|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Основывается на теории Карла БюлераМожно предположить, что наиболее релевантным для определения стратегии перевода является тип текста. В. Н. Комиссаров говорит об этом следующее: «Очевидна зависимость стратегии перевода от типа переводимого текста. Несомненно, перевод художественного романа и перевод технической инструкции требуют разного подхода, разного уровня эквивалентности и разной квалификации переводчика». Однако уже по этой цитате видно, что типология текстов разработана ещё далеко не полностью, особенно в той её части, которая применима при переводе. Наиболее разработанной в этом плане, в плане переводческой проблематики, представляется типология текстов Катарины Райс, которая также указывает на то, что тип текста является определяющим для метода перевода. К. Райс различает три обособленных типа текстов и один смешанный тип: 1. Информативный тип текста Именно эту типологию текстов она считает релевантной для переводческой практики. Для информативного типа текста требуется сохранение инвариантности плана содержания, для экспрессивного — аналогии формы и эстетических параметров текста, для оперативного типа текстов — сохранение присущего тексту обращения и выполнение аппелятивной функции. Для четвёртого, смешанного типа, характерно смешение и/или предпочтение какого-либо из трёх вышеназванных типов текста. Взяв за основу типологию Катарины Райс, можно определить тип текста, с которым предстоит работать переводчику. Она является руководством к действию, так как даёт возможность на первоначальном этапе перевода —предпереводческом анализе текста — наметить образ действия переводчика, т. е. стратегию перевода данного текста. Нельзя, однако, не отметить, что данная типология делит всё многообразие текстов только лишь на четыре группы, переводчику же для анализа текста требуется более подробная классификация, основой которой может послужить предложенное Катариной Райс деление. Необходимо напомнить, что соотношение индивидуальных и общих характеристик текста в принципе может быть различным. Если говорить о научно-техническом переводе, то доминирование в каком-либо тексте общих черт связано с типизированностью его структуры. Такие тексты нередки в практике научно-технического перевода. Доминирование же индивидуальных черт над общими присуще прежде всего художественным текстам и связано отчасти с «мягкостью», открытостью их структуры. Тексты такого рода, однако, не характерны для научно-технической литературы. Теория scopos. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |