АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Лексические трансформации

Читайте также:
  1. Вопрос 9. Речевая культура. Стилистические и лексические приемы ораторской речи. Логика речи.
  2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ
  3. Лексические различия (в значениях слов)
  4. Лексические трансформации при переводе.
  5. Лексические, морфологические и синтаксические ошибки в документных текстах, способы их исправления.
  6. Раздел 8. Лексические и грамматические особенности научно-технических материалов русского и английского языков

Вопросы к экзамену по теории перевода

Курс, бакалавры

 

1. Возникновение лингвистической науки о переводе.

Перевод и другие виды языкового посредничества составляют предмет изучения науки о переводе – переводоведении. На первых порах возникновения лингвистической теории перевода многие её создатели полагали, что именно процесс перевода должен был быть предметом изучения этой дисциплины. В дальнейшем перевод стал рассматриваться в широких рамках межъязыковой коммуникации, и в сферу интересов переводоведения были включены и результат и процесс перевода, и все участники коммуникации, и все факторы, влияющие на ход и результат переводческого процесса.

Перевод - это очень древний вид человеческой деятельно­сти. Без этой деятельности трудно было бы представить такие исторические фак­ты, как создание огромных империй, населённых многочисленными и многоязы­кими народами, распространение религиозных и социальных учений. Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далёким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.

За последние десятилетия масштабы переводческой деятельности на­столько возросли, что есть все основания говорить о начале нового этапа в исто­рии перевода. 20 век был поистине «золотым веком» устного перевода, который стал весьма важным и распространённым видом человеческой деятельности бла­годаря бурному развитию, особенно в 1990-е годы, науки и специальной техники (оборудования для синхронного перевода, аудио- и видеоаппаратуры, ЭВМ, ком­пьютеров, Интернета и пр.). В 1953 году в Париже Пьер-Франсуа Кайе основал Международную федерацию переводчиков, которая объединяет переводчиков более пятидесяти стран. ФИТ - профессиональная, неполитическая, не пресле­дующая коммерческих целей организация, ставит своей задачей объединение пе­реводческих организаций различных стран. Россия является членом ФИТ. К се­редине 20 века резко возросли международные контакты. Па карте мира появи­лось много новых национальных государств, возникли многочисленные между­народные организации, всемирные движения. Бурный рост науки и техники вы­звал огромную потребность в обмене информацией. Неизмеримо возрос объём международной торговли, дипломатической деятельности, международной пере­писки. Расширились культурные связи между народами, массовый характер при­обрёл международный туризм. Все эти изменения в жизни человечества вызвали потребность в переводах и переводчиках.

Появлялись бюро переводов, издательства переводной литературы. По данным ЮНЕСКО, ежегодно в мире издаются около 40 000 переводных изданий, т.е. бо­лее 100 книг в день.

Возникали новые подвиды перевода - синхронный перевод, перевод радиопере­дач, перевод магнитофонной записи.

Теория перевода стремится выяснить, как происходит переход от оригина­ла к тексту перевода, какие закономерности лежат в основе действий переводчи­ка.

Резкое увеличение значения переводческой деятельности не могло не привлечь внимания учёных. Лишь к середине 20 века процесс перевода стал объектом все­стороннего научного исследования.

К середине двадцатого столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению. Мы уже знаем, что в этот период на первый план начал выдвигаться перевод политических, коммерческих, научно-технических и прочих "деловых" материалов, где особенности индивидуально-авторского стиля, как правило, мало существенны. В связи с этим все более четко стали осознавать, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Ну, а если речь идет о каком-то соотношении языков, то его изучением должны, естественно, заниматься языковеды. Кроме того, возросшие требования к точности перевода также подчеркивали роль языковых единиц. При переводе материалов подобного рода уже нельзя было довольствоваться верностью перевода "в целом", одинаковостью воздействия на читателя оригинала и перевода. Перевод должен был обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значений отдельных слов, быть полностью аутентичным оригиналу. Все яснее становилась языковая первооснова переводческого процесса. Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическими факторами, в каких пределах такие факторы ограничивают точность передачи информации.

 

2. Вольный перевод, буквальный, адекватный и эквивалентный перевод

Адекватным переводом называется перевод, который обеспе­чивает прагматические задачи переводческого акта на макси­мально возможном для достижения этой цели уровне эквива­лентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблю­дая жанрово-стилистические требования к текстам данного ти­па и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный пере­вод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и на­дежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку каче­ства перевода.

^ Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизво­дящий содержание иноязычного оригинала на одном из уров­ней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение язы­ковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным тре­бованиям, указанным выше.

^ Точным переводом называется перевод, в котором эквива­лентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть со­держания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об ок­ружающем мире. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен.

^ Буквальным переводом называется перевод, воспроизводя­щий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действи­тельное содержание оригинала. К буквальному переводу приво­дят также попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу со­держания на предыдущих уровнях: Itis a good horse that never stumbles. «Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкает­ся» (?!) - буквальный перевод высказывания описывает совер­шенно иную ситуацию (ср. «Конь, который никогда не споты­кается, конечно, очень хорош», подразумевая: «но разве такие бывают?») и не учитывает цель коммуникации, заключающую­ся в оправдании допущенной оплошности (т.е. «Конь о четы­рех ногах и то спотыкается»). Буквальный перевод по опреде­лению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный пере­вод может сопровождаться пояснениями или адекватным пере­водом, раскрывающим истинное содержание оригинала. 234

^ Свободным (вольным) переводом называется перевод, вы­полненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводче­ского акта. Свободный перевод может быть признан адекват­ным, если он отвечает другим нормативным требованиям пе­ревода и не связан с существенными потерями в передаче со­держания оригинала. Более серьезные отклонения от содержа­ния оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоя­тельное высказывание на тему оригинала.

 

3. Проблема оценки качества перевода. Классификация переводческих ошибок

Для того чтобы оценить перевод, должны быть критерии оценки. При помощи этих критериев можно максимально реалистично оценить качество переведенного текста. После завершения перевода переводчик может его видоизменять самостоятельно или при помощи критиков. При этом качество переведенного текста можно оценивать с помощью сравнения его с оригиналом, либо абсолютно самостоятельно и независимо от оригинала.

Критерии оценки:

1) эквивалентность оригиналу, т.е. степень близости к первоначальному тексту;

2) достижение/ недостижение цели, поставленной перед выполнением перевода (любой текст создается с интенцией).

Объективная оценка качества перевода - это сложный, многоуровневый процесс, при осуществлении которого учитываются многие факторы. От успешного создания необходимого прагматического потенциала текста перевода с учетом характера предполагаемого рецептора (то есть для кого выполняется перевод и с какой целью) в значительной степень зависит общая оценка качества перевода.

Также при выполнении перевода учитывают эквивалентность перевода оригиналу, жанровое и стилевое соответствие, взгляды на методику перевода, присущие настоящему времени.

Однако, наиболее важный показатель - достижение прагматической цели.

КЛАССИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК.

1. Ошибки могут отличаться своей «природой», как отмечено в работах Я.И. Рецкера и других переводоведов:

- субъективные, т.е. появляются в результате недостаточной квалификации переводчика;

- объективные, «закономерные», т.е. они оказываются следствием интерференции другого языка.

По этому же признаку:

- принципиальные ошибки, т.е. смысловые; и

- непринципиальные ошибки – прежде всего это стилистические ошибки, т.е. «ошибки формы».

2. А.Б. Шевнин, разрабатывавший направление «эрратология перевода», предложил психолингвистическую классификацию:

- ошибки восприятия, т.е. оригинал оказывается непонятым;

- ошибки порождения, т.е. неудачный выбор средств языка перевода приводит к искажениям или неточностям;

- ошибки восприятия-порождения. Лишь в редких случаях ошибки восприятия не ведут «автоматически» к ошибкам порождения. Чаще всего они как раз взаимосвязаны.

Существуют и другие классификации.

Переводчик допускает ошибки при недостаточной сформированности той или иной компетенции.

Языковые ошибки – ошибки из-за недостаточного владения языком оригинала или, реже, языком перевода. К таким ошибкам приводит неспособность воспринять на слух, узнать слово, структуру, идиому. Языковые ошибки – это обычно ошибки восприятия.

She smiled at him, too.

􀁄 Она улыбнулась ему два раза.

Речевые ошибки – недостаточное знание того, что, когда, кому и по какому поводу уместно и достаточно сказать на языке оригинала или перевода. К речевым ошибкам могут приводить нечаянные оговорки, невнимательность, а также недостаточная практика активного порождения (устных) текстов различных жанров. Речевые ошибки – это обычно ошибки порождения.

• “ I’ll show you,” she said and he recognized a familiar pattern in her voice.

􀁄 «Я покажу тебе», - сказала она, и он по её голосу понял, что она сейчас ему покажет.

Когнитивно-культурные ошибки, которые можно далее подразделить на общекультурные или межкультурные, это недостаточное знание литературы, искусства, истории и т.д.

German Titov

􀁄 немец Титов

the Gaza Strip

􀁄 Газовый Сектор

Технологические ошибки – по сути это «недотренированность»: недостаточное знание теории (т.е. типичных решений в стандартных ситуациях перевода) и недостаточное владение техникой перевода.

На материале записей последовательного перевода Д.И. Ермолович выделяет следующие типичные ошибки, которые мы относим к технологическим: слова-паразиты, торможение (порождение информативно пустого отрезка речи в конце своей реплики), перебор синонимов, сохранение избыточности (вместо компрессии), комментаторство и отсебятина, потери от многословия.

Этические ошибки носят, как правило, невербальный характер. Из явных вербальных этических ошибок отметим перевод в третьем лице «Он сказал/говорит, что…». Такого рода ошибки мы относим к этическим, а не к технологическим, ибо в данном случае имеет место непонимание или злонамеренное игнорирование функции переводчика, задача которого быть транслятором информации через водораздел языков и культур, а вовсе не «оценщиком» или комментатором слов и действий других людей.

Психологические ошибки обычно невербальны. Молодые переводчики иногда не умеют настроиться на перевод и «перегорают», как, кстати сказать, случается с некоторыми в день экзамена, когда долго ждёшь своей очереди зайти и вытянуть билет. В результате молодой переводчик может начать заикаться, нервно теребить одежду, ронять вещи, может наблюдаться дрожание рук, сильное пересыхание в гортани и потение рук, переводчик «впадает в ступор» (вдруг отчаянно краснеет и замолкает).

 

4. Коммуникативная модель Р.Якобсона

Отправитель -> Получатель -> Референт -> Канал связи -> Языковой код -> Сообщение в определенной форме

 

На каждый из этих компонентов будет ориентирована определенная речевая функция:

1. Ориентир на отправителя выражает эмотивную функцию, т.е. отношение отправителя к тому что он говорит(недоверие, радость, сочувствие…)

2. Ориентир на получателя реализует побудительную (волеизъявительную) функцию т.е. стремление вызвать определенную реакцию у получателя.

3. Референтная функция ориентирована на содержание высказывания

4. Ориентация на канал связи имеет цель проверить наличие контактов, наладить или поддержать общение => контактно установочная(фатическая) функция

5. при ориентации на языковой код => металингвистическая функция (устройство самого языка(грамматика, лексика, строение языка, форма языка, диалекты)

6. ориентация на форму сообщения создает определенное эстетическое впечатление и зазывается поэтическая функция.

 

Роман Якобсон, считал, что информация становиться сообщением тогда, когда она включена в определенную знаковую систему, которая доступна для адресанта, и в контекст.

 

5. Теория переводческой эквивалентности (В.Н. Комиссаров).

Анализируя различные теоретические модели перевода, В.Н.Комиссаров отмечает, что каждая из них отражает только какие-то отдельные аспекты переводческой деятельности и лишь все вместе, они дают достаточно полную картину тех содержательных компонентов, передача которых обеспечивает эквивалентность перевода. По его мнению, роль такой объединяющей модели, всесторонне описывающей переводческую деятельность, может сыграть теория уровней эквивалентности.

«Теория уровней эквивалентности - это модель переводческой деятельности, основанная на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями текстов оригинала и перевода. Основой этой модели является выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру информации, передаваемой от Источника к Рецептору».

Суть этой теории состоит в том, что «различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию»

Для обеспечения вполне успешного акта межъязыковой коммуникации иногда бывает вполне достаточно жестом указать на нужный предмет вместо того, чтобы переводить фразу «Я имею в виду вон тот предмет, расположенный слева от вас, чуть повыше красного шара и пониже зеленого куба». При этом цель коммуникации может быть достигнута, хотя в «переводе» не только не воспроизведены значения слов и структура высказывания, но и высказывания как такового нет. В других случаях переводчик описывает ту же ситуацию, но делает это по-другому, сохраняя при этом и цель коммуникации, и способ ее достижения через идентификацию определенной ситуации. На пример, если по-английски на упаковочном ящике написано «Fragile» (буквально - «хрупкий»), то по-русски эту же ситуацию можно описать с помощью фразы «Осторожно, стекло!» или даже отрицательного императива «Не кантовать».

В передаваемом от Источника к Рецептору тексте В.Н.Комиссаров выделяет пять основных уровней плана содержания: 1) уровень языковых знаков (слов); 2) уровень высказывания; 3) уровень (структуры) сообщения; 4) уровень описания ситуации; 5) уровень цели коммуникации.

 

Приведенная последовательность уровней, по мнению В.Н.Комиссарова, отражает не только структуру содержания текста, но и основные этапы анализа Рецептором переданного ему текста. Сначала Рецептор идентифицирует языковые знаки, затем «последовательно уясняет содержание анализируемого текста на уровне высказывания, сообщения, описания ситуации и приходит к пониманию содержания целого на уровне цели коммуникации».Именно в этом порядке рассматривает В.Н.Комиссаров уровни эквивалентности перевода в изданной в 1973 году книге «Слово о переводе».

Характеризуя эти уровни, он отмечает, что верхним порогом переводимости будет эквивалентность на низшем уровне (т.е. на уровне языковых единиц), а низшим ее порогом - эквивалентность лишь на высшем уровне (т.е. на уровне цели коммуникации). При этом эквивалентность на более высоких уровнях еще не означает эквивалентности на более низких, тогда как эквивалентность на низшем уровне автоматически предполагает эквивалентность и на более высоких уровнях, поскольку переводчик должен последовательно уяснить все уровни содержания оригинала от языковых знаков до цели коммуникации.

Основанный на этой модели процесс перевода В.Н.Комиссаров описывает следующим образом: воспринимая текст как Рецептор, переводчик переходит с одного уровня на другой снизу вверх, уясняя все уровни содержания. Затем, перейдя к использованию языкового кода ПЯ, он проходит всю иерархию уровней в обратном направлении, последовательно проверяя, не определяет ли однозначно каждый уровень содержания окончательный вариант перевода. Если какой-то уровень уже требует обязательного употребления определенных форм, переводчик делает этот выбор. Если же такое ограничение отсутствует, он переходит к следующему уровню, следя за тем, чтобы вариант перевода, устанавливающий эквивалентность с оригиналом на более низких уровнях, не противоречил более высоким уровням содержания.

 

6. Первый и второй уровни переводческой эквивалентности.

I-й тип эквивалентности.

Часть содержания текста который указывает на основную речевую функцию в акте коммуникации является целью коммуникации. Цель коммуникации представляет собой подразумеваемый, переносный смысл, который присутствует в скрытом виде и выводится из всего высказывания как смыслового целого.

Эквивалентность I-го типа заключается в сохранении только той части оригинала которая составляет цель коммуникации

EX: That is a pretty thing to say. Постыдился бы.

Цель-– донести смысл.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны:
• несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
• невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантических или синтаксических трансформаций;
• отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;
• наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, а также тогда, когда такое воспроизведение приведет рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у рецептора оригинала, и тем самым цель коммуникации не состоится.

Главная идея => не сохранимые цели перевода делают перевод не эквивалентным.

EX. A rolling stone gathers no moss. Катящийся камень мха не собирает. По мирк щататься нищим остаться. В Европе мох- хорошо. в России – плохо.

 

II-й тип эквивалентности.


В этом типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию, т. е. совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании.

Языковая ситуация – совокупность объектов и связей между ними, которыая описывается в ситуации. Одна и та же ситуация может описываться через различные комбинации присущих ей особенностей.

ЕХ. Ночь уже почти миновала – Скоро наступит рассвет.

Для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания.

ЕХ. He answered the phone.-Он снял трубку. Он ответил на звонок.
You are not fit to be in a boat.- Тебя нельзя пускать в лодку(невозможно дословно)

Широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа, объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций, которые оказываются неприемлемыми для языка перевода. Особенно такой перевод используется в общепринятых пожеланиях, предупредительных знаках и тд.

ЕХ. Mind the gap, pull/pash

I am the last man to do it. – Уж я бы во всяком случае этого точно не сделал.

Таким образом, для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны:
• несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
• невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
• сохранение в переводе цели коммуникации;
• сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.

7. Третий и четвертый уровни переводческой эквивалентности.

III-й тип эквивалентности.

Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности:
• отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;
• невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;
• сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;
• сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале.

Последнее положение доказывается возможностью семантического перефразирования сообщения оригинала в сообщение перевода, выявляющего общность основных сем. Сохранение способа описания ситуации подразумевает указание на ту же ситуацию, а приравнивание описываемых ситуаций предполагает, что этим достигается и воспроизведение цели коммуникации оригинала. Общность основных понятий означает сохранение структуры сообщения, когда для описания ситуации в оригинале и переводе выбираются одни и те же ее признаки. Если в предыдущих типах эквивалентности в переводе сохранялись сведения относительно того, «для чего сообщается содержание оригинала» и «о чем в нем сообщается», то здесь уже передается и «что сообщается в оригинале», т. е. какая сторона описываемой ситуации составляет объект коммуникации.

Синонимичные сообщения будут различаться по степени эксплицитности (явно выраженный смысл) и имплицитности (скрытый смысл, подтекст).

 

ЕХ. Он постучал и вошел (имплицитность)

Он постучал в дверь и вошел в комнату (эксплицитность)

IV-й тип эквивалентности.
В любом языке синтаксические структуры и лексические единицы обладают собственным устойчивым значением которое составляет часть общего содержания высказывания.

EX. The house was sold for 80.000 $

В информатином переводе синтаксический параллелизм играет очень важную роль во многих ситуациях.Это особенно важно на конференциях, встречах и совещаниях.

Полный параллелизм сохранить невозможно => в этом типе наблюдаются различные случаи синтаксического варьирования:

1.При невозможности использовать аналагичную структуру переводчик выбирает ближайшую синтаксическую форму.(страдательный залог в англ переводится в русском в действительный).

EX. The port can be entered by big ships only during the tide. Большие корабли могут заходить в порт только во время прилива.

2.Частично встречающимся видом синтаксического варьирования является изменение порядка слов при переводе если его функции в двух языках не совпадают.

В английском языке прямой порядок слов, а в русском меняется в зависимости от тема-рематических отношений (в англ. языке выделяется в виде артиклей)

EX. A boy entered the room. В комнату вошел мальчик. (куда кто что сделал)

The boy entered the room. Мальчик вошел в комнату. (кто что сделал куда)

рема-главное,тема-второстепенное.

3. в большинстве случаев замена одного члена синонимичного ряда струкруты другим не влечет за собой существенного изменения высказывания.

EX. I told him what I thought of her. Я сказал ему свое мнение о ней. Я сказал ему что о ней думаю.

 

Порядок слов в высказывании может выполнять одну из 3х функций:

1.служить средством оформления определенной грамматической категории.

2.обеспечивать смысловую связь между частями высказывания(быть средством коммуникативного членения)

3.указывать на эмоциональный характер высказывания.

 

8. Пятый уровень переводческой эквивалентности.

V-й тип эквивалентности.

Уровень языковых знаков. В последнем типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.

I saw him in the theatre- Я видел его в театре.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
• высокая степень параллелизма в структурной организации текста;
• максимальная соотнесённость лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;
• сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.

Этот тип эквивалентности встречается довольно часто, но достижение эквивалентности на уровне симантики слова ограничивается несовпадением значений в разных языках. Переводческие проблемы на этом уровне возникают в связи с каждым из 3х основных макрокомпонетнов симантики слова:1 денотативный, 2 конатативный, 3 внутреязыкового значения.
1.денотативная(предметно-логическая) обозначает определенный класс реальных или воображаемых объектов или единичный объект. Проблемы возникают по 3м причинам.

а.различие в номенклатуре лексических единиц(в яз.перевода нет слов какие ксть в яз.оригинала) I caught a glimps of him-Я увидела его мельком 24hours-сутки

б.различие в объеме значений работать-to work,operate,act,run(smoothly),function… exposure – подверженность воздействию внешних факторов

в.сочетаемость слов с близким значением.иногда использование ближайшего соответствия может быть невозможно из-за различия сочетаемости. get of my face- с глаз долой. the snow is up to my face-снега по колено.

2.конотация-проблема с лексическо-симантическими вариантами которые имеют различные эмоциональные регистровые и образные оттенки.регистр-child-нейтральное,kid-разговорное,infant-книжное.образность-cat-котяра(любитель женщин.)

3.внутреязыковое значение-игра слов.юмористический эффект(иногда переводим) Marriage is not a word it’s a sentence – брак это не слово.это приговор. Зевгма- это разновидность игры слов которое строится на использовании глагола с частями речи(как правило сущ.) She caught a plane and a husband. –Do you serve lobsters?-I serve anybody. _Did you hit the woman with the child?-No I hit her with the brick.

 

9. Три основных макрокомпонента семантики слова

Лексическое значение слова членится сначала на крупные блоки — макрокомпоненты, которые определяют основную специфику семантики слова, и лишь затем в составе макрокомпонентов выделяются микрокомпоненты — семы.

Ма­крокомпоненты отражают структурацию значения по типам передаваемой информации, они могут быть изолированы в структуре значения и выделены через семантические оппо­зиции лексических единиц.

1) Денотативный макрокомпонент, основной для большин­ства слов, представляет собой предметно-понятийную или чисто понятийную информацию, связанную с отражением внеязыковой действительности, объективной или субъективной.

2) Коннотативный макрокомпонент выражает отношение говорящего к предмету номинации в форме эмоции и оценки де­нотата.

3) Функционально-стилистический макрокомпонент ха­рактеризует принадлежность слова к тому или иному функ­циональному стилю речи (разговорное, просторечное, книж­ное, высокое, торжественное, поэтическое, официально-деловое и др.). Функционально-стилистический макрокомпонент часто рассматривают в рамках коннотации, однако он об­ладает существенной спецификой по сравнению с эмоцией и оценкой, так как характеризует не отношение к денотату, а условия акта общения.

Эти три макрокомпонента представ­ляют собой обязательные макрокомпоненты, присутствующие в значении любого слова

 

10. Трансформационная модель перевода

Трансформационная модель (теория) перевода опирается на положения трансформационной (порождающей) грамматики Н.Хомского. Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, характеризующихся общностью лексем и основных логико-синтаксических связей. Согласно трансформационной грамматике, все множество синтаксических структур может быть сведено к ограниченному числу элементарных, ядерных структур, в которых логико-синтаксические отношения наиболее прозрачны. По определенным трансформационным правилам из ядерных структур выводятся производные, поверхностные структуры. А.Д.Швейцер3-2, приводит следующий пример: из английского предложения John hit Bill, рассматриваемого в качестве ядерной структуры, может быть образовано довольно большое число трансформ:

Bill was hit by John.

