АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Причастия (The Participles)

Читайте также:
  1. Грамматическая природа причастия. Реализация именных и глагольных категорий в причастии.
  2. Действительные и страдательные причастия
  3. Н и НН в полных причастиях
  4. ПРАВОПИСАНИЕ ЯЯИ Я В ПРИЧАСТИЯХ И В ОТГЛАГОЛЬНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
  5. Ударение в некоторых причастиях и деепричастиях
  6. Формы – деепричастия

 

В английском языке имеются причастие I и причастие II (Participle I, Participle II). Первое образуется путем добавления к основе суффикса –ing, второе – суффикса –ed и, таким образом, имеет внешне сходную форму с прошедшим временем Past Indefinite, от которого Participle II отличается по функции в предложении. Для образования Participle II нестандартных глаголов берется III форма.

Формы причастий

 

Participle I Indefinite Active Passive Выражает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого.
building being built
Participle II   built Выражает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого или предшествующее ему.
Perfect Participle having built having been built Выражает действие, предшествующее действию глагола-сказуемого.

 

 

Употребление Participle I Active и Passive

Функции в предложении и способы перевода

 

В предложении Participle I Active может быть:

1. Определением.

Переводится причастием действительного залога с суффиксами –ущ, -ющ, -ащ, -ящ, -вш, -ш или определительным придаточным предложением. В функции определения Participle I может стоять перед определяемым словом или после него.

They were watching the dancing children. Они наблюдали за танцующими детьми.

2. Обстоятельством (времени, причины, образа действия).

Переводится деепричастием с суффиксами –а, -я, -ав, -ив или обстоятельственным придаточным предложением.

Being familiar with the problem he didn’t find it interesting. Так как он был знаком с проблемой, он не нашел ее интересной.

Participle I с союзами when (когда) и while (в то время как) переводится:

a) деепричастием (или деепричастным оборотом) при этом союз опускается;

b) придаточным предложением с союзами когда, в то время как;

с) при + существительное.

When combining chemically hydrogen and oxygen form water. Вступая в химическую реакцию, водород и кислород образуют воду. (Когда водород и кислород вступают в химическую реакцию, они образуют воду).
While making his experiment the lab assistant put down all the necessary data. Проводя опыт, лаборант записывал все необходимые данные. (В то время как лаборант проводил опыт, он записывал … При проведении опыта ….)

3. Частью сказуемого во временах группы Continuous и Perfect Continuous.

Переводится глаголом в личной форме.

He is playing football now. Сейчас он играет в футбол.

 

Употребление Participle II

Функции в предложении и способы перевода

 

В предложении Participle II может быть:

1. Определением.

Переводится причастием страдательного залога с суффиксами-окончаниями -нный, -емый, -имый, -тый, шийся, -вшийся. В функции определения Participle II может стоять перед определяемым словом или после него.

The devices produced by our plant are of improved quality. Приборы, выпускаемые нашим заводом, улучшенного качества.
The information obtained is of great importance. Полученная информация – очень важна.

Обратите особое внимание на перевод предложений, в которых за подлежащим следуют два слова с окончанием ~ed. Первое из них обычно является определением в форме Participle II и при переводе ставится перед определяемым словом, второе является сказуемым в Past Indefinitе.

The problem considered called everybody’s attention. Рассматриваемая проблема привлекла всеобщее внимание.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)