|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Levels of the Process of Translation
In fact, Newmark asserts that the process of translation operates in four levels:
1. The textual level: At this level, you translate, or transpose, the syntactic structures of the source text into corresponding structures in the target text. Often you will find that, for a variety of reasons, you will have to change these structures into something quite different further down the line to achieve target language naturalness. 2. The referential level: As mentioned above, this is the level of content, so here you operate primarily with the message (or information) or semantics of the text. This is where you decode the meaning of the source text and build the conceptual representation. This is where you disambiguate polysemous words and phrases and where you decode idioms and figurative expressions. This is where you figure out whether what the locution(s) and illocution(s) of the source text are and what the perlocution might be. 3. The cohesive level: The cohesive level links the textual and the referential levels in that it deals with the structure/format of the text and information as well as with what Newmark calls the mood of the text. 4. The level of naturalness: This level is target text oriented, focusing exclusively on the construction of the target text. Random, unpredictable things that just seem unnatural in the target language makes things more complicated as naturalness often depends on the situation, such that something might seem natural in one context but unnatural in another. Perhaps, the only way, to ensure naturalness is to read through your translation and spot unnaturally sounding parts and change them into something that sounds more natural. This is something that most people skip when they do translations.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |