повторим вопрос еще раз. Осмысленно ли говорить о том, что человек как вид становится лучшим нравственно или более мудрым, нежели он был всегда? Приложима ли концепция однородного прогресса к данному классу общих признаков? Давайте исследуем проблему "нравственного прогресса". 108* В англ. переводе здесь добавлено: "о различных смыслах "знания" применительно к разным объектам. "Знание" дел человеческих, называемое пониманием, означает нечто иное, чему менее свойственен рост и накопление, чем знанию материального мира, скорее что-то такое, что всякое поколение должно выработать заново своим, характерным только для себя (или же для одного или нескольких соперничающих внутри него лагерей) образом. Разумеется, фактическое знание может возрастать также и в гуманитарной области, однако сообщаемая им "истина" относительно человека отражает в большей степени то, чем он является в тот миг, когда взирает сам на себя, чем то, что он есть на веки вечные. И опять-таки то, чем он оказывается в этот момент, представляет собой (отчасти) результат того, как это именно теперь он на себя посмотрел. Иначе говоря, знание дел человеческих, знание субъекта истории само является историческим явлением, поскольку оно проистекает из переменяющейся самоинтерпретации изменяющегося субъекта истории. Сюда неприложима модель прогрессивно превосходящих друг друга теорий, каждая из которых является лучшим, чем ее предшественники, приближением к неизменно "данному". Чтобы подвергнуть этот вопрос подробному рассмотрению, нам пришлось бы уйти слишком далеко в сторону. Достаточно будет следующего утверждения: то, с чем мы имеем здесь дело, в сравнении с безоговорочно "прогрессирующим" (возрастающим) знанием единой постоянной действительности в естествознании, представляет собой не познавательное отставание, а познавательную разнородность, которая не может быть перекрыта никаким прогрессом. И в то время как всякое поколение обладает той наукой, что досталась ему по наследству (с его собственными добавлениями или же без них), всякое поколение обладает тем гуманитарным багажом, которого оно заслуживает. 109* "Путешествие (букв.: "прогресс") паломника" (англ.). 110* См. Платон "Горгий" 524e – 525b; ср. "Государство" IX 576b – 580a, I 347e – 354a. 111* См. Платон "Горгий" 469c – 475e, 508b – 509d; "Апология Сократа" 30d; ср. "Письма" VII 335a; "Критон" 49c; Ксенофонт "Апология Сократа" 28. 112* В англ. переводе здесь добавлено: "Мы вспоминаем при этом о положении английского рабочего класса на ранней стадии промышленной революции, о судьбе сельского пролетариата в некоторых современных сельскохозяйственных обществах, уж не говоря об убожестве городских трущоб". 113* Фридрих Шиллер "Смерть Валленштейна" II 2. Слова Валленштейна: Eng ist die Welt, und das Gehirn ist weit, (Наш узок мир, хоть ум у нас широк, 114* Правда, в самом "Государстве" (V 472c – 473e, VI 499b – 502c) говорится об осуществимости предлагаемого здесь государственного устройства. С другой стороны, хотя в "Законах" (V 739a – e) и подтверждается, что устройство, описанное в "Государстве", является наилучшим, как более реальный там предложен все же "второй по качеству", менее радикальный вариант: без общности жен и имущества. В соответствии с этим, "Государство", быть может, следовало бы относить к утопиям первого типа, а "Законы" – второго. 115* В англ. переводе вслед за этим добавлен абзац из двух фраз: "Так вещает новый хилиазм послерелигиозной эпохи. В следующей главе мы его критически рассмотрим". 116* См., напр., Исайя 11, 1 – 9. 117* См. Деяния, гл. 2. 118* Собственно, "прóклятые этой Земли" ("Verdammte dieser Erde"), слова из первой строки немецкого текста "Интернационала", первая строфа которого имеет следующий вид: Wacht auf, Verdammte dieser Erde, (Пробудитесь, проклятые этой Земли, Напоминаем, как звучит тот же куплет в русском варианте (ведь более молодые читатели, возможно, никогда этой песни не слышали): Вставай проклятьем заклейменный, 119* Благотворительность начинается дома (англ.). 120* "Edel, hilfreich und gut". Стихотворение Гёте 1783 г. "Божественное" ("Das Göttliche") начинается: Edel sei der Mensch (Благороден будь, человек, В конце стихотворения человек наделяется теми же тремя качествами еще раз. 121* Согласно представлениям древних греков, одна из четырех рек подземного царства. 122* человеческое царство (лат.). 123* Гора, на которой должно собраться воинство земных царей для битвы с силами небесными (см. Откровение 16, 16). Здесь – в смысле великой и губительной битвы. 124* В данном случае и ниже (см. с. 221, 222, 224, 225) следует иметь в виду, что слово Gegenwart означает по-немецки не только "настоящее", но еще и "присутствие". 125* В англ. переводе здесь добавлено в скобках: "Особенно при поддержке со стороны первого". 126* вплоть до утопии без конца (лат.). 127* хлопот от изобилия (фр.); обычно употребляется в смысле "замешательства от обилия предлагаемого на выбор", когда "глаза разбегаются" (иногда в варианте embarras de choix), однако в данном случае, надо полагать, следует иметь в виду и букв. значение. 128* в первую голову (фр.). 129* не дано (лат.). 130* "Критика Готской программы". См. Маркс К. и Энгельс Ф. Сочинения. М., 1961, т. 19, с. 20. 131* "Notstandsarbeiten", введены в германскую практику законом в 1927 г. 132* В англ. переводе далее идет следующий абзац (который и заменяет здесь весь текст до конца параграфа): "Возникает впечатление, что никаких дурных предчувствий относительно парадоксов подаренного человечеству технологией или созданного искусственно досуга у Маркса не было. Несокрушима его вера в сущностную благость человеческой природы, которая должна будет излиться наружу, стоит свободе от тяжкого труда снять с нее крышку. Это распространяется и на жизненно важный союз социализма с прогрессирующей технологией как предпосылку будущих утопических перспектив. Нет никаких опасений насчет возможного списания человека в утиль в связи с передачей им своей трудовой роли машине. Обитавший в Марксе гуманист не усматривал, как кажется, никакой проблемы в "излишках времени". То, что он говорит о преодолении порабощающего разделения труда и об исчезающей противоположности умственного и физического труда, звучит скорее как изречение оракула. Однако существующая тенденция пролегает в противоположном направлении: уделом тех, кто все еще активно, в качестве экспертов, участвует в эксплуатации производственного механизма, является скорее усиление, а не уменьшение специализации. Прочие (их неизбежно большинство) оказываются не столько даже освобождены от полезной работы, сколько из нее изъяты. Сегодняшний кошмар экономистов и социологов, усматриваемый ими в грядущей автоматизации, еще не омрачал горизонта во времена Маркса". 133* букв. "бедовый ребенок", "сорванец" (фр.), "анфан террибль", тот, кто ведет себя дерзко и ни с чем не считаясь. 134* неведомой землей (лат.). 135* См. "Никомахова этика" I 6 – 7, 1098a 7 – 22; X 6, 1176a 32 – 1176b 9; 7, 1177a 12 – 1178a 8; 8, 1176b 7 – 32. 136* Слово это прочно вошло в немецкий язык, словари толкуют его в смысле восклицания "как жаль!", "увы!" и подтверждают его происхождение из идиша. Так, в словаре разговорного немецкого языка (Küpper H. Pons-Wörterbuch der deutschen Umgangsschprache, Stuttgart, 1990, S. 567) говорится: "Nebbich – междометие, выражающее презрительный отказ или пренебрежительное сочувствие. Происхождение неясно. Возможно, проникло в разговорный немецкий через идиш из славянских языков. В немецком языке прибл. с 1830 г.". В самом идише слово כעבענ (читается "небех") означает "бедняга, бедняжка" (Рохкинд С., Шкляр Г. Еврейско-русский словарь. Минск, 1940, с. 347). Еще ближе к немецкому значению то, что предлагает С. Сандлер (Самоучитель языка идиш. М., 1989, с. 378): "כעבענ – междометие, выражает сожаление, жалость, переводится большей частью вводным словом "бедняга, бедняжка"". Что касается славянских корней, о возможности которых говорит Г. Кюппер, то, действительно, "бедняга, бедняжка" по-польски – "nieboga", по-украински – "небога", по-белорусски – "нябога". Также и в древнерусском языке слово "небогий", обычно в краткой форме в значении существительного "небог" (м. р.), "небога" (ж. р.) – "бедный, несчастный, обездоленный; презренный, жалкий" (Словарь русского языка XI – XVII вв., М., 1986, вып. 11, с. 18). 137* "что за что" (лат.). 138* Второе послание к фессалоникийцам 3, 10. 139* пресыщение жизнью (лат.). 140* Первые две строки стихотворения Генриха Гейне (1822 г.). Дальше здесь говорится, что избранник девушки, в свою очередь, предпочел ей другую, и она выходит замуж, со зла, за первого встречного. Заканчивается стихотворение так: Es ist eine alte Geschichte, (История старая эта 141* убийство, совершенное из ревности (фр.). 142* человеке (греч.). 143* Гёте "Фауст" I 573 ("Ночь"). Вагнер говорит здесь так: Verzeiht! es ist ein groß Ergetzen, (Простите! Все ж изрядная услада 144* ужасный упрощатель (фр.). 145* Знаменитые слова В. фон Гумбольдта, произнесенные им на поле битвы при Ватерлоо. 146* Ср. выше наше прим. к с. 190. 147* актуальность, "нынешнесть" (лат.). 148* человеческое благо (лат.). 149* образу Божию (лат.). 150* Название работы С. Кьеркегора (опубл. 1843 г.), названной, в свою очередь, по излюбленному выражению апостола Павла (см. 1 Кор. 2, 3; 2 Кор. 7, 15; Еф. 6, 5; Флп. 2, 12; Ев. 12, 21), часто встречающемуся и в Ветхом Завете (например, Втор 11, 25; Иудифь 15, 2; Пс. 2, 11; 54, 6; Ис. 8, 13; 3 Езд. 15, 29-36). 151* См. "Критика чистого разума", с. 278-285, 327-341. 152* причинно-следственная цепь (лат.). 153* См. Платон "Федон" 98c – 99b. 154* См. "Рассуждение о методе" (Декарт Р. Сочинения в двух томах. М., 1989, т. 1, с. 282-284). 155* из любви к искусству (фр.). О злом духе Декарта см. авторское прим. 2 к гл. 2 (с нашим к нему дополнением). 156* принужденном образе действий (фр.). 157* Придуманный Дж. К. Максвеллом чертик, сидящий у маленького (чуть больше молекулы) отверстия в перегородке, разделяющей наполненный газом сосуд на две части. Чертику дано задание: пропускать в одну сторону только быстрые молекулы (т. е. с высокой кинетической энергией), а в другую – только медленные (т. е. с низкой). В результате в одной части сосуда температура растет, а в другой – падает, т. е. нарушается второй принцип термодинамики (говорящий о возрастании энтропии в замкнутой системе). 158* сотворении из ничто (лат.). 159* убежище невежества (лат.). 160* Ср. Уайтхед А. Н. Избранные работы по философии, М., 1990, с. 355-356. 161* См. "Страсти души" (Декарт Р. Сочинения в двух томах. М., 1989, т. 1, с. 495-503). 162* чего-то третьего (лат.). 163* последнему доводу (лат.). 164* В поэме 1925 г. Т. С. Элиота "Полые люди" ("Hollow Men"), строка 31, говорится: This is the way the world ends (Так-то кончается мир – 165* См. "Никомахова этика" II 8, 1109a 12 – 19; 9, 1109a 33 – 1109b 7. 23 – 26.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.078 сек.) |