|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
ФОРМЫ ОТЧЕТНОСТИ ПО ЯЗЫКОВОЙ ПРАКТИКЕПАМЯТКА ДЛЯ СТУДЕНТОВ ОРГАНИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ Переводческую практику проходят студенты 3 курса после сдачи летней сессии. Практика длится 4 недели с 1-го по 31-е июля. Студенты проходят переводческую практику в различных учреждениях и организациях, а также посещают занятия по практике устного и письменного перевода в университете.
В ПЕРИОД ПРОХОЖДЕНИЯ ПРАКТИКИ СТУДЕНТ ОБЯЗАН:
· Присутствовать на организационном собрании по ознакомлению с программой переводческой практики. · Получить индивидуальные задания и рекомендации руководителя практики о методике прохождения практики. · Соблюдать правила внутреннего распорядка по месту прохождения практики. · Вести дневник прохождения практики, в котором отражать выполняемую ежедневно работу и время, затраченное на каждый вид деятельности. · Представить руководителю практики до 10 сентября отчетную документацию о прохождении переводческой практики.
ТЕМАТИКА МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ПЕРЕВОДА 1. Международные организации - их структура, деятельность и процедура (ООН, ЕС, ОБСЕ, МВФ, ВТО, ВОЗ). 2. Государственное устройство РБ и стран изучаемого языка. Законодательство. Органы государственного управления. Местные органы власти. Суд и судопроизводство. 3. Партии и общественные организации РБ и стран изучаемого языка. 4. Система образования, здравоохранения, социального обеспечения в РБ и странах изучаемого языка. 5. Международные экономические отношения, экономическая интеграция, блоки, финансы, рыночные отношения, глобализация. 6. СМИ: печать, радио, телевидение, компьютер и интернет. 7. Культура, литература, искусство в РБ и странах изучаемого языка. 8. Основные проблемы науки и техники, права, медицины. 9. Актуальные события политической, культурной и спортивной жизни в мире. 10. Международные контакты общественных организаций, развитие сотрудничества, глобализация. ФОРМЫ ОТЧЕТНОСТИ ПО ЯЗЫКОВОЙ ПРАКТИКЕ
Каждый студент представляет документацию, подтверждающую прохождение переводческой практики, которая, в зависимости от места ее прохождения, включает: - характеристику с оценкой прохождения переводческой практики студентом, заверенную руководителем организации (предприятия, фонда, фирмы, и т.д.) или руководителем практики от кафедры немецкого языкознания (см. Приложение 1); - дневник переводческой практики с указанием конкретных видов деятельности и поручений (см. Приложение 2); - письменные переводы (объем - 10 тысяч печатных знаков с немецкого языка на русский/белорусский и 10 тысяч знаков с родного языка на немецкий) и словарь используемой лексики в объеме не менее 250 языковых единиц (в письменной форме); - краткое содержание двух фильмов на немецком языке и словарь к ним в объеме не менее 50 языковых единиц (в письменной форме); - краткое содержание просмотренных общественно-политических телевизионных программ на иностранном языке (общая длительность просмотра не менее 15-ти часов) и словарь используемой лексики в объеме не менее 50 языковых единиц (в письменной форме); - письменный отчет о стажировке на предприятии (на родном и иностранном языке), который составляется по следующему плану: а) описание учреждения, коллектива и условий для прохождения переводческой практики; б) род занятий, обязанности на время практики; в) трудности, возникшие во время практики и способы их преодоления; г) личные впечатления о практике, выводы и предложения по усовершенствованию проведения переводческой практики.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |