АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Лексические различия (в значениях слов)

Читайте также:
  1. Взаимосвязи и различия между деньгами, кредитом и финансами.
  2. Внутренние различия
  3. Во тьме безразличия.
  4. Вопрос 11. Невербальные особенности в процессе делового общения. Межнациональные различия невербального общения.
  5. Вопрос 9. Речевая культура. Стилистические и лексические приемы ораторской речи. Логика речи.
  6. Гендерные различия и социализация
  7. Глава 10 Различия в проявлении «силы воли»
  8. Глава 8 Различия в эмоциональных проявлениях
  9. Глава 9 Мотивационные различия
  10. Грамматические различия
  11. Договоры займа и ссуды. Различия между этими договорами.
  12. Доходы населения и их виды. Различия в уровне доходов. Кривая Лоренца. Коэффициент фондов. Индекс Джинни. Политика доходов и заработной платы.

Часто для одних и тех же понятий американцы и британцы используют разные слова. Например, туалет американец назовёт не toilet, а исключительно bathroom, даже если ни ванны, ни душа и близко нет. Точка (в конце предложения) по-британски будет full spot, а по-американски – period. Другие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского (главным образом).

Вот сводная таблица некоторых различий в лексиконе этих вариантов языков:

------------------------------------------------------------------

Американский вариант Перевод на русский Британский вариант

------------------------------------------------------------------

 

1st Floor первый этаж ground floor

2st Floor второй этаж 1st floor

Administration правительство government

Apartment квартира flat

Appetizer закуска starter

Assignment домашнее задание homework

Auditorium актовый зал assembly hall

Baggage багаж luggage

Basement подвал cellar

Bill банкнота banknote

Billion миллиард milliard

Blue грустный sad

Can консервная банка tin

Checkers шашки draughts

Class курс обучения course

Closet гардероб wardrobe

Cookie печенье biscuit

Corn кукуруза maize

Couch иван sofa

Druggist аптекарь chemist

Elevator лифт lift

Eraser ластик (india) rubber

Fall осень autumn

Fix ремонтировать repair

Freeway шоссе motorway

Game матч match

Gasoline бензин petrol

Grade отметка mark

Insure гарантировать ensure

Intersection, junction перекресток cross-roads

Kerosene керосин paraffin

Last name фамилия surname

Line очередь queue

Loan давать взаймы lend

Located расположенный situated

Magician фокусник conjurer

Mail почта post

Metro/subway метро tube/underground

Movies кинотеатр cinema

Napkin салфетка serviette

Oatmeal овсяная каша porridge

Package пакет, посылка parcel

Pantry кладовая larder

Pants брюки trousers

Paraffin парафин white wax

Pavement мостовая road

Pool бильярд billiards

President председатель chairman

Quiz контрольная, тест test, exam

Raisin изюм sultana

Reserve заказать book

Schedule расписание timetable

Sewer/soil pipe сточная труба drain

Shop магазин store

Shorts шорты briefs

Shot инъекция jab

Sidewalk тротуар pavement

Soccer футбол football

Streetcar трамвай tram

Tag этикетка label

Taxes налоги rates

Term paper курсовая работа essay/project

Truck грузовик lorry

Two weeks две недели fortnight

Underpass подземный переход subway

Vacation каникулы holiday

Vacuum cleaner пылесос hoover

Wharf причал quay

Wire телеграмма telegram

Wrench гаечный ключ spanner

Zee буква Z zed

Zip code почтовый индекс postal code

Сюда не вошли различия, из, например, разницы в системах образования или воинских званий. Важно знать различия, вызвающие путаницу в понимании, например: subway в США означает «метро», а в ВБ – «подземный переход»; pavement в США – «мостовая», в ВБ – «тротуар».

Иногда различия являются более тонкими. В американском английском слово quite имеет оттенок усиления значения, его чаще можно перевести как «довольно-таки» или даже «очень». В британском его скорее следует понимать как «в некоторой степени».

Еще одна особенность современного разговорного языка американцев – обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса (синекдоха – обозначение целого по части). Так, по М. А. Голденкову, «американцы всех пернатых хищников называют hawks», т.е., «ястребы. Словом bug («клоп») обозначают вообще всех жуков (последнее значение этого слова – «электронное подслушивающее устройство», – дало повод и в русском языке называть такие устройства «жучками»), а словом pine – «сосна» в значении «ель» (в т. ч. рождественская).

В некоторых фразах может меняться только 1 слово: амер. Keep tabs on – брит. Keep check on – «следить за кем-л.».

Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском слэнге. Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. «Проницаемость для нелитературных пластов языка, особенно слэнга, издавна является одной из характерных черт американского и австралийского вариантов английского языка». В недавнем прошлом слэнговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunch.

Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct («все правильно»). М. А. Голденков (как и «Новый англо-русский словарь» В. К. Мюллера) перечисляет следующие значения этого слова:

«пожалуйста» (ответ на выражение благодарности)

«здоров», «здорова», «здоровы» (в ответ на вопрос типа «How are you?», «How is your wife?»)

«правильно»

«все в порядке»

«хорошо», «ладно» (синоним «all right»).

В настоящее время идет активное проникновение в английский язык иных, чем привычные нам, вариантов утверждения и отрицания. Вместо yes даже британцы ныне употребляют yea. Кроме того, «часто англичане на канадский манер говорят не yes, а yap, и не no, а nope».

Американский вариант английского оказал влияние и на функционирование имен собственных. Продолжила развитие традиция использования дериватов полных имен (уменьшительные и уменьшительно-ласкательные формы) как самостоятельных имен. Дериваты имен в современном английском языке употребляются не только на бытовом уровне общения (среди родственников, друзей и знакомых), но и официально. Пример – имена некоторых президентов США: James Earl Carter сократилось до Jimmy Carter, William Jefferson Clinton – до Bill Clinton.

В заключение этой главы приведем пример интерпретации американизмов в разговорной речи, заимствованный из статьи В. Л. Буровой. Исследователь анализирует фрагмент сценария к фильму «Forrest Gump» с точки зрения отражения в нем особенностей американской культуры. Такого рода работа может быть проведена и в школе. В этом эпизоде герой фильма вспоминает, как мама устраивала его в школу, его голос звучит за кадром:
- Forrest: She wanted me to have the finest education, so she took me to the Greenbow Country Central School. I met the principal and all.
- Principal: The state requires a minimum I. Q. of eighty to attend public school, Mrs. Gump. He's going to have to go to a special school.

Комментарии:

Principal – директор муниципальной школы. Для обозначения директора частной школы в США используют англицизм headmaster.

Public school – муниципальная школа, где обучение бесплатное, в отличие от private school – частной школы. В Великобритании public school – частное учебное заведение.

Special school в американской системе образования означает школу «для особых групп»: инвалидов, лиц с физическими недостатками, умственно неполноценных.

Наконец, нуждается в комментарии грамматическая форма «He's going to have to go». Здесь выражение «to be going to» имеет грамматическое значение будущего времени. Предложение же можно перевести как «Ему придется пойти в школу для умственно отсталых детей».


1 | 2 | 3 | 4 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.)