АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Грамматические значения в переводе

Читайте также:
  1. I. Лексико-грамматические разряды имен прилагательных
  2. II. Упражнения, помогающие повторить и обобщить лексические и грамматические навыки.
  3. IV. Порядок назначения и выплаты государственных академических и именных стипендий
  4. А) определяют значения друг друга.
  5. В зависимости от назначения.
  6. Виды и состав земель населенных пунктов. Особенности правового режима земель различных по статусу населенных пунктов: ЗАТО, наукоградов, городов федерального значения.
  7. Виды норм расхода топлива для автомобилей общего назначения.
  8. Вопрос №7 (Лексико-грамматические разряды имен существительных)
  9. Геохронология. Методы значения абсолютного возраста.
  10. Геохронология. Методы значения относительного возраста горных пород. Стратиграфия карбона Донбасса.
  11. Грамматические категории глагола (categoriae grammaticae)

8.1 Элементы грамматического[ЖиН1] [ЖиН2] строя – аффиксы, формы словоизменения и синтаксические конструкции – также относятся к числу языковых знаков, и, подобно лексическим единицам, являются носителями референциальных, прагматических и внутрилингвистических значений. Как отмечалось при определении понятия «перевод», значения, являющиеся лексическими в одном языке (т.е. выраженные в нём посредством словарных единиц), в другом языке могут быть грамматическими (т.е. выражаться «несловарными средствами»).

8.2 Формы слова.

8.2.1 С одной стороны, как в русском, так и в английском языке существительные имеют формы двух чисел - единственного и множественного. Однако между этими сходными грамматическими формами полного семантического и функционального совпадения нет: а) форме единственного числа русского существительного может соответствовать множественное число в английском языке: (овощи как разновидности пищевых продуктов) лук – onions, картофель – potatoes, морковь – carrots; окраина – outskirts; б) форме множественного числа в русском языке может соответствовать единственное число в английском языке: фрукты («покупать, есть фрукты») – fruit (но, если речь идёт о разных сортах фруктов – fruits), чернила – ink, волосы (волосяной покров) – hair (отдельные волосинки – hairs); сведения – information (I’d like some information, please). Английское существительное food в значении «пища; питание; еда» употребляется в единственном числе, но в значении «пищевые продукты (разных типов)» становится исчисляемым и употребляется во множественном числе: frozen foods, health foods – диетические продукты (OALD, 8th ed.). Существительное fish обычно не исчисляется: Ronny caught three huge fish this afternoon. Однако, подобно существительному food, слово fish становится исчисляемым, если речь идёт о разных видах рыбы: The list of endangered species /ˈspi:ʃi:z, -si:z/ includes nearly 600 fishes. Это правило касается и существительных, обозначающих конкретные разновидности рыб: pike, carp, bream, bass /bæs/, catfish (в разговорном английском языке слово fish может также обозначать ракообразных и медуз – crawfish (crayfish), flatfish, jellyfish etc). Таким образом, грамматическая категория числа (исчисляемость, неисчисляемость) и значение слова взаимосвязаны и взаимозависимы.

Такие расхождения делают необходимой замену чисел существительных при переводе:

Strikes broke out in many British industries.

В ряде отраслей промышленности Великобритании вспыхнули забастовки.

А. Чехов. «Вишнёвый сад», Акт 1. Фирс: «Вишню сушили, мочили, мариновали, варенье варили…» - They used to dry the cherries and soak ‘em and pickle ‘em, and make jam of ‘em.

В русском языке, как известно, большинство глаголов имеют две формы – несовершенного и совершенного вида. Это значит, что при употреблении глагола обязательно должна быть выражена завершенность или незавершённость действия. Категория вида при внимательном рассмотрении оказывается вовсе не такой простой или само собой разумеющейся (в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой насчитывается 23 разновидности этой категории (сюда же следует отнести и 11 классов подвида). Категория aspect, к которой обычно приравнивают русский глагольный вид, не совсем то же самое: “Slavic languages make great use of aspectual contrasts. In English, these contrasts are less clear-cut, but are certainly involved in the distinction between simple and progressive…- features which would be placed under the heading of ‘tense’ in traditional grammars (D. Crystal. The Penguin Dictionary of Language. London, 1999). Правда, Ю.С. Маслов начинает свою статью «Вид» («Большой Энциклопедический словарь. Языкознание». М.: 1998) так: “ Вид глагольный (в международной терминологии – аспект)”, но содержание статьи говорит о том, что делает он это постольку, поскольку европейская терминология определяется римской латиноязычной традицией. В свою очередь английский язык, постепенно всё больше и больше сменяющий латынь в её былой функции языка международного общения, сам на две трети состоит из слов, восходящих к латинским корням, в том числе и термин aspect.

