|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Виды лексических трансформацийЛексические трансформации (добавления,опущения, замены) являются частью переводческой практики в силу разной структуры английского и русского предложений или невозможности найти эквивалент слова или его соответствие. Добавления. Этот прием перевода связан с тем, что английским предложениям свойственна компрессия. То, что ясно носителю английского языка, требует добавления в русском варианте, чтобы не выйти за рамки нормы русского языка. Речь идет, безусловно, о словах, которые не носят характер смыслового добавления, например: I saw a face watching me out of one of the upper windows. — Я увидел лицо человека, наблюдавшего за мной из одного из верхних окон. В вышеприведенном примере читателю ясно, что наблюдать может человек, а не лицо. Поэтому при переводе пришлось сделать добавление. Опущения. Этот прием перевода используется в случае избыточности информации, которая представляет собой нарушение норм русского языка. Например, He leaned forward to take the paper. — Он наклонился, чтобы взять бумагу. Понятно, что он наклонился «вперед», поэтому это слово можно опустить при переводе. Иногда опущения при переводе вызваны различиями в структуре английского и русского предложений. В русском языке нет необходимости в полном наборе всех членов предложения:The first thing I did was to give her a call. — Первое, что я сделал, позвонил ей. Часто опускаются притяжательные местоимения, которые в русском переводе являются избыточными: He took his bag in his right hand. — Он взял сумку в правую руку. Опускается при переводе также один из парных (равнозначных) синонимов, которые довольно часто встречаются в английском языке: The town we stayed in was very nice and attractive. -Город, в котором мы остановились, бы очень уютным. The treaty was pronounced null and void. — Договор был признан недействительным. Используя прием опущения, необходимо помнить, что это не лазейка для пропуска трудных мест при переводе. Смысл предложения не должен быть искажен. Замены. Данный прием довольно широко используется при переводе в тех случаях, когда отсутствуют прямые словарные соответствия. В этом случае необходимо найти вариант перевода, который подходит для данного контекста, например: Privacy was impossible. — Было невозможно побыть одному. Контекстуальная замена как вид лексической трансформации используется в тех случаях, когда необходимо сделать уточнение (конкретизацию), обобщение (генерализацию), а также заменить отрицательную конструкцию на утвердительную или наоборот (антонимический перевод) или полностью переосмыслить высказывание (например, при переводе фразеологизмов). Конкретизация (использование при переводе слова с более узким значением, чем слово в оригинале): The curtain went up. — Занавес поднялся. Генерализация (использование при переводе слова с более широким значением, чем в оригинале): She was killed in a car accident. — Она погибла в автокатастрофе. Антонимический перевод (замена двух отрицательных форм на одну утвердительную, когда «минус на минус дает плюс», и наоборот, утвердительного слова на отрицание с тем же значением): Remember to wake me up at 7 a.m. — Не забудь разбудить меня в 7 утра. Иногда антонимический перевод является единственно возможным средством для достижения адекватного перевода: The inferiority of the enemy — Превосходство наших войск. Целостное переосмысление — наиболее трудный вид контекстуальной замены при переводе. Оно заключается в понимании английского устойчивого словосочетания (фразеологизма) и передаче его по-русски совершенно другими лексическими средствами: work and pleasure — полезное с приятным.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |