|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Всё это – область прагматикиПрагматические проблемы перевода Мы знаем, что взгляд переводчика – это не только взгляд лингвиста (и литературоведа) но и взгляд культуролога (можно добавить: историка, психолога,etc). Более того, это всегда взгляд с двух берегов, взгляд кросс-культурный. За языковым выражением всегда стоит внеязыковая действительность, и её нельзя игнорировать при переводе. То, что делает переводчик: те трансформации, к которым он прибегает, те изменения, которые он вносит в ПТ, те пропуски и дописки, которые всегда имеют место при переводе, – всё это нельзя объяснить только законами языка. 1. Если в переведенном на русский язык фильме «Унесенные ветром» Скарлет предлагает раненому в госпитале взять градусник в рот - адекватен ли такой перевод? По какой причине? Как бы перевели вы? 2. Прав ли переводчик, когда, переводя американскую кулинарную передачу, оставляет в ПТ фунты, кварты и пр.? (Эквивалентный перевод, но не адекватный!)пчему?ватен ли перевод? ав ї: "ник в рот - адекватен ли такой перевод?
Всё это – область прагматики. Прагматический компонент содержания высказывания определяется отношением между, с одной стороны, языковым выражением и, с другой стороны, участниками коммуникативного акта (отправителем и получателем информации). Учет прагматического компонента содержания оказывает влияние на то, как будут переданы другие компоненты содержания. Пытаясь определить отношения между языком и культурой, американский лингвист-антрополог А. Дюранти, автор книги «Лингвистическая антропология», сказал, что следует говорить не о языке и культуре, как это обычно делалось еще недавно, а о языке в культуре. Здесь уместно еще раз вспомнить слова другого французского переводоведа, Жоржа Мунена, который говорил, что «перевод – это всегда языковая операция, но никогда только языковая операция». Нельзя изъять переводимый текст из времен`ного и культурного контекста, в котором этот ИТ родился (а для переводчика этот контекст часто – иновременной, почти всегда – инокультурный). Переводчик не может смотреть на перевод вне более широкого контекста, чем только языковой контекст, – вне контекста социального, культурного, исторического. Что такое культура? Это система ценностей, взглядов, верований, отношений, поведенческих моделей, причем, общая для определенного коллектива. А слово, относясь к тому или иному референту, оказывается связанным и с людьми, которые его употребляют. Люди могут иметь какие-то ассоциации, предпочтения или предубеждения, связанные с тем или иным предметом, понятием, явлением, а значит и со словом, этот предмет или понятие обозначающим. Иначе говоря, слова могут иметь культурный компонент (фон) в своем содержании. Вот несколько примеров, иллюстрирующих наличие такого культурного фона у слов, а также показывающих необходимость учета этих фонов при кросс-культурных контактах. Прежде всего отметим, что культурные фоны слов, ассоциации, возникающие в связи с тем или иным словом, могут быть универсальными и национальными. Первые вызывают одинаковые или близкие ассоциации у представителей разных культур. Универсальные ассоциации. 1. Например, лев ассоциируется у очень многих народов (может быть, у всех, кому лев известен) с силой, смелостью, храбростью, царственностью: лев – царь зверей, с верховной властью. Это ассоциации первого ряда. Они являются универсальными. В то же время у слова «лев», помимо этих универсальных ассоциаций, могут возникать и другие, национальные и индивидуальные. Какие именно – зависит от национального, культурного, индивидуального опыта человека: - у англичан, шведов, болгар, бельгийцев лев может ассоциироваться со своим гербом и – шире – со своим государством (национальные ассоциации); - лев – царь природы → дикая природа Африки → сафари → the green hills of Africa → Хемингуэй - у человека, знакомого с греческой мифологией лев может ассоциироваться с Немейским львом, - а у того, кто любит В. Скотта – с Ричардом Львиное сердце; 2. Вот еще один пример, демонстрирующий неоднородность культурного фона слова, воспринимаемого носителями одного языка и обитателями одной культурной среды: Имя Аякс вызывает совершенно разные ассоциации у Каменской (мифологический герой) и у ее не слишком обремененного культурными сведениями коллеги-мужчины (футбольный клуб). 