Как бы то ни было, чаще всего характер протекания действия в отношении его завершённости – незавершённости становится понятен из широкого и узкого контекста. В предложении ‘Every Satuday he went to the cinema.’ форма ‘went’ соответствует русской форме

несовершенного вида: ‘Каждую субботу он ходил в кино’. С другой стороны, в предложении ‘When he had finished his work last night, he went to the cinema.’ та же самая форма ‘went’ требует перевода формой русского глагола совершенного вида: ‘Вчера вечером, окончив работу, он пошел в кино’. Таким образом, мы видим, что информация о том, как протекает действие, содержится не в самой глагольной форме, а в определяющих глагол обстоятельствах. Однако возможны и другие, более трудные для перевода случаи: W.S. Maugham. Mother. “…As is the way with lovers in Seville, they talked for hours under their breath, with the iron gate between them… When he asked Rosalia if she loved him, she answered with a little amorous sigh”. Поскольку в этом предложении нет указания о характере протекания действий, обозначенных формами asked и answered, в переводе на русский равно возможны формы совершенного и несовершенного вида. Итак, различие между значениями, выраженными лексически и значениями, выраженными грамматически, заключается в том, что последние (вид в русском языке, число в английском) не могут не быть выражены, а первые выражаются факультативно (могут быть не выражены, у переводчика есть выбор).

7.2.2 Категория рода в русском языке выражается гораздо более отчётливо, чем в английском: показатели рода есть у существительных (флективные окончания), у согласуемых с ними слов (прилагательных, причастий, форм прошедшего времени глаголов) и у местоимений. В английском языке чёткие родовые различия существуют только у личных, притяжательных и возвратных местоимений третьего лица ед. числа: “I once met a Bulgarian artist. She was tall, stout and already middle-aged (‘Morning Star’). – «Я как-то познакомился с одн ой болгарск ой артистк ой. Он а был а высок ая, полн ая и уже не молод ая. Как видим, в английском предложении пол лица, обозначенного словом artist, выражен только одним местоимением she, а в русском восьмью словоформами. Помимо этого, русский язык заставляет нас выразить пол повествователя в глагольной форме сказуемого (‘познаком ил ся’). Это создаёт возможность полного расхождения переводов одного и того же текста, например, сонета 57 У. Шекспира (Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,): В. Брюсов переводит выделенное «о мой владыка», а С. Маршак «ожидать у двери госпожу». При переводе на русский английских предложений типа A friend of mine told me about it (или при переводе сушествительных teacher, student, writer, cook и т.п.) мы вынуждены передавать в переводе информацию, которая не содержится в тексте оригинала. В английском тексте повести Х. Ли «Убить пересмешника» только на 12ой странице становится понятно, что рассказчик (first person singular) – девочка (в конце первой главы появляется слово sister). В русском переводе это выясняется, как только появляется форма «я говорила» (в шестом предложении текста). Представьте себе, что автор переводимого вами английского текста применяет приём ретардации (сознательно стремясь держать читателя в неведении относительно подобных обстоятельств). Тогда становится понятно, что языковые факты, воспринимаемые как нечто само собой разумеющееся носителями русского или английского языков, при переводе вдруг обнаруживают, казалось бы, непоправимое их расхождение.