John's hitting Bill.

Bill's being hit by John. ¦

The hitting of Bill by John.

It was John who hit Bill.

It was Bill who was hit by John.

Либо другой пример: если за ядерную структуру принять предложение «Мальчик читает» (предикативная структура «деятель — действие»), то по правилам трансформационной грамматики из него можно вывести производные «Чтение мальчика», «Читающий мальчик», «Прочитанное мальчиком», в которых сохраняется основное отношение «деятель — действие-». Как указывает В.Н.Комиссаров, отличаясь по форме составляющих их единиц, эти трансформы обладают значительной общностью (иначе «инвариантностью») плана содержания.

В ядерных структурах, в отличие от поверхностных, смысловые связи всегда выражены четко: предмет всегда обозначается существительным, а процесс — глаголом, субъект всегда является подлежащим, а объект — дополнением, иными словами, «трансформация поверхностных структур в ядерные — это способ установления однозначных соответствий между грамматическими и семантическими категориями или (что одно и то же) однозначной смысловой интерпретации грамматических конструкций исходного текста».

Согласно трансформационной теории перевода процесс перевода строится в три этапа: 1) этап анализа — структуры оригинала (поверхностные) структуры преобразуются в ядерные структуры ИЯ, то есть осуществляется трансформация в пределах языка оригинала; 2) этап переноса — замена ядерной структуры ИЯ эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ (межъязыковая трансформация); 3) этап синтеза, или реконструирования — ядерная структура ПЯ развертывается в поверхностную структуру ПЯ, то есть в конечную структуру текста перевода. В отношении последнего этапа следует заметить, что поскольку существующий в каждом языке набор трансформаций допускает несколько вариантов перефразирования, вариантов, между которыми существуют известные стилистические различия, на стадии реконструирования преобразование ядерного предложения ПЯ в поверхностную структуру осуществляется с учетом стилистических ограничений.

 

11. Ситуативная модель перевода

Ситуативно-денотативная модель перевода исходит из того, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Предметы реальной действительности, отражаемые в языковых знаках, называются денотатами. Ситуация в реальной действительности есть совокупность денотатов и отношений между ними. Следовательно, отрезки речи содержат информацию о какой-то ситуации в реальной действительности.

Следующая посылка, лежащая в основе ситуативно-денотативной модели: любая ситуация может быть в принципе описана средствами любого языка, чему способствует общность окружающей нас действительности независимо от языковой принадлежности людей. Одни и те же явления могут по-разному описываться разными языками, но в любом случае такое описание возможно, даже если в данном языке отсутствует соответствующее наименование.

Исходя из этого данная модель описывает процесс перевода следующим образом. На этапе восприятия текста оригинала (или его сегмента) переводчик, анализируя значения языковых знаков и их связи, уясняет, какие именно денотаты обозначаются этими знаками и какую ситуацию в действительности составляет совокупность данных денотатов.

После того, как в сознании переводчика сложилось представление об описываемой в оригинале ситуации (своего рода картинка, изображающая определенный фрагмент действительности), он описывает эту ситуацию средствами другого языка.

Иначе говоря: переводчик воспринял некоторую речевую последовательность, от этой последовательности он переходит к ситуации, рассматривает эту ситуацию, затем, полностью абстрагируясь от сообщения, которое ему было передано, а только имея в виду данную ситуацию, переводчик сообщает об этой ситуации другому лицу.

Данная модель адекватно описывает процесс перевода и тогда, когда описываемая ситуация играет определяющую роль при выборе варианта перевода, независимо от того, какими средствами эта ситуация передана в оригинале. Уяснив ситуацию, описанную в оригинале, переводчик может обнаружить, что в ПЯ существует лишь один способ описания данной ситуации (Fragile — «Осторожно, стекло», instant coffee — «растворимый кофе»), либо среди нескольких способов есть общепринятый, наиболее распространенный (Keep off the grass — «По газонам не ходить»). Возможно, единственной целью перевода является точное описание ситуации, которая в оригинале описана неточно или неполно. Тогда переводчик, хорошо разбирающийся в сути вопроса, вносит какие-то дополнения и исправления, добиваясь точного описания ситуации средствами ПЯ.

перевод осуществляется в 2 этапа.от исходного текста к действительному и от действительного к тексту перевода.

При переводе английского предложения «X was baited by the right» переводчик будет склоняться к использованию статистически преобладающего соответствия глагола to bait — «травить» и, соответственно, возможен перевод «X Подвергался травле со стороны правых» или «Правые травили X». Однако если на месте X стоит имя «Рузвельт», то данное соответствие окажется неуместным (вряд ли, пишет В.Н.Комиссаров, можно «травить» человека, пользовавшегося огромной популярностью в стране и четыре раза подряд избиравшегося ее президентом). Благодаря обращению к реальности мы придем к более «мягкому» переводу — «подвергался резким нападкам».

Достоинством ситуативно-денотативной модели перевода является то, что она дает возможность объяснить те особенности переводческого процесса, которые связаны с обращением переводчика к реальной действительности.

 

12. Интерпретативная модель перевода

Интерпретативная теория перевода исходит из того, что общение между людьми осуществляется не путем обмена единицами языка, а с помощью речевых высказываний-текстов, обладающих определенным смыслом. Причем смысл текста несводим к простой сумме значений языковых единиц. Именно извлечение смысла из исходного сообщения и перевыражение его в тексте перевода является основной задачей переводчика.

