АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Раздел 8. Лексические и грамматические особенности научно-технических материалов русского и английского языков

Читайте также:
  1. I. ЛИЗИНГОВЫЙ КРЕДИТ: ПОНЯТИЕ, ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ, ОСОБЕННОСТИ, КЛАССИФИКАЦИЯ
  2. I. Ознакомление со структурным подразделением организации
  3. I. Раздел общая дерматология.
  4. I. Стилистические нормы современного русского литературного языка
  5. II раздел. Расчет эффективности производственно-финансовой деятельности
  6. II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ
  7. II. Два подразделения общественного производства
  8. II. Накопление в подразделении II
  9. II. Управление персоналом структурного подразделения организации
  10. III. Грамматические трудности.
  11. III. ПОДРАЗДЕЛЕНИЕ. АПРИОРИЗМ
  12. III. Прекращение и расторжение брака. Раздельное жительство супругов

Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность, логичность, точность и объективность. Отдельные тексты данного стиля обладают указанными свойствами в большей или меньшей степени, но во всех текстах научно-технического стиля обнаруживается преимущественное использование языковых средств, способствующих удовлетворению потребностей данной сферы общения.

В области лексики это прежде всего использование научно-технической терминологии и специальной лексики. Так, под терминами понимаются слова и словосочетания, которые обозначают определённые объекты и понятия какой-либо специальной области науки, техники, искусства. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Например, такие лексические единицы английского языка, как BIOS, byte, desktop, hard disk, hard drive, macro, motherboard, operating system, software и др., широко употребляемые в области информационных технологий, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в данной области в качестве терминов могут использоваться и слова, которые имеют хорошо всем известные общеупотребительные значения, например, bit, browse, crash, density, icon, list, memory, menu, mouse, save, window, wizard и др..

В значительной степени взаимопониманию специалистов способствует и широкое употребление так называемой специальной общетехнической лексики, включающей в себя всевозможные производные от терминов, а также слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, и целый ряд общенародных слов, употребляемых однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных (в области телекоммуникаций, например, power distribution system (PDS) design проектирование системы разводки питания, the basic principles of bypass or decoupling capacitors – основные положения о развязывающих конденсаторах;в компьютерных технологиях – configuration file – конфигурационный файл, peer-to-peer protocols – пиринговые (одноранговые) протоколы, wildcard character – подстановочный символ; в физике – the voltage is applied – напряжение подается, the magnetic field is set up – магнитное поле создается и др.). Такая лексика не всегда фиксируется в терминологических словарях, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины.

Стремление к указанию на реальные объекты приводит к преобладанию именных структур в научно-техническом стиле английского языка, к характерной для него номинативности. Так как функция реального описания действия передается имени, сказуемое в предложении становится лишь общим обозначением процессуальности, своего рода «оператором» при имени. В английских научно-технических текстах отмечается широкое использование таких глаголов-операторов, как effect, assure, perform, obtain, provide, give, involve, entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be attributed to, etc., значение и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении. Например, By using multiple neurons simultaneously, the brain can perform its functions (работать, функционировать) much faster than the fastest computers in existence today. Inspired by the mechanism for learning in biological neurons, artificial neurons and artificial neural networks can perform arithmetic functions (считать, выполнять вычисления), with cells corresponding to neurons…. However, neural networks are far too simple to serve as realistic brain models on the cell level, but they might serve as very good models for the essential information processing tasks that organisms perform (выполняет).

Стремление к номинативности приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately становится with accuracy, very easily – with the greatest ease или the easy way, etc. Упорно сопротивляются этой тенденции лишь усилительные наречия, которые выступают в научно-технических текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства. Таковы наречия: clearly, completely, considerably, efficiently, essentially, fairly, greatly, significantly, markedly, materially, perfectly, positively, reasonably, uniquely, etc. The message contains an address which uniquely identifies the slave for which it is intended. Since parasitic inductance for capacitors in a given package is essentially fixed, the inductance curve remains fixed. By comparison, a quantum computer could efficiently solve this problem using Shor’s algorithm to find its factors. Several physical implementations which approximate two-level systems to various degrees were successfully realized.

Разумеется, номинативный характер научно-технического стиля не означает, что в рассматриваемых материалах в английском языке полностью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах. Исследования показали, что в данном стиле отмечается преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени, что, несомненно, связано с основными характеристиками и целями научного изложения. Например, In the context of neural networks, learning is defined as a process by which the free parameters of a neural network are adapted through a continuous process of stimulation by the environment. The type of learning is determined by the manner in which the parameter changes take place. The above definition implies that (1) the network is stimulated by the environment; (2) the network changes as a result of stimulation; and (3) the network responds to the environment in a new way after the occurrence of change. Особое внимание заслуживает широко распространенное в специальных текстах использование переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением: The steel forges well.

В английских научно-технических текстах также наблюдается широкое использование простых двусоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола-связки и именной части (предикатива): The network is two or more computers connected together. A Local Area Network (LAN) is a network in which the computers are connected directly…Computers are an essential feature of most instrumentation systems… В качестве предикатива часто выступает прилагательное или предложный оборот: Commercial packages are readily available to support PC/workstation-based instrumentation systems. The nonrandom fractals’ essential failing is that they are not symmetric enough. A first failing, stated in the vocabularies of different sciences, is that it is inconceivable for a nonrandom fractal to be translationally invariant…The software component of any computerized instrumentation system can form a significant percentage of its total cost. This is especially true of on-off systems…

В стремлении к краткости и компактности изложения способствует широкое использование эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций приводит к нелепым ошибкам в переводе, например, сочетания a liquid rocket, a web server, a web application – это эллиптические формы сочетаний a liquid-fuelled rocket, a web-based server, a web-based application.

Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических особенностей. Для научно-технического стиля характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно с суффиксами -ible, -able, -ive и др.): different notions of controllability available in the literature;the set of problems solvable with a polynomial-time algorithm; problems difficult with ordinary equipment; concepts are represented as a collection of the simplest elements available, surface-mount chip capacitors are the smallest capacitors available, etc. Та же цель может достигаться и использованием в функции определения форм инфинитива: the properties to be expected, promising cooperative and cognitive strategies to be applied within and across the layers of wireless networks,the product to be cooled, etc.

Для научно-технического стиля в английском языке характерно также широкое употребление множественного числа вещественных существительных (fats, oils, steels, wools, etc.), множественного числа в названиях инструментов (clippers, jointers, compasses, etc.), распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade, etc. Наблюдается также повышенное использование причинно-следственных союзов и логических связок типа since, therefore, it follows that, so, thus, it implies, involves, leads to, results in, etc. Например: Each stand-alone instrument and add-on card requires a piece of code called a device driver so that the operating system can access the hardware resources of the card and the instrument. Therefore, the development of device drivers requires an intimate knowledge of both the hardware and the operating system.

Отметим, что некоторые особенности научно-технического стиля, отмеченные в английском языке, наблюдаются и в научно-технических материалах на русском языке. Прежде всего это относится к информативности текстов, а следовательно высокой частотности употребления специальной общетехнической лексики, терминов и их определений. В русском языке, как и в английском, в качестве терминов используются и слова, употребляемые исключительно в рамках научно-технического стиля (домен, интерпретатор, компилятор, конфигурация, хакер и др.) и специальные значения общенародных слов (память, программа, сеть, язык и др.). При этом заметим, что строгость в употреблении терминов и привычных формулировок, в целом, более свойственна русскому научно-техническому стилю, чем английскому.

Следует также заметить, что хотя в обоих языках для научно-технического стиля характерна объективно-описательная манера изложения, лишенная эмоциональности, в отличие от русских в английских научных текстах все же встречается использование эмоциональных эпитетов, риторических вопросов, образных выражений и тому подобных стилистических приемов.

Что касается таких характеристик научно-технического стиля, как логичность и последовательность, то и в данном случае наблюдается небольшое различие. Так, в английском языке логические связи между отдельными высказываниями часто обнаруживаются лишь в самом их содержании и иногда особо не выражаются, тогда как в русском языке почти всегда используются специальные слова и вводные обороты, указывающие на тот или иной тип связи. Например: «Замечания. 2. Данное определение тоже носит общий характер, т.е., как и выше, под разностной схемой (12), (13), подразумевается не только разностная схема (14), (15), а в качестве дифференциальной задачи (7), (8) может фигурировать не только задача (1), (2). Кроме того, сеточная норма используемая в формуле (28), может быть определена и другим способом, нежели в соответствии с (3). Однако следует иметь в виду, что наличие сходимости в смысле (28) при измельчении сетки зависит от свойств решения и исходной задачи…..» (209)

Отметим также, что если для научно-технических материалов английского языка характерно преобладание простых предложений, то это явление не свойственно соответствующему стилю в русском языке, где сложные предложения преобладают.

В научно-техническом стиле русского языка также широко используются обособленные члены предложения, особенно причастные и деепричастные обороты типа: данная видеоплата, относящаяся к категории «энтузиаст»; сенсорные клавиши, отвечающие за наиболее частые операции при работе с мультимедиаконтентом; новые модели серверов, построенные на Xeon 5500; погрешность, возникающая за счет округлений, называемая вычислительной погрешностью, по крайней мере в несколько раз меньше погрешности метода; сопоставляя, с одной стороны, дифференциальное уравнение (1), а с другой стороны, разностные уравнения (8) и (10), видим…; используя соотношения (2.3), учитывая при этом (2.2), выводим…; подставляя (1.4) в уравнения (2.1), получаем…; решая систему (4) при выбранных краевых условиях, находим….