8.2.3 Однако сказанное не даёт нам оснований заключить, что грамматический строй русского языка в целом является более дифференцированным, чем строй английского языка. Имеются и обратные случаи отсутствия в русском языке той или иной грамматической категории английского языка, например, артикля. В английском языке существительное чаще всего определяется артиклем (либо указательным или притяжательным местоимением), который выражает определённость или неопределённость обозначаемого существительного. По-русски можно сказать не только «Дай мне эту книгу» или «Дай мне какую-нибудь книгу», но и «Дай мне книгу». Последнее русское предложение неоднозначно (is ambiguous) и допускает два возможных толкования: а) определённую книгу б) книгу, а не тетрадь. В нормированном английском языке неоднозначность в этом случае практически не существует, и указанное уточнение обязательно: возможны либо Give me a book, либо Give me the book. Поэтому русское предложение переводится с учётом широкого контекста (макроконтекста), либо внеязыковой ситуации. В 18-ой главе романа «Луна и грош» автор знакомит читателя с Дирком Стрёве, художником с шутовской наружностью, совершенно не способного к оригинальному творчеству, но безошибочно чувствующего и ценящего настоящий талант. Рассказчик замечает: He was catholic. В данном случае грамматическое средство (нулевой артикль) в сочетании с графическм средством (строчная буква ‘c’) позволяет с предельной краткостью подчеркнуть широту, универсальность вкуса Стрёве, позволившего ему увидеть в презираемом всеми нищем Стрикленде гениального художника.

8.2.4 В русском языке также отсутствует временна́я соотнесённость, выражаемая в английском языке, как известно, противопоставлением перфектных и неперфектных форм. В современном русском нет различия между «простым прошедшим» и «давно прошедшим» или «предпрошед-шим». В одном из романов Тургенева встречаем предложение: «Его отец служил чиновником

в Петербурге». Из узкого контекста неясно, говорит ли предложение о периоде, описываемом в

романе, или о предшествющем ему времени (о детстве и юности повествователя). В английском это обычно невозможно: (a) His father was a civil servant b) His father had been a civil servant). Однако не следует преувеличивать сложности перевода, порождаемые расхождение грамматических систем ИЯ и ПЯ. Как указывалось выше (см, примеры из У.С. Моэма и Х. Ли в первой лекции) грамматические значения можно передавать лексическими средствами. Вот еще один пример из прозы У.С. Моэма: I had been roughing it for some time and I was glad enough to have a rest. – «Перед этим я некоторое время путеществовал в самых примитивных условиях, и теперь был рад отдохнуть». В «Записках Пиквикского клуба» Ч. Диккенс, описывая эпизод погони за Джинглем, применяет инверсию, создающую эффект стремительности: “Out came the chaise – in went the horses – on sprang the boys – in got the travellers.” Известный переводчик И. Введенский отлично передаёт синтаксический приём Диккенса посредством наречий «дружно», «мигом», «бойко», «поспешно» («Дружно выкатили карету, мигом впрягли лошадей, бойко вскочили возницы на козлы, и путники поспешно уселись на свои места»).

8.2.5 При переводе грамматических значений Л.С. Бархударов рекомендует различать свободное и связанное употребление грамматических форм.

8.2.5.1 При свободном употреблении грамматическая форма используется по усмотрению говорящего или пишущего (имеющего свободу выбора одной из возможных грамматических форм). Этот выбор определяется, тем не менее, следующими факторами:

Описываемая ситуация – грамматическая форма имеет денотативное значение, соответствующее ситуации (например, в русском языке есть формы единственного и множественного числа и их падежные окончания): Он увидел дом. – Он увидел дома. Я купил книгу. – Я купил книги.

Прагматический фактор, т.е. различное отношение участников коммуникации к высказываниям при идентичности денотативных или предметно-логических значений самих высказываний. Это можно увидеть на примере выбора формы залога (активной и пассивной конструкции предложения): «Рабочие построили дом. – Дом был построен рабочими». Выбор определяется коммуникативной нагрузкой членов предложения (что есть «данное» или «тема» и «новое» или «рема»). Другим примером является выбор регистра речи (нейтральный, непринужденный, фамильярный и т.п); «Я буду там в половине девятого. – Буду там в половине девятого. – Там в половине девятого». Have you been there? – You’ve been there? – Been there? (formal, infornal, very informal).

8.2.5.2 При связанном употреблении грамматических форм их выбор определяется внутриязыковыми факторами (а не ситуацией или волей говорящего).

а) У данной лексемы есть только одна словоформа: русские существительные «тушь» и «борщ» не имеют формы множественного числа (singularia tantum), существительные «щи» и «чернила» не имеют формы единственного числа (pluralia tantum); сказанное не относится к значениям «порция» или «определённый объём, продаваемый в виде товара».

б) Выбор грамматической формы может предписываться синтаксической структурой, в которой эта форма употребляется. Например, в нормированном русском языке в позиции прямого дополнения (объекта) при переходном глаголе (в утвердительной конструкции) может употребляться только форма винительного падежа: «Он читает книгу» (но не «книга, книгой»).

в) Выбор грамматической формы определяется наличием в её окружении определённых лексических единиц (в сочетании с «вчера» обычно употребляется только форма прошедшего времени, а наречие «часто» требует использовать несовершенный вид глагола. В противном случае речь идёт либо о неграмотности, либо о художественном приёме; «Завтра была война»).

Такая согласованность между грамматическим значением формы и окружением соблюдается не всегда: в английском языке в ораторском, литературном стиле и фольклоре употребляется риторические конструкции а) many a… в значении a large number of: many a day, many a man: Many a good man has been destroyed by drink. a) many’s the… в значении «часто»: Many’s the time I heard her use these words. В приведённых примерах слово many выражает множественность своим лексическим значением, хотя грамматическая форма существительного имеет значение единственности. В русском языке встречается аналогичный случай, когда выбор числа существительного уже не является свободным, а предписывается формальными правилами русского синтаксиса: а) при числительном «один» и всех числительных, оканчивающихся на «один» («одна», «одно») - один, двадцать один, сто двадцать один, тысяча сто двадцать один (студент) – существительное всегда употребляется в форме именительного падежа единственного числа б) при числительных «два, три, четыре» и всех числительных, оканчивающихся на них, существительное употребляется в форме именительного падежа множественного числа в) при всех прочих числительных существительное употребляется в форме родительного падежа множественного числа (пять домов, сто шесть домов, двести сорок восемь домов, две тысячи домов. В косвенных падежах правила иные. Иначе говоря, при наличии числительного, которое своим собственным лексическим значением передаёт информацию о количестве предметов, форма числа существительного при местоимении оказывается избыточной. В английском языке нечто подобное происходит с некоторыми числительными: five (hundred, thousand, million, billion etc.). С точки зрения семантики ‘чернила’ не более множественны, чем ‘борщ’. В случае существительных, не имеющих формы единственного числа, для обозначения реального множества применяются лексические средства: «несколько саней, две пары брюк»» и т.п.

В случаях связного употребления выбор формы числа существительного в ПЯ, т.е. английском языке, производится согласно правилам ПЯ: один дом, два дома, пять домов, двадцать один дом – one house, two houses, five houses, twenty-one houses; чернила – ink; щи – cabbage soup, сани – sledge (но: брюки – trousers, щипцы – tongs). Аналогичным образом, правило согласования времён в английском не соблюдается при переводе на русский: He said he lived in London. - Он сказал, что живёт в Лондоне. Он сказал, что (когда-то) жил в Лондоне. – He said he had lived in London.

Mr Marquand said a lot of different proposals had been put forward during the discussion. But he believed that most would agree that some form of government intervention was necessary. – Г-н Марканд заявил, что во время дискуссии (было) выдвинуто много различных предложений. Однако он полагает, что почти все согласятся с тем, что вмешательство правительства в той или иной форме является необходимым.

 

Вопросы

 

1. Каково основное правило перевода грамматических значений? В чём состоит различие между

значениями, выраженными грамматически и значениями, выраженными лексически?

 

2. Какие расхождения делают необходимой замену чисел существительных при переводе?

 

3. От чего зависит выбор переводчиком глагольной формы формы совершенного или

несовершенного вида при переводе с английского языка на русский?

 

4. Почему для переводчика важно, что в современном английском языке категория рода носит

скрытый характер, а в русском она свойственна важнейшим частям речи?

5. Можно ли утверждать, что грамматический строй русского языка является в целом

более дифференцированным, чем строй английского?

 

6. Какими факторами определяется выбор грамматической формы при её а) связном б)

свободном употреблении?

 

7. В каких случаях в английском и русском языке не соблюдается

согласование между грамматическим значением формы и лексическим окружением?

 

8. Согласно каким правилам производится выбор числа существительного при переводе с

русского на английский?

 

[ЖиН1]

[ЖиН2]


Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.009 сек.)