|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Лексические различия (в значениях слов)Часто для одних и тех же понятий американцы и британцы используют разные слова. Например, туалет американец назовёт не toilet, а исключительно bathroom, даже если ни ванны, ни душа и близко нет. Точка (в конце предложения) по-британски будет full spot, а по-американски – period. Другие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского (главным образом). Вот сводная таблица некоторых различий в лексиконе этих вариантов языков: ------------------------------------------------------------------ Американский вариант Перевод на русский Британский вариант ------------------------------------------------------------------
1st Floor первый этаж ground floor 2st Floor второй этаж 1st floor Administration правительство government Apartment квартира flat Appetizer закуска starter Assignment домашнее задание homework Auditorium актовый зал assembly hall Baggage багаж luggage Basement подвал cellar Bill банкнота banknote Billion миллиард milliard Blue грустный sad Can консервная банка tin Checkers шашки draughts Class курс обучения course Closet гардероб wardrobe Cookie печенье biscuit Corn кукуруза maize Couch иван sofa Druggist аптекарь chemist Elevator лифт lift Eraser ластик (india) rubber Fall осень autumn Fix ремонтировать repair Freeway шоссе motorway Game матч match Gasoline бензин petrol Grade отметка mark Insure гарантировать ensure Intersection, junction перекресток cross-roads Kerosene керосин paraffin Last name фамилия surname Line очередь queue Loan давать взаймы lend Located расположенный situated Magician фокусник conjurer Mail почта post Metro/subway метро tube/underground Movies кинотеатр cinema Napkin салфетка serviette Oatmeal овсяная каша porridge Package пакет, посылка parcel Pantry кладовая larder Pants брюки trousers Paraffin парафин white wax Pavement мостовая road Pool бильярд billiards President председатель chairman Quiz контрольная, тест test, exam Raisin изюм sultana Reserve заказать book Schedule расписание timetable Sewer/soil pipe сточная труба drain Shop магазин store Shorts шорты briefs Shot инъекция jab Sidewalk тротуар pavement Soccer футбол football Streetcar трамвай tram Tag этикетка label Taxes налоги rates Term paper курсовая работа essay/project Truck грузовик lorry Two weeks две недели fortnight Underpass подземный переход subway Vacation каникулы holiday Vacuum cleaner пылесос hoover Wharf причал quay Wire телеграмма telegram Wrench гаечный ключ spanner Zee буква Z zed Zip code почтовый индекс postal code Сюда не вошли различия, из, например, разницы в системах образования или воинских званий. Важно знать различия, вызвающие путаницу в понимании, например: subway в США означает «метро», а в ВБ – «подземный переход»; pavement в США – «мостовая», в ВБ – «тротуар». Иногда различия являются более тонкими. В американском английском слово quite имеет оттенок усиления значения, его чаще можно перевести как «довольно-таки» или даже «очень». В британском его скорее следует понимать как «в некоторой степени». Еще одна особенность современного разговорного языка американцев – обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса (синекдоха – обозначение целого по части). Так, по М. А. Голденкову, «американцы всех пернатых хищников называют hawks», т.е., «ястребы. Словом bug («клоп») обозначают вообще всех жуков (последнее значение этого слова – «электронное подслушивающее устройство», – дало повод и в русском языке называть такие устройства «жучками»), а словом pine – «сосна» в значении «ель» (в т. ч. рождественская). В некоторых фразах может меняться только 1 слово: амер. Keep tabs on – брит. Keep check on – «следить за кем-л.». Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском слэнге. Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. «Проницаемость для нелитературных пластов языка, особенно слэнга, издавна является одной из характерных черт американского и австралийского вариантов английского языка». В недавнем прошлом слэнговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunch. Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct («все правильно»). М. А. Голденков (как и «Новый англо-русский словарь» В. К. Мюллера) перечисляет следующие значения этого слова: «пожалуйста» (ответ на выражение благодарности) «здоров», «здорова», «здоровы» (в ответ на вопрос типа «How are you?», «How is your wife?») «правильно» «все в порядке» «хорошо», «ладно» (синоним «all right»). В настоящее время идет активное проникновение в английский язык иных, чем привычные нам, вариантов утверждения и отрицания. Вместо yes даже британцы ныне употребляют yea. Кроме того, «часто англичане на канадский манер говорят не yes, а yap, и не no, а nope». Американский вариант английского оказал влияние и на функционирование имен собственных. Продолжила развитие традиция использования дериватов полных имен (уменьшительные и уменьшительно-ласкательные формы) как самостоятельных имен. Дериваты имен в современном английском языке употребляются не только на бытовом уровне общения (среди родственников, друзей и знакомых), но и официально. Пример – имена некоторых президентов США: James Earl Carter сократилось до Jimmy Carter, William Jefferson Clinton – до Bill Clinton. В заключение этой главы приведем пример интерпретации американизмов в разговорной речи, заимствованный из статьи В. Л. Буровой. Исследователь анализирует фрагмент сценария к фильму «Forrest Gump» с точки зрения отражения в нем особенностей американской культуры. Такого рода работа может быть проведена и в школе. В этом эпизоде герой фильма вспоминает, как мама устраивала его в школу, его голос звучит за кадром: Комментарии: Principal – директор муниципальной школы. Для обозначения директора частной школы в США используют англицизм headmaster. Public school – муниципальная школа, где обучение бесплатное, в отличие от private school – частной школы. В Великобритании public school – частное учебное заведение. Special school в американской системе образования означает школу «для особых групп»: инвалидов, лиц с физическими недостатками, умственно неполноценных. Наконец, нуждается в комментарии грамматическая форма «He's going to have to go». Здесь выражение «to be going to» имеет грамматическое значение будущего времени. Предложение же можно перевести как «Ему придется пойти в школу для умственно отсталых детей». Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.) |