Согласно данной теории, процесс перевода включает следующие этапы: 1.создание текста оригинала, 2.понимание переводчиком смысла речи (причем, извлекаемый им смысл должен быть идентичен смыслу, вложенному в исходное сообщение автором оригинала) 3.порождение переводчиком текста перевода, воспроизводящего исходный смысл. Как и во многих других моделях перевода, в данном случае переводчик представлен как человек, выполняющий две роли: получателя исходного текста (interpreter/listener) и создателя текста перевода (interpreter/speaker). Центральным этапом в этой модели является этап понимания переводчиком смысла исходного сообщения. Данный процесс представляет собой интерпретацию, то есть извлечение смысла, минуя его языковое выражение.

По мнению авторов интерпретативной теории, интерпретация лучше всего удается переводчику в условиях устного перевода, поскольку у него нет времени подробно анализировать языковую сторону высказывания; он может лишь ухватить основной смысл. Причем, этот смысл понимается переводчиком однозначно в силу предельной однозначности самого высказывания: оно адресуется определенной аудитории с определенным уровнем экстралингвистических знаний, то есть предельно приспособлено к восприятию получателей. Это, однако, не означает, что к письменному переводу интерпретативная теория не применима. Просто при письменном переводе переводчик находится в несколько затрудненном положении: он не имеет непосредственной связи с участниками коммуникации, а перед глазами у него — письменный текст, который может по-разному интерпретироваться получателями с разным объемом экстралингвистических знаний, как и самим переводчиком. Таким образом, именно устный перевод в максимальной мере отражает сущность переводческого процесса, в то время как в письменном переводе эта сущность затемняется.

 

13. Семантическая модель перевода

Нет сомнения в том, что «эквивалентность содержания двух текстов (в том числе и двух текстов на разных языках) подразумевает идентичность или достаточно близкое подобие всех или некоторых смысловых элементов, составляющих содержание этих текстов». Исходя из этого, согласно семантической модели перевода, процесс перевода представляется как выделение в тексте оригинала смысловых элементов (сем-минимальная смысловая единица) и выбор в ПЯ единиц, содержащих такие же смысловые элементы.

2 этапа.1-определение количества сем в отрезке оригинала.переводчик решает какие из них релевантны и переводит их.2-в языке перевода подбор единицы в значении которой переводчик видит как можно больше сем оригинала,в первую очередь релевантных.При этом некоторые семы из имплицитных в тексте оригинала могут стать эксплицитными в тексте перевода.

Проблема заключается в определении состава элементарных смыслов (сем), входящих в содержание каждой единицы оригинала. Разрешается она путем определения дифференциального признака, по которому содержание данной единицы противопоставляется содержанию другой единицы того же языка, близкой первой и находящейся с ней в определенных семантических отношениях. Воспользуемся примером В.Н.Комиссарова. В значение русского слова «студент» входят следующие элементарные смыслы: 1) «обучаемый» — не «преподаватель»; 2) «учащийся в вузе» — не «ученик»; 3) «мужскойпол» — не «студентка»; 4) «однолицо» — не «студенты». Английское соответствие русского слова (student) имеет меньший набор сем: в его значении отсутствует указание на пол лица. Это, однако, не препятствует слову student заменять русское слово «студент» при переводе. Дело в том, что не все семы в значении языковой единицы могут оказаться релевантными в определенных условиях коммуникации и, следовательно, не все они подлежат передаче при переводе. Так, утверждение «Все студенты обязаны посещать занятия» относится как к студентам, так и к студенткам, и указание на пол в данном случае необязательно или даже излишне. Иной случай — использование того же слова в предложении «Студентки нашего университета слишком много курят», где указание на пол обсуждаемого лица коммуникативно релевантно, а значит, должно быть обязательно воспроизведено в переводе. Итак, согласно семантической модели перевода, задача переводчика заключается в воспроизведении в переводе тех элементарных смыслов, которые коммуникативно релевантны. Переводческая эквивалентность основывается на общности сем в содержании оригинала и перевода. Причем такая общность существует не между совокупностью сем, а лишь между отдельными семами.

Автор семантической модели перевода, английский исследователь Дж.Кэтфорд, иллюстрирует высказанные положения следующим примером336. Допустим, английское предложение I have arrived должно быть передано на русский язык предложением «Я пришла». При этом содержание оригинала и перевода будет соотносится следующим образом.

Из приведенной схемы видно, что английское предложение содержит пять элементарных смыслов: 1) говорящий (первое лицо); 2) прибытие (без указания на способ передвижения); 3) прошедшее время (not «arrive»); 4) связь с другим действием или моментом времени (значение перфекта); 5) связь с моментом речи (not «arrived»). Русское предложение содержит шесть элементарных смыслов:

1) говорящий; 2) прибытие; 3) прошедшее время; 4) женский род; 5) движение пешком; 6) совершенный вид. При этом общих сем имеется только три: «говорящий», «прибытие», «прошедшее время». Но и их оказывается достаточно, чтобы обеспечить эквивалентность перевода. А несовпадающие элементарные смыслы оказываются коммуникативно нерелевантными. Понятно, что чем больше совпадающих сем в содержании оригинала и перевода, тем большей будет степень эквивалентности.

 

14. Коммуникативная модель перевода

модель перевода, в которой перевод рассматривается и моделируется как особый вид коммуникации.

Коммуникативная модель перевода является обобщенной моделью восприятия текста оригинала как иноязычного и инокультурного текста и порождения текста перевода, адекватного и/или эквивалентного ему в системе языка перевода. Перевод является вторичной деятельностью не только потому, что воспроизводит отраженную автором оригинала действительность, но и потому, что порождающая, креативная, синтезирующая деятельность переводчика всегда является вторым этапом, следующим за первым - этапом деятельности рецептивной, анализирующей, интерпретирующей.

Деятельность переводчика жестко детерминируется свойствами, характеристиками и содержанием переводимого объекта; внутренними (жанр, стиль) и внешними (задача и условия коммуникации, социальный заказ, условия его выполнения, стилистические и эстетические требования языка перевода) воздействующими факторами. Текст оригинала как текст первичной коммуникации представляет собой прототекст вторичной коммуникации, где текст перевода будет метатекстом, цель которого заключается не в том, чтобы передавать информацию об обсуждаемом предмете, а в том, чтобы репрезентировать структуру самого текста. Опосредованная переводческая деятельность включает понимание текста оригинала и порождение текста перевода.

 

15. Закономерные соответствия в переводе

Теория закономерного соответствия в переводе (по Рецкеру) - та часть теории перевода, которая обобщает и применяет к нуждам перевода данные сравнительной лингвистики и устанавливает типы соответствия регулярно используемых в переводе, а также способы преодоления расхождений в системах двух языков. Переводческие соответствия - единицы переводного языка, которые регулярно используются для перевода определенных единиц исходного языка.

Классификация: 1) эквиваленты

Под эквивалентами понимаются постоянные, не зависящие от контекста соответствия единиц ИЯ единицам ПЯ. Прежде всего это — однозначные термины. Например, английскому the United Na­tions соответствует русское Организация Объединенных Наций. Такого рода соответствия независимы от контекста, они всегда постоянны, хотя их сравнительно немного.

Делятся на:

а) полные (dog collar - собачий ошейник)

б) частичные (shadow - тень, призрак, полумрак)

в) абсолютные (The shadows of the Gods - Сумерки Богов)

г) относительные (dirt-cheap - проще пареной репы)

 

2) аналоги (иногда называемые также «вариантными соответствия­ми»)

Т.е. аналог устанавливается между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слв одного и того же значения (sincere - искренний, подлинный (выбирается из контекста))

 

3) адекватные замены

Подразумевает 3 приема:

а) логическое развитие, т.е. объяснительный перевод, интерпретация

б) антонимический перевод (например, take it easy - не волнуйся; sit up - долго не ложиться спать)

в) компенсация - используется, когда в оригинале встречаются народные пословицы, речь, поговорки, идиомы.

 

16. Особенности устного и письменного перевода

Устный перевод отличается от письменного по следующим факторам:

1) форма восприятия текста оригинала и создание текста перевода. При этом в каждом из видов могут использоваться элементы другого перевода.

2) фактор времени - при письменном переводе переводчик не ограничен жесткими временными рамками. При устном переводе действия переводчика строго ограничены либо темпом речи оратора, либо необходимостью выдавать перевод одновременно с оратором, либо сразу же после того как он остановился. Устный переводчик не имеет времени на размышления. Приходится прибегать к приему компрессии или устанавливать отношения на более низком эквивалентном уровне.

3) оперирование неодинаковыми отрезками оригинала. В письменном переводе переводчик переводит одно высказывание за другим, имея весь текст, с которым он соотносит каждое высказывание. В устном переводе восприятие и перевод осуществляется по сегментам без возможности обращения к тексту оригинала.

4) характер связи с участниками межъязыкового общения. При письменном переводе у переводчика нет прямой или обратной связи с коммуникантами, а значит, нет возможности что-то переспросить или уточнить. При устном переводе у переводчика имеется непосредственный речевой контакт. Это дает гораздо больше условий для решения прагматической задачи перевода.

 

17. Прагматические аспекты перевода

Способность текста оказывать на читателя или слушателя определенный коммуникативный эффект(прагматическое воздействие) присцще любому высказыванию или тексту.Эта способность называется прагматическом аспектом или прагматическим потенциалом текста.Передача прагматического потенциала в переводе главная задача переводчика

Прагматика перевода- влияние на ход и результат процесса перевода,т.е необходимость обеспечить желаемое воздействие на получателя перевода.

Прагматическая адаптация перевода- изменения вносимые в текст перевода с целью добиться необходимых реакций со стороны получателя. Характер воздействия определяется тремя основными факторами:

1.содержания высказывания(реакция на разные высказывания)получить реакцию

2.восприятие сообщения зависит от характера составляющих его знаков.(по разному выразить одно и тоже.стилистика главн.роль)\

3.прагматическое воздействие зависит от получателя.(реакция на новости)

Прашматическое воздействие определяемое формой и содержанием высказывания могут реализовываться частино,полностью или не реализовываться вообще.

Центральная задача теории перевода изучение прагматических аспектов перевода.

Любой прагматически адаптированный перевод всегда будет выполнен на одном из уровней эквивалентности,но эквивалентный перевод не всегда может быть прагматически адекватным.

 

18. Виды прагматической адаптации (первый и второй)

1й тип прагматической адаптации.

Обеспечение адекватного понимания сообщения получателем. При этом переводчик ориентируется на среднестатистического получателя(переводчик учитывает что высказывание читателям оригинала будет понятно читателю перевода из-за отсутствия у него фоновых знаний)Способы решений-добавление или опущение. Читинская область- Siberia.Chita region.

2й тип прагматической адаптации.

этот тип имеет целью добиться правильного восприятия содержания оригинала,донести до рецептора эмоциональное воздействие исходного текста.Необходимость такой адаптации возникает потому что в каждом языке существуют названия каких-то объектов или ситуаций в которых у представителей данного языка связаны особые оссоциации. Стройная как березка,вмела-символ рождества,милая-honey.рыбка,зайка…

Прагматическая адаптации 1и2 типа могут быть взаимосвязаны если в основе неадекватного восприятия лежит непонимание(полное или частичное)исходного текста сообщения.

 

19. Виды прагматической адаптации (третий и четвертый)

3й тип прагматической адаптации.

В данном типе адаптауии переводчик ориентируется на конкретного рецептора и на конкретную информацию сообщения.В конкретных ситуация переводчик считает целесообразным передать не сказанное а подразумеваемое.Пререводчик решает что для достижения желаемого воздействия на рецептора необходимы иные средства нежеле те что были использованы в оригинале.Прагматическая адаптация этого типа часто встречается при переводе названий фильмов,произведений литературы, с целью сделать такие названия привычными и естественными.

4й тип прагиатической адаптации

Решение ”экстрапереводческой задачи” иногда переводчик решает некую задачу которая непосредственно не связана с точным воспроизведение оригиналов и для решения такой “сверх” задачи он может изменить и нарушить главнее принципы своей проф.деятельности. На этом уровне есть 4 подуровня.

1.филологический перевод-используется что бы воспроизвести формальные особенности я зыка оригинала даже если это нарушает нормы языка перевода.Применяется для исследования языка.

2.Упрощенный или приблизительный перевод.применяется если перед переводчиком поставили конкретную задачу,выборочно или отвлеченно передать информацию.

3.Модернизация оригинала при переводе. Особый вид адаптации который далеко уходит от исходного текста.Иногда называется “по мотивам”Характер такой модернизации может быть разный.С одной стороны может выражать перемещение в более позднюю эпоху или другую страну.Изменение имен,действий или лиц.С другой стороны модернизация достигается использованием слов и высказываний характерных для более позднего или современного периода.Такая модернизация придает произведению юмористическую оркаску.

4.Экстрапереводческая задача диктуется политическими,экономическими и прочими соображениями не имеющим отношения к первоначальному тексту.В этом слкчае переводчие стремиться убедить в чем-то рецептора.Обобщить или облегчить ситуацию.Такая тенденция может привести к полному искажению оригинала и обычно переводчик не допускает влияния своих критерий в процессе перевода..Т.е случаи сознательного отказаот адкватного перевода встречаются в практике перевода.

 

20. Классификация видов перевода

1) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала: устный перевод – перевод, выполненный в устной форме: устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме): последовательный перевод (разнoвидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами); синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала); односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык); двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно); устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме). письменный перевод – перевод, выполненный в письменной форме: письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме); письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме).

2) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности: художественный перевод (перевод художественных текстов); научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации); общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов); военный перевод (перевод текстов по военной тематике); юридический перевод (перевод текстов юридического характера); бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).

3) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции: практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации: рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования): консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала); издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения); опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения). учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку; экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью; эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

4) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала: полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений. неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями: сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением); фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков); аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом)); аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста); реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).

5) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка: диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи); транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль). межъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы: бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой); интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот); трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык).

6) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала: вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц): интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе); адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал); точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала); аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках); заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически).

7) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста: традиционный (ручной, человеческий) перевод – перевод, выполняемый человеком: перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста; авторский перевод (автоперевод) (перевод, выполненный автором оригинального текста); авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором). машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняемый компьютером; смешанный перевод – перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

8) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала: прямой (непосредственный, первичный,) перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала; косвенный (непрямой, вторичный) перевод - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык; обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

9) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода: поморфемный перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей; пословный перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами; пофразовый перевод – перевод на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим; абзацно-фразовый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим; цельнотекстный перевод – перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

10) Переводы, выделяемые по типу адекватности: семантико-стилистически адекватный перевод - сeмантически полный и точный и стилистически эквивалeнтный перeвод, соотвeтствующий функционально-стилистичeским нормам языка перeвода; прагматически (функционально) адекватный перевод - перeвод, правильно перeдающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала; дезиративно адекватный перевод - перeвод, полно и правильно отвeчающий на информационный запрос потрeбителя и не обязатeльно перeдающий полное смысловое содeржание и вeдущую коммуникативную функцию оригинала

 

21. Особенности перевода художественной литературы


Художественные тексты, охватывающие все жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики. У них две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию.

При переводе возникают проблемы:

1. Передача временной дистанции: герои прошлых веков не могут «ездить в командировку»

2. передача черт литературного направления

3. передача индивидуального стиля автора

При переводе необходимо придерживаться правил:

- авторские неологизмы передаются с сохранением семантики компонента слова и стилистической окраски (Варкалось...)

- диалектизмы компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы и ругательства передаются с помощью лескики ЯП с той же стилистической окраской

- полное отсутствие дословности в переводе.

Художественный перевод не предполагает дословность, а тем более пословность при работе с текстом. Именно поэтому, художественный перевод вызывает множество разногласий в среде ученых и переводчиков.

- Перевод устойчивых выражений (афоризмов, идиом и т.д.)

Этот момент не так сложен, как мог бы показаться на первый взгляд. Он требует только большого словарного запаса и наличия специализированного словаря.

Особенно это касается афоризмов, пословиц и поговорок, которые на разные языки переводятся абсолютно разными словами, но несут единый смысл. Вспомните русское выражение «Голодный как волк». Вспомните также свое удивление, когда вы узнали, что оно переводится «hungry as a hunter»?

- Игра слов, юмор

Практика показывает, что языковые совпадения при игре слов чрезвычайно редки. Что делать в этом случае? Допустимо данную игру слов просто опустить, а компенсировать ее, обыграв какое-то иное слово. Либо сделать так, как делает большинство переводчиков – поставить свое примечание с пометкой «игра слов».

Пример: Кто-то приходит на похороны и задает вопрос: I’m late? Ему отвечают: Not you, sir. She is. Дело в том, что слово late можно перевести и как «покойный», и как «поздний». То есть пришедший спрашивает: «Я опоздал?» А в ответ получает фразу: «Нет-нет, сэр, покойник не вы, а она.» И что делать в этом случае? Вот как вышел из этой ситуации переводчик – мастер своего дела: Всё кончилось? – Не для вас, сэр. Для неё.

- Соблюдение стиля, культуры и эпохи

Переводчик художественных текстов должен быть в какой-то мере исследователем. Трудно переводить текст другой эпохи, другой культуры, если вы не знакомы с ее особенностями. Пример: «the Underground Railroad». Ее можно перевести, как подземная железная дорога. Но… … в середине позапрошлого века в Соединенных штатах под этим выражением имели ввиду тайную переправку черных рабов в северные штаты Америки из южных.

 

 

22. Особенности перевода газетной и публицистической литературы


Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.057 сек.)