Для обозначения как временных, так и постоянных признаков предметов в русских научно-технических текстах часто употребляются краткие прилагательные, например: Музыкальная сцена несколько сужена по горизонтали и по вертикали, но в целом это не слишком заметно.; Они оснащены функцией автоматической регулировки напряжения (AVR), для обеспечения номинальных выходных параметров при существенных отклонениях характеристик электрической сети, без перехода на автономный режим работы. Разумеется, все сказанное справедливо и для новой модели RS1100.

В качестве другого примера можно указать на широкое использование здесь отвлеченных существительных, особенно среднего рода (движение, отношение, измерение, явление, состояние, свойство, множество и др.), цепочки из нескольких существительных в родительном падеже (к численному методу, кроме требования достижения заданной точности; с целью уменьшения влияния погрешностей округления у приближенных чисел и и др.), глаголов на –ся (анодные кривые смещаются; в литературе рассматривается концепция; следствием чего является слабая изученность и др.) и так называемого авторского мы (Рассматриваемая нами система имеет сложную структуру ограничений; Таким образом, полученные нами экспериментальные данные…; Мы исходим из предположения…. и т.п.).

В научно-технических материалах русского языка также следует выделить распространенность номинативных рамочных конструкций с таким порядком слов, при котором группа слов, поясняющая причастие или прилагательное, выступает вместе с ним в роли препозитивного определения, например: предварительно измельченную до размера частиц 1-2 мм точную навеску сырья; выделяемые в процессе ядерного распада частицы и т.п.

 

Литература

1. Волков Е.А. Численные методы: Учебное пособие. 4-е изд., стер. / Е.А. Волков. – СПб.: Изд-во «Лань», 2007. – 256с.

2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: «Высшая школа», 1990. – 253с.

3. Труды молодых ученых ВГУ Выпуск 1-2. 2005.

4. D.S. Yeung et al., Sensitivity Analysis for Neural Networks, Natural Computing Series, DOI 10.1007/978-3-642-02532-7_1, C Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2010.

5. http://comjnl.oxfordjournals.org

6. www.pcworld.ru

7. www.pcmag.com

8. www.xilinx.com

 

Домашнее задание

Переведите следующие предложения на русский язык, применяя необходимые переводческие трансформации:

1. His brilliant victory showed he was yet a wrong player to discard.

2. A night telephone call woke her up and she fumbled for the light to know the time, but she was still hazy to see anything.

3. He looked at a rear-view mirror and changed gears.

4. This dog is a cross between a terrier and a poodle.

5. The past decade has brought about a number of investigations into the physical and chemical properties of these substances.

6. Mid-1934 signaled the beginning of its decline.

7. This period saw Foreman’s early experiments in which he turned to folk art for inspiration.

8. On July 8, 150 years ago a storm blew off Leghorn, Italy and drowned Shelly who was sailing in his small schooner.

9. The roads were sentinelled by oaks.

10. The company had sixty eight thousand employees in Illium.

11. I had opened my door every night when the hotel slept.

12. The Bolshoi yesterday scored a great success with its first performancee of a new ballet “The Stone Flower”.

13. The earlier processes need a catalyst to achieve this end.

14. Higher pay for miners and other workers would raise the purchasing power of the people.

15. Closer examination tells a rather different story.

16. These writers lacked social vision.

17. He was pitchforked into the position of Minister of Health.

18. Magically, he found himself at the center of an immense nimbus.

19. The bird went higher in the sky and circled again.

20. They walked without hats for long hours in the Gardens attached to their house, books in their hands, a fox-terriere at their heels.

21. He has shown that he has all the human feelings of one of the computers put out by the International Business Machine Corp.

Переведите следующие предложения с использованием приема конкретизации:

1. The baby, Carl, was the only reality of her life.

2. She took a drag of the coffee and then a deep drag of the cigarette.

3. I’m a photographer. I do celebrities and authors for book jackets, stuff like this.

4. In a corner were some golf clubs, a walking stick, an umbrella, and two miniature rifles. Over the chimneypiece was a green baize notice-board covered with lists; there was a typewriter on the table. In a bookcase were a number of very old textbooks and some new exercise-books. There were also a bicycle pump, two armchairs, a straight chair, half a bottle of invalid port, a boxing glove, a bowler hat, yesterday’s “Daily News” and a packet of pipe-cleaners

Переведите следующие предложения с использованием приема генерализации:

1. Three long years had passed over my head since I had tasted ale, beer, wine, or liquor of any kind.

2. He wants his dinner.

3. “What’ll you have now – cheese?” “Thank you, sir; I’ve had too much already, but I won’t say ‘No’” “Two Stiltons,” said Michael.

Переведите следующие предложения с использованием приема смыслового развития:

1. He searched for writing paper, but there wasn’t any in the room, it wasn’t that kind of hotel, an endless one-nighter.

2. The telephone rang. “Answer it. I’m not home.”

3. His luck was with him.

4. You see he’s a new person, don’t you?

5. Clive made no comments.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.011 сек.)