АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Профессиональная компетенция переводчика. Текстообразующая компетенция

Читайте также:
  1. Коммуникативная компетенция и её составляющие
  2. Компетенциялар
  3. Мифология и профессиональная культура
  4. Общее образование, профессиональное образование и профессиональная подготовка
  5. Профессионализм и профессиональная культура
  6. Профессиональная грамотность и речь в деятельности юриста.
  7. Профессиональная жизнь
  8. Профессиональная и универсальная этика
  9. Профессиональная косметика у Вас дома.
  10. Профессиональная мотивация
  11. Профессиональная поддержка как условие социального включения инвалидов в общество

План-содержание высказывания составляет лишь часть информации, передаваемой с помощью него. План-содержание является основой для выведения глобального смысла, который более-менее одинаково интерпретируется коммуникантами, владеющими соответствующим языком. Смысл высказывания неоднозначен и подвижен в силу того, что интерпретация зависит от фоновых знаний и умственных усилий получателя информации. План-содержание высказывания может передавать информацию эксплицитно (то есть через значение языковых единиц), либо имплицитно (то есть через дополнительных смысл, связанный с этими значениями в сознании говорящего коллектива). В связи с этим речевые акты, создающие высказывание, могут быть прямыми либо косвенными. Главное в смысле высказывание – это намерение отправителя. Намерение автора определяет содержание высказывания и его смысл, но может реализоваться с разной полнотой и более или менее успешно.Для передачи более сложных сообщений ряд высказываний структурно и семантически объединяется в единое целое, то есть в текст. Для обеспечения целостности (когерентности) текста используются различные средства смысловой и формальной связи. Способы и средства оформления структуры зависят от типа текста и характера передаваемой информации. Существуют стандартные типы текстов, которые строятся по принятым схемам, и нестандартные типы текстов, обладающие относительно свободной структурой. Умение создавать тексты различного типа в соответствии с коммуникативной задачей и ситуации общения, обеспечивать надлежащую структуру текста, использовать языковые единицы текста по правилам построения речевых единиц в тексте, а также оценивать соотношение и место отдельных частей текста и воспринимать текст как связанное речевое целое, составляет текстообразующую компетенцию коммуникантов.Профессиональная компетенция переводчика в обязательном порядке также включает в себя и ряд личностных характеристик, без которых переводчик не сможет успешно выполнять свои профессиональные функции. Перевод представляет собой сложный вид умственной деятельности, выполнение которой предполагает особую психическую организацию, способность быстро переключать внимание, переходить от одного языка к другому, от одной культуры к другой, от одной коммуникативной ситуации к другой, а также о высокой пластичности и гибкости психической организации. От переводчика требуется умение сосредотачиваться, мобилизовать ресурсы своей памяти и весь свой эмоциональный и интеллектуальный потенциалы. Так как переводчику приходится иметь дело с различной тематикой из различных областей знания, которые зачастую имеют специальный характер, то от переводчика требуются высокая эрудированность, всесторонняя начитанность и широта интересов. Это должен быть человек энциклопедических познаний и большой культуры, который должен постоянно пополнять и обогащать свои знания. Особо стоит отметить морально-этический компонент профессиональной компетенции переводчика, поскольку именно он несет полную ответственность за качество своей работы, за моральный и материальный ущерб.

 

 

 

 

 

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)