|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Единица переводаВажнейшей задачей переводчика является отыскание в исходном тексте минимальной единицы, подлежащей переводу (unit of translation). Точное определение единиц перевода - одно из важнейших условий точности перевода вообще. Само понятие «единица перевода» в известной мере условно. Наиболее общее определение дано в трудах Л. С. Бархударова: «Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода». Единица перевода - это наименьшая языковая единица в тексте на ИЯ. которая имеет соответствие в тексте на ПЯ. Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня. В современном языкознании принято различать следующие уровни языковой иерархии: ■ уровень фонем (для письменной речи - графем): ■ уровень морфем: ■ уровень слов: ■ уровень словосочетаний: уровень предложений; ■ уровень текста 1. Перевод на уровнефонем /графем. Фонема, как известно, не является носителем самостоятельного значения, она играет в языке лишь смыслоразличительную роль. Тем не менее в переводе единицей перевода иногда оказывается именно фонема. Так, чтобы передать на русском языке английскую фамилию Heath [hi:θ] нужно каждой фонеме в составе английского слова подыскать близкую по звучанию и артикуляции фонему русского языка: Хит. Такой вид перевода носит название переводческой транскрипции. В случае, если соответствие устанавливается на уровне графем (букв), т. е. передается не звуковой облик, а написание, налицо переводческая транслитерация: Lincoln Линкольн Перевод на уровне фонем регулярно встречается: 1)При передаче личных имен и географических названий, хотя и тут есть ограничения, связанные с традицией: Michigan – Мичиган 2)При передаче экзотизмов:куртка — Kurtka, 3) При транскрипционном способе заимствования слов других языков, обозначающих новые понятия: office — офис, 4) При стихотворномпереводе, когда передается звукопись стиха. 2. Перевод на уровнеморфем. В некоторых случаях единицей перевода оказывается морфема, типична, например, передача английских разложимых композитов по корневым морфемам: moon/light — лунныйсвет В целом же морфологическая структура семантически эквивалентных слов в разных языках обычно не совпадает, особенно в области словоизменения и словообразования. 3. Перевод на уровне слов. Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово. А. Не can swim. Он умеет плавать. В этих примерах каждому слову в переводе находится пословное соответствие, тогда как поморфемные соответствия устанавливаются не везде. Единицей перевода слово выступает и тогда, когда в ПЯ ему соот- ветствует не одно, а несколько слов: В. Онавозвращается. — She comes back. Мы видим из примеров, что соотношение 1-2 (или несколько) может встретиться в любой паре языков. В случаях типа Б можно говорить о разноуровневых соответствиях, в случаях типа А — об одноуровневых. С переводом на уровне слова мы сталкиваемся при передаче простых, элементарных по структуре предложений. В большинстве сложных по содержанию текстов они не доминируют, и используются следующие два уровня единиц перевода. 4. Перевод на уровне словосочетания. Словосочетание может представлять собой семантическое единство какна уровне языка. Наиболее ярким примером такого перевода является переводидиоматических или устойчивых (фразеологических) словосочетаний. Ихзначение не равняется сумме значений их компонентов (слов), и пословныйперевод таких словосочетаний, как правило, невозможен, а в качествеединицыперевода выступает все словосочетание в целом. Например: to pull somebody's leg — дурачить кого-либо, 5. Перевод на уровне предложений. Семантическим единством на уровне предложения обладают пословицы: Rome wasn't built in a day. — He сразуМосква строилась. Единицей перевода является предложение и при переводе устойчивых клише и формул: надписей, сигнальных знаков, формул вежливости: Never drink unboiled water. — He пейте сырой воды. В данных примерах предложение выступает как одна неделимая единица перевода. 6. Перевод на уровне текста. Текст в качестве единицы перевода обычно рассматривают на примере поэзии. Не только строгие по построению стихотворно-композиционные формы, такие, как сонет, но и лирические стихи свободной архитектоникипереводятся исходя из семантического единства всего произведения. Этим объясняется возможность отсутствия пословных соответствий и кажущаяся «вольность» стихотворного перевода. Однако семантическим единством могут обладать и другие тексты, для которых характерна ярко выраженная функциональность, например тексты рекламы. Это не исключает того, что в таких текстах некоторые особенности оригинала передаются с помощью единиц перевода меньшего объема. К тому же между уровнем предложения и уровнем текста, выступающими в качестве единиц перевода, нет отчетливой границы: и запрети- тельные надписи, и формулы контакта, и пословицы можно с определенных функциональных точек зрения рассматривать как целые тексты
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |