АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Читайте также:
  1. Анализ игр, сценариев и ролей
  2. Возможный крестовый поход. Сценарий
  3. ГЛАВА XLIX. АНАЛИЗ ПОЛИТИЧЕСКОЙ СИТУАЦИИ. МЕТОД СЦЕНАРИЕВ
  4. Глава двадцать четвертая
  5. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
  6. Глава двадцать четвертая
  7. Глава двадцать четвертая
  8. Глава двадцать четвертая
  9. ГЛАВА СОРОК ЧЕТВЕРТАЯ
  10. Глава тридцатать четвертая
  11. ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
  12. Глава тридцать четвертая
Равнина в Дании. Входят Фортинбрас, капитан и войско в походе. Фортинбрас Шлю вас с поклоном к королю датчан. Скажите, капитан, что по трактату Страну пересекает Фортинбрас. Где сборный пункт, вы знаете. Прибавьте, Что, если бы явилась в нас нужда, Мы тут как тут по первому желанью. Прощайте. Капитан Добрый путь. Фортинбрас Отряд, вперед! Фортинбрас с войском уходит. Входят Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн и другие. Гамлет Чье это войско? Капитан Армия норвежцев. Гамлет Куда поход? Капитан На Польшу. Гамлет Кто их вождь? Капитан Принц Фортинбрас, племянник королевский. Гамлет Вы движетесь к границе или внутрь? Капитан Сказать по правде, мы идем отторгнуть Невзрачный кус, в котором барыша - Лишь званье, что земля. Пяти дукатов Я б не дал за аренду, да и тех Не выручить Норвегии и Польше, Пусти они в продажу этот клад. Гамлет Какой полякам смысл в его защите? Капитан Туда уж стянут сильный гарнизон. Гамлет Двух тысяч душ, десятков тысяч денег Не жалко за какой-то сена клок. Так иногда среди благополучья Людей здоровых постигает смерть От внутреннего скрытого недуга.- Покорнейше благодарю вас, сэр. Капитан Храни вас бог. (Уходит.) Розенкранц Милорд, пойдемте тоже. Гамлет Ступайте. Я вас тотчас догоню. Все уходят, кроме Гамлета. Все мне уликой служит, все торопит Ускорить месть. Не велика цена Того, единственные чьи желанья Еда да сон. Он зверь - не человек. Наверно, тот, кто создал нас с понятьем О будущем и прошлом, дивный дар Вложил не с тем, чтоб разум гнил без пользы. Что тут виной? Забывчивость скота, Или привычка разбирать поступки До мелочей,- такой разбор всегда На четверть - мысль, а на три прочих - трусость,- Что ж медлю я и без конца твержу О надобности мести, если к делу Есть воля, сила, право и предлог? Нелепость эту только оттеняет Все, что ни встречу. Например, ряды Такого ополченья, под командой Изнеженного принца, гордеца До кончиков ногтей. В мечтах о славе Он рвется к сече, смерти и судьбе И жизнью рад пожертвовать, а дело Не стоит выеденного яйца. Но тот-то и велик, кто без причины Не ступит шага, если ж в деле честь, Подымет драку за пучок соломы. Отец убит, и мать осквернена, И сердце пышет злобой: вот и время Зевать по сторонам и со стыдом Смотреть на двадцать тысяч обреченных, Готовых лечь в могилу, как в постель. Издалека их гонит призрак славы В борьбу за землю, где не разместить Дерущихся и не зарыть убитых. О мысль моя, отныне будь в крови. Живи грозой иль вовсе не живи. (Уходит.)

СЦЕНА ПЯТАЯ



Комната в замке Входят королева и Горацио. Королева Я не приму ее. Горацио Она шумит, И в самом деле, видно, повредилась. Посожалейте. Королева Что такое с ней? Горацио Отцом все время бредит, обвиняет Весь свет во лжи, себя колотит в грудь, Без основанья злится и лепечет Бессмыслицу. В ее речах сумбур, Но кто услышит, для того находка. Из этих фраз, ужимок и кивков Выуживает каждый по желанью, Что дело дрянь, нет дыма без огня, И здесь следы какой-то страшной тайны. Королева Я лучше свижусь с ней. В умах врагов Не трудно ей посеять подозренья. Пускай войдет. Горацио уходит. Больной душе и совести усталой Во всем мерещится беды начало. Так именно утайками вина Разоблачать себя осуждена. Возвращается Горацио с Офелией. Офелия Где Дании краса и королева? Королева Что вам, Офелия? Офелия (поет) А по чем я отличу Вашего дружка? Шлык паломника на нем, Странника клюка. Королева Голубушка, что значит эта песня? Офелия Да ну вас, вот я дальше вам спою. (Поет.) Помер, леди, помер он, Помер, только слег, В головах зеленый дрок, Камушек у ног. Королева Послушайте, Офелия... Офелия Да ну вас... Входит король. Королева Вот горе-то, взгляните на нее. Офелия Белый саван, белых роз Деревцо в цвету, И лицо поднять от слез Мне невмоготу. Король Как вам живется, милочка моя? Офелия Хорошо, награди вас бог. Говорят, сова была раньше дочкой пекаря. Вот изнай после этого, что нас ожидает. Благослови бог вашу трапезу. Король (в сторону) Воображаемый разговор с отцом. Офелия Об этом не надо распространяться. Но если бы вас спросили, что этозначит, скажите: (Поет.) С рассвета в Валентинов день Я проберусь к дверям И у окна согласье дам Быть Валентиной вам. Он. встал, оделся, отпер дверь, И из его хором Вернулась девушка в свой дом Не девушкой потом. Король Офелия родная! Офелия Вот, не побожась, сейчас кончу. (Поет.) Какая гадость, сладу нет! Стоит покуда свет, Вот так и будут делать вред По молодости лет? Пред тем, как с ног меня валить, Просили вы руки... А он отвечает: И обошелся б по-людски, Не будь вы так легки. Король Давно это с ней? Офелия Надеюсь, все к лучшему. Надо быть терпеливой. Но не могу не плакать,как подумаю, что его положили в сырую землю. Надо известить брата. Спасибоза доброе участие.-Поворачивай, моя карета! Покойной ночи, леди. Покойнойночи, дорогие леди. Покойной ночи. Покойной ночи. (Уходит.) Король Скорее вслед. Смотреть за нею в оба. Горацио уходит. Вот яд глубокой скорби. Вся беда В ее отца кончине. Ах, Гертруда, Повадятся печали, так идут. Не врозь, а валом. Главные несчастья - Ее отец и ваш изгнанник-сын, Кругом повинный в ссылке на чужбину. Затем народ. Вся муть всплыла со дна, И все рядит и судит о кончине Полония. Напрасно мы его Зарыли втихомолку. Третье горе - Офелия в той спячке чувств, когда Мы лишь изображенья или звери. Но верх всего: из Франции тайком Лаэрт приехал, держится поодаль, Живет молвой и верит болтунам, А те ему все уши прожужжали Про смерть отца. Виновных не найти, Так все на нас- и свалят. Эти страхи Меня, Гертруда, стерегут везде И подсекают, как осколки ядер. Шум за сценой. Королева Что это там за шум? Король Швейцарцы где? Пусть двери охраняют. Входит придворный. Что случилось? Придворный Спасайтесь, государь. Морской прилив, Размыв плотины, заливает берег Не шибче, чем с толпой бунтовщиков Лаэрт разоружает вашу стражу. Чернь за него. И будто бы до них Не знали жизни, не было порядка И старины, оплота общих чувств, Они кричат: "Короновать Лаэрта! Да здравствует Лаэрт!" - и в честь его Кидают шапки вверх и бьют в ладоши. Королева Обрадовались, перепутав след! Назад! Ошиблись, датские собаки. Шум за сценой. Король Дверь взломана. Входит вооруженный Лаэрт, за ним датчане. Лаэрт Где он, король? - Уйдите, господа. Датчане Нет, мы войдем. Лаэрт Прошу вас выйти в сени. Датчане Да ладно, ладно уж. (Уходят за дверь.) Лаэрт Благодарю. Займите вход.- Итак, король презренный, Где мой отец? Королева Спокойнее, Лаэрт. Лаэрт Найдись во мне спокойствия хоть капля, И я - внебрачный сын, отец - рогач, А мать моя безгрешная достойна Клейма гулящей здесь, между бровей. Король Лаэрт, что значит этот бунт гигантов? Оставь, Гертруда, он ведь без вреда. Власть короля в такой ограде божьей, Что сколько враг на нас ни посягай, Руками не достать.- Итак, признайся, Откуда это бешенство, Лаэрт? Ну что же, отвечай.- Оставь, Гертруда. Лаэрт Где мой отец? Король В гробу. Королева Но не король Тому виной. Король Пусть спрашивает вволю. Лаэрт Как умер он? Но за нос не водить! Я рву все связи и топчу присягу, И долг дворянский шлю ко всем чертям. Возмездьем не пугайте. Верьте слову: Что тот, что этот свет, мне все равно. Но, будь что будет, за отца родного Я отомщу! Король А кто вам запретит? Лаэрт Никто, когда моя на это воля, А средства,- обойдусь и тем, что есть. Не беспокойтесь. Король Вы б узнать желали Всю подноготную про смерть отца? А вдруг, узнав, вы в ослепленье мести Сметете разом, точно кучу карт, Врага и друга, правых и неправых? Лаэрт Нет, лишь врагов. Король Вы их хотите знать? Лаэрт Да. А друзьям открою я объятья И кровь свою с готовностью пролью, Как пеликан. Король Теперь вы говорите, Как добрый сын н верный дворянин. Что я в утрате вашей неповинен И сам скорблю, вам станет дня ясней. Датчане (за сценой) Дорогу ей! Лаэрт Что там за суматоха? Возвращается Офелия. Гнев, иссуши мой мозг! Соль слез моих, В семь раз сгустясь, мне оба глаза выжги! Свидетель бог, я полностью воздам За твой угасший разум. Роза мая! Дитя мое, Офелия, сестра! Где видано, чтоб девушки рассудок Был ненадежней жизни старика? Любовь способна по природе к жертвам И расстается с самым дорогим Для дорогих. Офелия (поет) Без крышки гроб его несли, Скок-скок со всех ног, Ручьями слезы в гроб текли. Прощай, мой голубок. Лаэрт Будь ты в уме и добивайся мщенья, Ты б не могла так тронуть. Офелия А вы подхватывайте: "Скок в яму, скок со дна, не сломай веретена.Крутись, крутись, прялица, пока не развалится". Это вор-ключник, увезшийхозяйскую дочь. Лаэрт Набор слов почище иного смысла. Офелия Вот розмарин, это для памятливости: возьмите, дружок, и помните. А этоанютины глазки: это чтоб думать. Лаэрт Изреченья безумья: память и мысль неотделимы. Офелия Вот укроп для вас, вот водосбор. Вот рута. Вот несколько стебельков дляменя. Ее можно также звать богородичной травой. В отличье от моей носитесвою как-нибудь по-другому. Вот ромашка. Я было хотела дать вам фиалок, новсе они завяли, когда умер мой отец. Говорят, у него был легкий конец. (Поет.) Но Робин родной мой - вся радость моя. Лаэрт Тоске и страсти и кромешной тьме Она очарованье сообщает. Офелия (поет) Неужто он не придет? Неужто он не придет? Нет, помер он И погребен. И за тобой черед. А были снежной белизны Его седин волнистых льны. Но помер он, И вот За упокой его души Молиться мы должны. И за все души христианские, господи, помилуй! - Ну, храни вас бог. (Уходит.) Лаэрт Видали? Боже! Король Слушайте, Лаэрт. Поверьте в живость моего участья И дайте оправдаться. Из друзей Подите выберите самых умных, Пусть, выслушав, они рассудят нас. Когда бы против нас нашлись улики, Прямые или косвенные, мы Корону, царство, жизнь и все, что наше, Даем вам в возмещенье. Если ж нет, Извольте уделить нам миг терпенья, И мы в союзе с вашею душой Добьемся удовлетворенья. Лаэрт Ладно. Загадка смерти, тайна похорон, Отсутствие герба и шпаг над прахом, Обход обрядов, нарушенье форм - Все это вопиет с небес на землю И ждет разбора. Король И его найдет. А виноватого - на эшафот. Пожалуйте. (Уходит.)

СЦЕНА ШЕСТАЯ

‡агрузка...
