|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ ДЛЯ СТУДЕНТАМИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН КАЗАХСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ЮРИДИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра общего языкознания и переводческого дела «УТВЕРЖДАЮ» Директор ВШ МПиМО К.ю.н. профессор Кыстаубай О.С. «______»_____________ 2013 г.
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ по дисциплине
«практика письменного перевода» (название дисциплины)
Специальность 05В020700 Переводческое дело (шифр, название)
АСТАНА 2013 Учебно-методический комплекс составлен на основе ГОСО РК 3.08.277-2007 по специальности «05В020700 – Переводческое дело» Учебно-методический комплекс составил ______________________________ (подпись, ученая степень, ученое звание Ф.И.О)
Обсуждена на заседании кафедры общего языкознания и переводческого дела (наименование кафедры)
Протокол №_____ от «____» ___________ 2013 г.
Заведующий кафедрой ОЯиПД __________ д.ф.н. профессор Бейсенова Ж.С
Одобрена методическим советом Высшей школы международного права и международных отношений _ (наименование факультета)
Протокол № _____ от «____» ___________ 2013 г.
Председатель _________________________ д.ю.н. профессор Кыстаубай О.С.
Содержание учебно-методического комплекса по дисциплине «Практика письменного перевода»
1. Титульный лист 2. Типовая программа дисциплины 3. Учебная программа дисциплины «Силлабус» 4. Карта учебно-методической обеспеченности дисциплины 5. Методические рекомендации по выполнению СРСП и СРС 6. Активный раздаточный материал 7. Измерители знаний обучающихся (письменные контрольные задания, тестовые задания, перечень вопросов для подготовки к рубежному контролю и к экзаменам) 8. Перечень демонстрационных материалов, ТСО, мультимедийное сопровождение учебных занятий
КАЗАХСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ЮРИДИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Высшая школа международного права и международных отношений Кафедра общего языкознания и переводческого дела
ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ ДЛЯ СТУДЕНТА (syllabus)
Наименование дисциплины«Практика письменного перевода» Специальность 05В020700 Переводческое дело (шифр, название) Форма обучения дневная (ПДСП)
Всего ____3___ кредитов
Курс 2,3 Семестр3, 5
Лекции ___ - ___ часов
Практические, семинарские_45_ часов лабораторные занятия
Количество РК 4
СРСП _23_ часов
СРС _67_ часов
Экзамен 3,5 семестр Трудоемкость _135_ часов
А С Т А Н А – 2013 Учебная программа дисциплины разработана на основе Государственного общеобязательного стандарта ГОСО РК 3.08.277-2006г. для высших учебных заведений по специальности 050207 «Переводческое дело» и типовой программы «Практика письменного перевода» утвержденной и введенной в действие протокольным решением учебно-методического совета высшего и послевузовского образования МОН РК от 2007 г.
Рабочую программу составил______________________________________ (подпись, ученая степень, ученое звание Ф.И.О)
Обсуждена на заседании кафедры общего языкознания и переводческого дела
Протокол №_____ от «____» ___________ 2013 г.
Заведующий кафедрой ОЯиПД д.ф.н. профессор Бейсенова Ж.С
Одобрена методическим советом Высшей школы международного права и международных отношений _ (наименование факультета)
Протокол № _____ от «____» ___________ 2013 г.
Председатель _____________________________________________________
1. Данные о преподавателе курса: Надира Алимханова – преподаватель E-mail: nadirakaz@gmail.com Научные интересы преподавателя: перевод и переводоведение (последовательный и синхронный перевод) Владение языками: английский Данные кафедры: Кафедра общего языкознания и переводческого дела, каб. №304, 70-30-47 2. Пререквизиты: История Казахстана, Философия, Культурология, Базовый иностранный язык, Второй иностранный язык, Казахский/Русский язык, Практикум по культуре речевого общения, Введение в специальность, Введение в языкознание, Современный казахский/русский язык, Основы теории изучаемого языка, Основы профессиональной деятельности переводчиков. 3. Постреквизиты: Приобретенные знания и умения могут быть использованы на занятиях по следующим дисциплинам: Специальный иностранный язык, Практика информативного перевода, Практика устного перевода, Теория и практика межкультурной коммуникации, Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода, а также в практической переводческой деятельности во время прохождения учебной и производственной практики. 4. Описание дисциплины: В основе письменного перевода лежит профессионально-контекстное обучение, реализация которого осуществляется целезаданными видами работы над текстом при переводе письменных источником. Это предусматривает формирование у обучаемых умений самостоятельно определять и решать круг переводческих задач, проводить самоконтроль и самокоррекцию, что соответствует современным требованиям к подготовке переводчиков- бакалавров. Самостоятельная работа студентов имеет целью закрепление навыков осуществления анализа исходного текста (предпереводческий анализ) и конечного текста (переводческий анализ) и осуществления полного письменного перевода.
4.1 Цель дисциплины: заключается в формировании у обучаемых лингвистической и переводческой компетенций для обеспечения эквивалентного письменного перевода в условиях межъязыковой коммуникации.
4.2 Задачи дисциплины: 1. Дать обучаемым представление об особенностях, видах, этапах и технологии письменного перевода; 2. Сформировать умения по анализу и перекодировке исходного текста, редактированию конечного текста. По окончании курса «Практика письменного перевода» студент должен знать: - особенности переводческой деятельности в современных условиях; - классификацию видов письменного перевода, этапы процесса письменного перевода, технологию и приема работы над каждым этапом; - требования, предъявляемые к переводчику в области письменного перевода. уметь: - анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестандартные переводческие проблемы, выбирать способы их решения, применяя различного рода переводческие трансформации; - использовать систему лексических, грамматических, стилистических трансформаций как средство языкового преобразования исходного текста; - перекодировать переводной текст на основе замысла автора исходного текста и переориентации текста на иноязычного получателя; - редактировать переводной текст; - обобщать опыт перевода текстов различной степени сложности; - профессионально пользоваться словарями, справочниками и другими источниками информации; - использовать компьютерные программы текстовых редакторов, электронных словарей и т.п.
5. Тематический план практических занятий
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.007 сек.) |