4. Следующий пример уже из области межкультурной. То или иное слово может также иметь национально-специфические ассоциации. Так, например, в изданиях для туристов, собирающихся в Грецию, не рекомендуется заказывать в Греции кофе по-турецки: вместо него можно заказать кофе по-афински, который готовится подобным образом. Ни в чем не повинный кофе свидетельствует об исторической вражде соседних народов, зародившейся после того, как мусульманская Турция оккупировала христианскую Грецию. 5.Вот еще один пример, демонстрирующий прагматическое воздействие на рецептора. У западноевропейцев, у американцев, у нас слова французского происхождения, французские заимствования нередко ассоциируются с утонченностью, элегантностью, поэтому они широко используются в рекламе и в торговых знаках, особенно для именования товаров для женщин: «шарм», «элегантный», «шик», «шикарный» и т.д. Такие слова вызывают ассоциации с утонченностью, роскошью, высоким качеством вещи и высоким статусом её обладательницы. При переводе, например, с английского на русский язык желательно пользоваться однокоренными словами французского происхождения Мы увидели, что культурный компонент может быть неоднородным даже внутри одного культурного коллектива, внутри одного языка, и уж тем более это справедливо, если речь идет о разных языках и разных культурных общностях. Достаточно часто культурный фон меняется, когда при переводе слово переносится в другой язык и в другую культурную среду. При этом оказывается, что одно и то же слово может вызывать разные или даже противоположные ассоциации у людей, принадлежащих разным культурам. И в ходе кросс-культурного взаимодействия (а именно такое взаимодействие происходит в процессе перевода) такое свойство слов проявляется в полной мере. В методике, лингвострановедении, лингвокультурологии используют понятие «лингвистический шок» и «культурный шок» (Rivers; В.П. Белянин). Этими близкими понятиями называют состояние удивления при столкновении с фактами чужой культуры и чужого языка, а также неприятие фактов чужой культуры. Одна из первейших задач переводчика - избавить своего рецептора от такого «культурного шока». Иными словами, при переводе очень важно не потерять и не исказить присущие слову ассоциации. В противном случае перевод не может считатьсяадекватным. Именно поэтому сейчас при подготовке переводчиков особое внимание уделяется формированию их кросс-культурной компетенции. Переводчик должен: 1) знать ИЯ и ПЯ (какой лучше? Как уверяют переводчики – родной! Потому что легче понять, чем перевыразить); 2) знать культуру ИЯ, т.е. быть культурным человеком, но и 3) быть человеком кросс-культурным: взгляд переводчика – это всегда сравнительный, сопоставительный взгляд (на язык, на культуру на литературу). Какие выводы мы уже можем сделать? 1. Поскольку лексическое значение слова включает, наряду с денотатом и коннотацией также прагматический (фоновый) компонент, каждая лексическая единица не только что-то означает для определенного рецептора, но и производит на него определенное воздействие. 2. Одно и то же слово может оказать разное воздействие на разных рецепторов. 3. Семантически эквивалентные высказывания на разных языках могут оказать разное воздействие на своих рецепторов. Пирог с грибами: смешайте 4 унции размягченного масла (28,35 х4) и 2 средних яйца; затем добавьте фунт (муки) и пол чайной ложки соли. Начинка: опустите 15 унций грибов в 1,5 кварты (1 кв= 1,14 л) воды и варите их в течение 5 минут, затем обжарьте в 1-й рюмке (wineglass = 56,8 миллилитра) оливкового масла, остудите и смешайте с с половиной фунта козьего сыра. Этот перевод можно считать семантически эквивалентным, но не адекватным прагматически! 4. Еще один вывод. Переводчик должен учитывать данный факт и вносить в переводной текст определенные изменения, чтобы воздействие на читателя перевода оставалось таким же (или по крайней мере близким) к тому, которое оказывает ИТ на своего читателя. Понятно, что полное тождество реакций читателя ИТ и читателя ПТ едва ли возможно, а часто просто невозможно: это результат различий в культурно-историческом опыте. Однако переводчик обязан обеспечить сответствие, близость этих реакций. Только в таком случае перевод будет адекватным. Помним, что адекватный перевод – это хороший перевод, верный перевод, перевод, достигший своей цели. Теперь выполним упражнения, чтобы на практике увидеть - причины, требующие прагматической адаптации при переводе; - способы реализации прагматической адаптации. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.) |