Там же. Другая комната в замке. Входят Горацио и слуга. Горацио Кто хочет говорить со мной? Слуга Матросы. У них к вам письма, говорят. Горацио Прошу.- Ума не приложу, кто и откуда Мне мог бы, кроме Гамлета, писать. Входят матросы. Первый матрос Бог в помощь, сэр. Горацио Дай бог тебе здоровья. Первый матрос Была б его воля, а мы не откажемся.- Вот письмо для вас, сэр. Оно отпосланника с корабля, шедшего в Англию,- если ваше имя Горацио, как мнесказали. Горацио (читает) "Горацио, по прочтении сего устрой, чтобы эти люди попали как-нибудь ккоролю. У них есть письма к нему. Не были мы и двух дней в море, как сильновооруженный корсар погнался за нами. Уступая им в скорости, мы их атаковалис вынужденной отвагой. При абордаже я перескочил к ним на борт. Но в этотмиг корабли расцепились, и таким образом я очутился у них единственнымпленником. Они обошлись со мной как милосердные разбойники. Однако ониведали, что творили. За это я должен буду сослужить им службу. Доставькоролю приложенные письма и поспеши ко мне, как бежал бы от смерти. Я тебескажу на ухо несколько слов, от которых ты онемеешь, хотя им далеко до всейистины. Эти добряки доставят тебя к месту моего нахождения. Розенкранц иГильденстерн продолжают путь в Англию. О них тоже много расскажу тебе.Прощай. Твой, в чем ты не сомневаешься, Гамлет". Пойдем, сдадим оставшиеся письма И поспешим к тому, кто их послал. Уходят.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Там же. Другая комната в замке. Входят король и Лаэрт. Король Теперь ваш долг принять меня в друзья И в сердце подписать мне оправданье. Вы видите, тот самый человек, Который вас лишил отца, пытался Убить меня. Лаэрт Я вижу. Отчего ж Не нарядили следствия по делу Такой великой важности, в обход Понятьям безопасности и права? Король Причины две, на ваш, наверно, взгляд Пустых, а для меня особо веских. Лишь им и дышит королева-мать. А хорошо ли, плохо ль,- ваше дело, Но нас с женой водой не разольешь: Душой и телом, как звезда с орбитой. Другое основанье, отчего Не предал я суду его открыто,- Привязанность к нему простых людей. Его ошибки возведут в заслуги. Народ, как соль чудесного ключа, Который ветку обращает в камень. Стихию эту лучше не дразнить, А то поднявшийся ответный ветер Вернет мне стрелы острием назад. Лаэрт Итак, забыть про смерть отца и ужас, Нависший над сестрою? А меж тем - Хоть дела не воротишь похвалами - Она легко затмила б этот век. Нет, месть моя придет. Король Не беспокойтесь. Вы думаете, я такой чурбан, Что, собственной опасности не видя, Я за бороду дам себя хватать? Потом поймете прочее. Отец ваш Был другом мне, и я не враг себе, И этого, я думаю, довольно... Входит вестовой с письмом. Ну? Что еще там? Вестовой Письма, государь. От Гамлета. Вот вам, вот королеве. Король От Гамлета? Кто подал? Вестовой Говорят, Какие-то матросы. Я не видел. Мне Клавдио их дал, а у него - Из первых рук. Король Лаэрт, хотите слушать? Я вам прочту.- Ступайте. Вестовой уходит. (Читает.) "Великий и могущественный, узнайте, что я голым высажен на берег вашегокоролевства. Завтра я буду просить разрешения предстать пред вашикоролевские очи, чтобы, заручившись вперед вашим благоволеньем, изложитьобстоятельства моего внезапного и еще более странного возвращения. Гамлет". Что это значит? Все ли возвратились? Иль это ложь и все идет на лад? Лаэрт Верна ли подпись? Король Точный почерк принца. Вот это "голым" и внизу: "Один" В приписке. Что вы скажете на это? Лаэрт Не знаю сам. Но встретиться хочу. Мне легче на душе от предвкушенья Того, что я швырну ему в лицо. Король Но если так, зачем же дело стало? Раз так, то все улажено, Лаэрт. Я буду направлять вас. Лаэрт Направляйте. Но только не старайтесь помирить. Король Какой там мир! Напротив. Он вернулся, И вновь его так просто не ушлешь. Поэтому я новое придумал. Я так его заставлю рисковать, Что он погибнет сам по доброй воле. Его конец не поразит молвы, И даже мать, не заподозрив козней, Во всем увидит случай. Лаэрт Государь, Скажу тем тверже: управляйте мною, Я буду вам орудьем. Король Все к тому. В отлучку вашу вас не забывали. При Гамлете хвалили вас за то, Чем вы сильны, и вот, из всех отличий Завидовал он только вам в одном, Хотя оно не кажется мне главным. Лаэрт И это?.. Король Бант на шляпе молодца, Хоть и уместный. В молодости носят Небрежно легкий плащ. А пожилой Заботу о здоровье облекает В сукно и мех. Два месяца назад Здесь был нормандский дворянин. Я видел Французов и сражался против них. Им равных нет в езде верхом. Но этот Был чародей. Он прирастал к седлу И достигал с конем такой сноровки, Как будто был до половины слит С четвероногим. И во сне не снится, Словами не сказать, что он творил! Непостижимо! Лаэрт Это был нормандец? Король Нормандец. Лаэрт Так порукой жизнь,- Ламонд. Король Он самый. Лаэрт Как не знать: алмаз известный, Цвет всей страны. Король Он знает вас, сказал, И с похвалой большою отзывался О вашем фехтовальном мастерстве, Особенно о бое на рапирах, Где вам, как уверял он, равных нет. Он говорил,- их первые задиры Теряют глаз, расчет и быстроту При встрече с вами. Этот отзыв поднял Такую зависть в Гамлете, что он Лишь спал и видел, как бы вас дождаться И упросить, чтоб вы побились с ним. Вот и предлог. Лаэрт Предлог? Не понимаю. Предлог к чему? Король Скажите мне, Лаэрт, Вы чтите не шутя отцову память, Иль, как со скорби писанный портрет, Вы лик без жизни? Лаэрт Странные расспросы. Король Кто отрицает в вас любовь к отцу? Но всякую любовь рождает время, И время же, как подтверждает жизнь, Решает, искра это или пламя. В самом огне любви есть вещество, Которое и гаснет от нагару. Непостоянна качеств полнота И погибает от переполненья. Что хочется, то надо исполнять, Пока не расхотелось: у хотенья Не меньше дел и перемен на дню, Чем рук и планов и голов на свете. Когда же поздно, нечего вздыхать. Как слезы с перепою эти вздохи. Итак, здесь Гамлет. Чем, помимо слов, Докажете вы связь с отцом на деле? Лаэрт Увижу в церкви, глотку перерву. Король Конечно, для убийцы нет святыни, И месть границ не знает. Но тогда, Мой дорогой, сидите лучше дома. Про ваш приезд узнает Гамлет сам, На всех углах вас будут славословить Вслед за французом. Вас сведут вдвоем. За вас обоих выставят заклады. Как человек беспечный и прямой И чуждый ухищрений, он не станет Рассматривать рапир, и вы легко, Чуть изловчась, подмените тупую, С предохраненьем, голой боевой И за отца сквитаетесь. Лаэрт Отлично. Кой-чем вдобавок смажу острие. Я как-то мазь купил такого свойства, Что если смазать нож и невзначай Порезать палец, каждый умирает, И не спасти травою никакой, С заклятьем припасенной ночью лунной. Я этим ядом вымажу клинок. Его довольно будет оцарапать, И он погиб. Король Обдумаем полней, Какие могут ждать нас вероятья. Допустим, план наш белой ниткой шит И рухнет или выйдет весь наружу. Как быть тогда? Нам надобно взамен Иметь другое что-нибудь в запасе. Постойте, я смекну.- Готово, есть. Ага, мы ставим ценные заклады... Так, так. Когда вы разгоритесь от борьбы - Для этого я б участил атаки,- На случай, если б попросил он пить, Поставлю кубок. Только он пригубит, Ему конец, хотя б он уцелел От смертоносной раны.-Что за крики? Входит королева. А, королева! Королева Несчастье за несчастием, Лаэрт. Сестра, мой милый, ваша утонула. Лаэрт Как, утонула? Где? Не может быть! Королева Над речкой ива свесила седую Листву в поток. Сюда она пришла Гирлянды плесть из лютика, крапивы, Купав и цвета с красным хохолком, Который пастухи зовут так грубо, А девушки - ногтями мертвеца. Ей травами увить хотелось иву, Взялась за сук, а он и подломись, И, как была, с копной цветных трофеев Она в поток обрушилась. Сперва Ее держало платье, раздуваясь, И, как русалку, поверху несло. Она из старых песен что-то пела, Как бы не ведая своей беды Или как существо речной породы. Но долго это длиться не могло, И вымокшее платье потащило Ее с высот мелодии на дно, В муть смерти. Лаэрт Утонула... Королева Утонула. Лаэрт Офелия, довольно вкруг тебя Воды, чтоб доливать ее слезами. Но как сдержать их? Несмотря на стыд, Природа льет их. Ими вон исходит Все бабье в нас. Прощайте, государь. В душе пожар, а эта дурья слабость Мне портит все. (Уходит.) Король Гертруда, сколько сил Потратил я, чтоб гнев его умерить. Теперь, боюсь, он разгорится вновь. Пойдем за ним. Уходят.

