|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Во всех этих случаях семантически адекватный перевод не был бы прагматически адекватнымNB Мы помним, что прагматический аспект – это то, что связано не столько с семантикой, сколько с восприятием, ассоциациями, оценкой того или иного явления рецепторами, принадлежащими разным культурам. Переводоведы предлагают различать два вида адекватности, достигаемой при переводе: 1) адекватность, понимаемая как передача содержания ИТ с соблюдением норм ПЯ (так называемая семантическая адекватность) и 2) прагматическая адекватность, предусматривающая, помимо отмеченного выше, также и учет прагматического фактора (т.е. необходимость обеспечить соответствующую реакцию у читателя ПТ). Мы поняли и запомнили, что прагматические аспекты и проблемы перевода связаны с воздействием на получателя перевода. Прагматические аспекты перевода могут иметь большее или меньшее значение в зависимости от ряда факторов. Какие это факторы? 1. Характер переводимого текста, его жанр. 2. От характера коммуникантов или, иными словами, от того, на кого ориентирован текст: одинаковым ли будет перевод сказки, предназначенный для фольклористов, и перевод того же текста, адресованный детям? Нет. В первом случае в перевод часто вводят пояснения, интересные и важные для специалистов, а во втором текст может адаптироваться к детскому восприятию: возможны пропуски, замены непонятного, чужого – более понятным. 3. От языков, участвующих в переводе: в каком случае переводчику придется вводить в переводимый текст больше изменений – если он будет переводить с русского на украинский или на китайский? 4. От степени дистанцированности культур, участвующих в переводе. 5. От целей коммуникации.
Поскольку в процессе перевода текст переадресовывается иноязычному и – что еще важнее – инокультурному! читателю, переводчик обязательно должен учитывать ту реакцию, которую вызовет у читателя ПТ. Именно поэтому достаточно часто в исходный текст вносят определенные поправки на социо-культурные, психологические и другие различия между получателями ИТ и ПТ. Чем более дистанцированным культурам и эпохам принадлежат получатели ИТ и ПТ, тем больше таких поправок вынужден делать переводчик. Осуществляя переадресовку текста, переводчик стремится найти не просто смысловые эквиваленты (т.е. единицы, обозначающие те же явления действительности), а те функциональные соответствия, которые вызовут у читателя ПТ нужную реакцию. Носитель ИЯ всегда располагает б`ольшим объемом информации, чем носитель ПЯ, поэтому, как правило, переводчик должен восстанавливать в ПТ ту часть информации, которая не известна читателю ПТ. Рассмотрим пример. Переведите фразу: The `Newsweek reports … Правильно поступили те, кто добавил в переводе слово «журнал» или «еженедельник», или «еженедельный журнал новостей», а может быть и слово «американский»: (Американский) журнал «Ньюсуик» собщает... Таким образом, основным и наиболее часто применяемым способом реализации прагматической адаптации является 1) добавление необходимой читателю ПТ информации (эту информацию обычно называют фоновой); есть и другие способы: 2) усечение избыточной для читателя ПТ информации: переведите: They met in Washington, DC. Правильно поступили те, кто опустил аббревиатуру “DC” (District of Columbia, федеральный округ Колумбия, в котором расположена столица США). Американцы добавляют к имени Washington сокращение DC, чтобы не путать столицу со штатом, носящим то же имя и расположенным на Тихоокеанском побережье. Что же касается среднего русского / украинского читателя, то ему о существовании штата Вашингтон не известно, поэтому по-русски и по-украински Washington, DC – это просто Вашингтон. Однако способы реализации прагматической адаптации не сводятся только к добавлению или опущению тех или иных элементов при переводе. В прагматических целях возможны также замены (и это третий наш пункт) 3) разного рода замены, наиболее частая а) замена непонятного понятным: вместо ‘F’ – «самая низкая оценка»; б) возможны и замены с другой целью, например, для того, чтобы предотвратить ненужную, неадекватную, отрицательную реакцию, добиться нужного восприятия содержания ИТ, нужных ассоциаций, например: - желая похвалить ребенка, сказать, что он красивый, мексиканцы употребляют слово “grueso” (толстый). Если это слово перевести буквально при переводе на русский, украинский, западноевропейские языки, это будет похвалой ребенку? Нет. Поэтому “grueso” в данном случае можно перевести «красивый». Это и будет замена элемента ПТ в прагматических целях; Особый вид прагматической адаптации ориентируется не на усредненного, а на конкретного получателя, на конкретную ситуацию: если переводчик считает, что для достижения желаемого воздействия нужны иные, чем в ИТ средства, он имеет полное право использовать их - так часто бывает при переводе рекламы; Учет прагматических факторов требует от переводчика особого внимания к тем языковым формам, в которых находит свое отражение социальная дифференциация языка. Так, например, существует целый ряд социальных и психологических факторов, регламентирующих употребление местоимений «ты» и «вы» в русском языке (степень родства, степень близости, отношения подчинения и т.д.). 1. В английском языке подобная дифференциация отсутствует (есть только местоимение “you”, “thee” (ты) является устаревшей формой) – переводчик должен решать… 2. Подобным образом в испанском языке Латинской Америки местоимение «ты» часто используется в тех случаях, когда мы используем местоимение «вы» (при обращении к малознакомому человеку, например). В таких случаях абсолютно оправданы с прагматической точки зрения замены «ты» на «вы». 3. Студенты в Италии (Элена) Существуют некоторые правила, регламентирующие использование принципа прагматической адаптации при переводе. Так, например, перед названиями штатов, графств, малоизвестных городов, рек и других географических объектов, а также перед названиями фирм, компаний, организаций, органов печати переводчики обычно добавляют расшифровывающее слово: газета «Нью-Йорк Таймс», штат Юта и т.п.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |