АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ ДЛЯ СТУДЕНТА

Читайте также:
  1. II. МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП ВПО
  2. III. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ СТУДЕНТАМ ПО ПОДГОТОВКЕ К СЕМИНАРУ
  3. IV. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ, ИНФОРМАЦИОННОЕ И МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
  4. V. УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ ДИСЦИПЛИНЫ
  5. VI. ПРОГРАММА И УСЛОВИЯ ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСНЫХ ПРОСМОТРОВ
  6. VII. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
  7. Билеты для проведения экзамена по итогам изучения дисциплины
  8. В наш час дискретна математика є необхідною компонентою математичної освіти студента-фізика.
  9. Ведущие вспомогательные литературоведческие дисциплины, их характеристика.
  10. Вирус троянская программа
  11. Вопрос 4. Правовые источники учебной дисциплины «Судоустройство»
  12. Глава I. Головнин и его политическая программа.

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

КАЗАХСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ЮРИДИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Кафедра общего языкознания и переводческого дела

«УТВЕРЖДАЮ»

Директор ВШ МПиМО

К.ю.н. профессор Кыстаубай О.С.

«______»_____________ 2013 г.

 

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ

по дисциплине

 

«практика письменного перевода»

(название дисциплины)

 

Специальность 05В020700 Переводческое дело

(шифр, название)

 

 

АСТАНА 2013

Учебно-методический комплекс составлен на основе ГОСО РК 3.08.277-2007 по специальности «05В020700 – Переводческое дело»

Учебно-методический комплекс составил ______________________________

(подпись, ученая степень, ученое звание Ф.И.О)

 

 

Обсуждена на заседании кафедры общего языкознания и переводческого дела

(наименование кафедры)

 

Протокол №_____ от «____» ___________ 2013 г.

 

Заведующий кафедрой ОЯиПД __________ д.ф.н. профессор Бейсенова Ж.С

 

Одобрена методическим советом Высшей школы международного права и международных отношений _

(наименование факультета)

 

Протокол № _____ от «____» ___________ 2013 г.

 

Председатель _________________________ д.ю.н. профессор Кыстаубай О.С.

 

 

Содержание учебно-методического комплекса по дисциплине «Практика письменного перевода»

 

1. Титульный лист

2. Типовая программа дисциплины

3. Учебная программа дисциплины «Силлабус»

4. Карта учебно-методической обеспеченности дисциплины

5. Методические рекомендации по выполнению СРСП и СРС

6. Активный раздаточный материал

7. Измерители знаний обучающихся (письменные контрольные задания, тестовые задания, перечень вопросов для подготовки к рубежному контролю и к экзаменам)

8. Перечень демонстрационных материалов, ТСО, мультимедийное сопровождение учебных занятий

 

КАЗАХСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ЮРИДИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Высшая школа международного права и международных отношений

Кафедра общего языкознания и переводческого дела

 

  УТВЕРЖДАЮ Директор ВШМПиМО д.ю.н. проф. Кыстаубай О.С.________ «____» __________________2013 г.

 

 

ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ ДЛЯ СТУДЕНТА

(syllabus)

 

Наименование дисциплины«Практика письменного перевода»

Специальность 05В020700 Переводческое дело

(шифр, название)

Форма обучения дневная (ПДСП)

 

 

Всего ____3___ кредитов

 

Курс 2,3 Семестр3, 5

 

Лекции ___ - ___ часов

 

Практические, семинарские_45_ часов

лабораторные занятия

 

Количество РК 4

 

СРСП _23_ часов

 

СРС _67_ часов

 

Экзамен 3,5 семестр Трудоемкость _135_ часов

 

 

А С Т А Н А – 2013

Учебная программа дисциплины разработана на основе Государственного общеобязательного стандарта ГОСО РК 3.08.277-2006г. для высших учебных заведений по специальности 050207 «Переводческое дело» и типовой программы «Практика письменного перевода» утвержденной и введенной в действие протокольным решением учебно-методического совета высшего и послевузовского образования МОН РК от 2007 г.

 

Рабочую программу составил______________________________________

(подпись, ученая степень, ученое звание Ф.И.О)

 

 

Обсуждена на заседании кафедры общего языкознания и переводческого дела

 

 

Протокол №_____ от «____» ___________ 2013 г.

 

Заведующий кафедрой ОЯиПД д.ф.н. профессор Бейсенова Ж.С

 

Одобрена методическим советом Высшей школы международного права и международных отношений _

(наименование факультета)

 

Протокол № _____ от «____» ___________ 2013 г.

 

Председатель _____________________________________________________

 

 

1. Данные о преподавателе курса:

Надира Алимханова – преподаватель

E-mail: nadirakaz@gmail.com

Научные интересы преподавателя: перевод и переводоведение (последовательный и синхронный перевод)

Владение языками: английский

Данные кафедры: Кафедра общего языкознания и переводческого дела,

каб. №304, 70-30-47

2. Пререквизиты: История Казахстана, Философия, Культурология, Базовый иностранный язык, Второй иностранный язык, Казахский/Русский язык, Практикум по культуре речевого общения, Введение в специальность, Введение в языкознание, Современный казахский/русский язык, Основы теории изучаемого языка, Основы профессиональной деятельности переводчиков.

3. Постреквизиты: Приобретенные знания и умения могут быть использованы на занятиях по следующим дисциплинам: Специальный иностранный язык, Практика информативного перевода, Практика устного перевода, Теория и практика межкультурной коммуникации, Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода, а также в практической переводческой деятельности во время прохождения учебной и производственной практики.

4. Описание дисциплины: В основе письменного перевода лежит профессионально-контекстное обучение, реализация которого осуществляется целезаданными видами работы над текстом при переводе письменных источником. Это предусматривает формирование у обучаемых умений самостоятельно определять и решать круг переводческих задач, проводить самоконтроль и самокоррекцию, что соответствует современным требованиям к подготовке переводчиков- бакалавров. Самостоятельная работа студентов имеет целью закрепление навыков осуществления анализа исходного текста (предпереводческий анализ) и конечного текста (переводческий анализ) и осуществления полного письменного перевода.

 

4.1 Цель дисциплины: заключается в формировании у обучаемых лингвистической и переводческой компетенций для обеспечения эквивалентного письменного перевода в условиях межъязыковой коммуникации.

 

4.2 Задачи дисциплины:

1. Дать обучаемым представление об особенностях, видах, этапах и технологии письменного перевода;

2. Сформировать умения по анализу и перекодировке исходного текста, редактированию конечного текста.

По окончании курса «Практика письменного перевода» студент должен знать:

- особенности переводческой деятельности в современных условиях;

- классификацию видов письменного перевода, этапы процесса письменного перевода, технологию и приема работы над каждым этапом;

- требования, предъявляемые к переводчику в области письменного перевода.

уметь:

- анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестандартные переводческие проблемы, выбирать способы их решения, применяя различного рода переводческие трансформации;

- использовать систему лексических, грамматических, стилистических трансформаций как средство языкового преобразования исходного текста;

- перекодировать переводной текст на основе замысла автора исходного текста и переориентации текста на иноязычного получателя;

- редактировать переводной текст;

- обобщать опыт перевода текстов различной степени сложности;

- профессионально пользоваться словарями, справочниками и другими источниками информации;

- использовать компьютерные программы текстовых редакторов, электронных словарей и т.п.

 


5. Тематический план практических занятий

Темы и их объем в часах Устный опрос Решение задач, проблемных вопросов Письменный опрос (тестовый опрос, контрольные работы, работа по карточкам, доклады, сообщения, рефераты, дом. задания и др.виды); Применение современных методов обучения, использование инновационных технологий в учебном процессе Изучение учебно-монографической литературы
1. Грамматические проблемы перевода. Анализ предложения. Выбор конструкции предложения в процессе перевода. Формальные и функциональные соответствия одноименных структур в иностранном и родном языках. Функциональный принцип передачи грамматических конструкций и смысловая структура предложения. - 5 Дискуссия, Выполнение упражнений Конспект, Домашнее задание, Контрольная работа, Тестовый опрос Использование электронного перевода: электронный словарь Multitran, ABBYY Lingvo и машинный перевод. Казакова Т. А. «Практические основы перевода» с.153-210
2. Зависимость изменения структуры предложения при переводе от различных факторов: а) от несовпадения грамматической структуры в иностранном и родном языках; б) от лексического наполнения грамматических форм и синтаксических конструкций; в) от контекста. – 5 Дискуссия, Выполнение упражнений Конспект, Домашнее задание, Контрольная работа, Тестовый опрос Использование электронного перевода: электронный словарь Multitran, ABBYY Lingvo и машинный перевод.   Казакова Т. А. «Практические основы перевода» с.153-210
3. Грамматические трансформации в процессе перевода: полные и частичные изменения конструкции, изменения порядка слов, замена частей речи и членов предложений. Добавление и опущение слов по грамматическим причинам. Перевод пассивных конструкций. Перевод неличных глагольных форм, отглагольных существительных. Перевод многочленных атрибутивных групп. Перевод однородных членов предложения с разным управлением. Перевод синтаксических комплексов: сложного подлежащего, сложного сказуемого и сложного дополнения. Передача грамматическими средствами родного языка значений, выражаемых артиклем. – 5 Дискуссия, Выполнение упражнений Конспект, Домашнее задание, Контрольная работа, Тестовый опрос Использование электронного перевода: электронный словарь Multitran, ABBYY Lingvo и машинный перевод. Ж.А. Голикова “Learn to Translate by Translating from English into Russian”, p. 17-46, 72-77, 117-123, Т.А. Зражевская, Л.М.Беляева «Трудности перевода с английского языка» с.7-47, 88-93
4. Перевод сложных предложений. Трансформация сложного предложения в простое и простого в сложное в процессе перевода. Членение и объединение предложений в процессе перевода в зависимости от логической связи между высказываниями. Использование синтаксических средств для передачи целостности коммуникативно-логической структуры текста. Передача модальности в иностранном и родном языках. – 5 Дискуссия, Выполнение упражнений Конспект, Домашнее задание, Контрольная работа, Тестовый опрос Использование электронного перевода: электронный словарь Multitran, ABBYY Lingvo и машинный перевод. Ж.А. Голикова “Learn to Translate by Translating from English into Russian”, p. 111-116, Т.А. Зражевская, Л.М.Беляева «Трудности перевода с английского языка» с.70-76 Е.В. Бреус «Основы теории и практики перевода с русского языка на английский» с.28-39 Е.В. Бреус «Теория и практика перевода с русского языка на английский» с.53-59
5. Лексико-семантические варианты многозначных слов и их выбор в соответствии с контекстом. Перевод слова и контекст. Безэквивалентная лексика и приемы ее передачи: транскрипция (транслитерация), калькирование, подстановка, описательный перевод. -5 Дискуссия, Выполнение упражнений Конспект, Домашнее задание, Контрольная работа, Тестовый опрос Использование электронного перевода: электронный словарь Multitran, ABBYY Lingvo и машинный перевод.   Ж.А. Голикова “Learn to Translate by Translating from English into Russian”, p. 141-147, Т.А. Зражевская, Л.М.Беляева «Трудности перевода с английского языка» с.94-107, Казакова Т. А. «Практические основы перевода» с.63-126
6. Перевод слов, образованных способом словосложения (составные существительные, прилагательные, наречия и глаголы). Учет сочетаемости слов при переводе. Особенности перевода свободных словосочетаний и необходимость различения свободных и фразеологически -связанных сочетаний в переводе. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика. Перевод неологизмов.– 5 Дискуссия, Выполнение упражнений Конспект, Домашнее задание, Контрольная работа, Тестовый опрос Использование электронного перевода: электронный словарь Multitran, ABBYY Lingvo и машинный перевод. Ж.А. Голикова “Learn to Translate by Translating from English into Russian”, p. 134-137, 178-184, 188-195, 196-221, Т.А. Зражевская, Л.М.Беляева «Трудности перевода с английского языка» с.108-114, В.Н. Комиссаров, Д.Л. Коралова «Практикум по переводу с английского языка на русский» с.71-80
7. Лексико-семантические преобразования в процессе перевода. трансформаций: сужение значения (дифференциация и конкретизация), расширение значения (генерализация), смысловые сдвиги (метафорические и метонимические трансформации), антонимический перевод, перефразирование. Понятие лексической избыточности. Опущение и добавление. -5 Дискуссия, Выполнение упражнений Конспект, Домашнее задание, Контрольная работа, Тестовый опрос Использование электронного перевода: электронный словарь Multitran, ABBYY Lingvo и машинный перевод. Ж.А. Голикова “Learn to Translate by Translating from English into Russian”, p. 171-177 Т. А. Казакова «Практические основы перевода» с.63-126
  Особенности перевода фразеологических единиц различных типов (идиом, образных фразеологических единств, фразеологизмов с ярко выраженной национальной спецификой, фразеологизмов-сравнений и т.д.)- 5 Дискуссия, Выполнение упражнений Конспект, Домашнее задание, Контрольная работа, Тестовый опрос Использование электронного перевода: электронный словарь Multitran, ABBYY Lingvo и машинный перевод. Ж.А. Голикова “Learn to Translate by Translating from English into Russian”, p.215-222
  Учет в переводе авторской концепции текста: описываемые события, ситуации, действующие лица. Передача авторских стилистических приемов. Передача юмора в переводе. Проблема передачи игры слов.– 5 Дискуссия, Выполнение упражнений Конспект, Домашнее задание, Контрольная работа, Тестовый опрос Использование электронного перевода: электронный словарь Multitran, ABBYY Lingvo и машинный перевод.   Т. А. Казакова «Практические основы перевода» с.237-273 И.С.Алексеева «Профессиональный тренинг переводчика» с.145-160
  ИТОГО        

 

 


1 | 2 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.007 сек.)