АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Перевод неличных форм глагола

Читайте также:
  1. III. Категория переходности – непереходности глагола
  2. IV. Категория залога глагола
  3. VIII. Категория времени глагола
  4. Антон переводит на меня свой удивлённый взгляд.
  5. в рамках прагматических операций при переводе?
  6. Во всех этих случаях семантически адекватный перевод не был бы прагматически адекватным.
  7. ГК глагола.
  8. Грамматические значения в переводе.
  9. Грамматические категории глагола (categoriae grammaticae)
  10. Грамматические категории глагола, присущие неличным формам
  11. Грамматические категории русского глагола
  12. Единица перевода

 

Простая форма английского инфинитива переводится инфинитивом русского глагола. Функции такого инфинитива в предложении очень разнообразны. В функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства целиинфинитив не представляет трудности при переводе на русский язык. В этих функциях он переводится инфинитивом или существительным. Словосочетания со сложными формами инфинитива переводятся в большинстве случаев на русский язык придаточными предложения. При переводе сложных форм инфинитива необходимо обращать внимания на то, в какой форме стоит инфинитив в английском предложении, чтобы правильно перевести сказуемое придаточное предложение на русский язык. Если английский инфинитив стоит в пассивной форме, то придаточное предложение в русском переводе должно иметь, либо пассивную конструкцию, либо неопределенно-личную форму. Большую сложность для перевода представляют инфинитивные конструкции. С.Г. Сармакешева выделяет глаголы, выражающие физическое и умственное восприятие, желание, приказание, просьбу: to hear, to see, to feel, to watch, to wish, to like, to want, to mean, to acknowledge, to admit, to order, to command и т. д. после которых обычно встречается «объектный инфинитивный оборот». Герундий является неличной формой характерной для системы английского глагола и отсутствующей в русском языке. Герундий совмещает в себе черты существительного и глагола. Как и существительное, герундий употребляется в роли подлежащего, дополнения, именной части сказуемого и образует предложные сочетания, которые функционируют в качестве определения или обстоятельства. Сочетание герундия с притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже образует эквивалент придаточного предложения. Герундий переводится на русский язык инфинитивом, отглагольным существительным, деепричастием и придаточным предложением, соответствующим его синтаксической роли в предложении. Двойственная природа английского герундия, совмещение в нём свойств глагола и существительного, отражается и па переводе герундия и герундиальных конструкций. Герундий в функции подлежащего чаще всего переводится на русский язык отглагольным существительным. Герундий в функции дополнения переводится или отглагольным существительным, или инфинитивом: He resumed picking at his own first-aid work. - Он снова принялся накручивать бумажку на палец.герундий в функции именной части сказуемого переводится существительным или инфинитивом: Her greatest pleasure is reading. - Ее самое большое удовольствие - это чтение. ерундий в функции определения, всегда с предлогом, чаще с of, переводится на русский язык отглагольным существительным или инфинитивом: But this business of dropping Selena off at her house after tennis and then getting stuck - every single time - for the whole cab fare was getting on Ginnie's nerves. - Но вечная история с такси - после тенниса Джинни довозила Селину до дому, а потом всякий раз должна была выкладывать деньги за проезд одна - начинала действовать ей на нервы.Герундий в функции обстоятельства переводится русским деепричастием редко существительным с предлогом и еще реже - придаточным предложением. Значение сочетания герундия с предлогом в роли обстоятельства зависит от значения предлога; соответственно меняется перевод такого сочетания: On meeting him I went home. - Встретив его я пошел домой. (обстоятельство времени)

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.002 сек.)