* АКТ ПЯТЫЙ *

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Эльсинор. Кладбище. Входят два могильщика с лопатами. Первый могильщик А правильно ли хоронить по-христиански, которая самовольно добиваласьвечного блаженства? Второй могильщик Стало быть, правильно. Ты и копай ей живей могилу. Ее показывалиследователю и постановили, чтобы по-христиански. Первый могильщик Статочное ли дело? Добро бы она утопилась в состоянии самозащиты. Второй могильщик Состояние и постановили. Первый могильщик Состояние надо доказать. Без него не закон. Скажем, я теперь утоплюсь снамереньем. Тогда это дело троякое. Одно - я его сделал, другое - привел висполнение, третье - совершил. С намерением она, значит, и утопилась. Второй могильщик Ишь ты как, кум гробокопатель... Первый могильщик Нет, без смеху. Вот тебе, скажем, вода. Хорошо. Вот, скажем, человек.Хорошо. Вот, скажем, идет человек к воде и топится. Хочешь не хочешь, а онидет, вот в чем суть. Другой разговор - вода. Ежели найдет на него вода ипотопит, он своему концу сторона. Стало быть, кто в своей смерти неповинен,тот своей жизни не губил. Второй могильщик Это по какой же статье? Первый могильщик О сысках и следствиях. Второй могильщик Хочешь знать правду? Не будь она дворянкой, не видать бы ейхристианского погребенья. Первый могильщик Твоя правда. То-то и обидно. Чистая публика топись и вешайся сколькодуше угодно, а наш брат прочий верующий и не помышляй. Ну да ладно. Пора залопату. А насчет дворян - нет стариннее, чем садовники, землекопы имогильщики. Их звание от самого Адама. Второй могильщик Разве он был дворянин? Первый могильщик Он первый носил ручное оружие. Второй могильщик Полно молоть, ничего он не носил. Первый могильщик Да ты язычник, что ли? Как ты понимаешь Священное писание? В Писаниисказано: "Адам копал землю". Что ж, он копал ее голыми руками? Ну вот тебееще вопрос. Только ты отвечай впопад, а то смотри... Второй могильщик Валяй спрашивай. Первый могильщик Кто строит крепче каменщика, корабельного мастера и плотника? Второй могильщик Строитель виселиц. Это помещение перестаивает всех нахлебников. Первый могильщик Ей-богу, умница. Виселица - это хорошо. Но только смотря для кого.Хорошо для того, чье дело плохо. Ты сказал плохо, будто виселица крепчецеркви. Вот виселица для тебя и хороша. Давай сначала, только теперьспрашивай ты. Второй могильщик Кто строит крепче каменщика, корабельного мастера и плотника? Первый могильщик Вот и говори кто, и отвяжись. Второй могильщик А вот и скажу. Первый могильщик Ну? Второй могильщик Не могу знать кто. Входят Гамлет и Горацио и останавливаются в отдалении. Первый могильщик Не надсаживай себе этим мозгов. Сколько осла ни погоняй, он шибче непойдет. В следующий раз, спросят тебя эту же вещь,- отвечай: могильщик. Егодома простоят до второго пришествия. Ну да ладно. Сбегай, брат, к Иогену ипринеси-ка мне шкалик. Второй могильщик уходит. (Копает и поет.) Не чаял в молодые дни Я в девушках души И думал, только тем они Одним и хороши. Гамлет Неужели этот шутник не сознает рода своей работы, что поет за рытьеммогилы? Горацио Привычка ее упростила. Гамлет Это естественно. Рука чувствительна, пока не натрудишь. Первый могильщик (поет) Но тихо старость подошла И за руку взяла, И все умчалось без следа Неведомо куда. (Выбрасывает череп.) Гамлет В этом черепе был когда-то язык, он умел петь. А этот негодяй шмякнулего обземь, точно это челюсть Каина, который совершил первое убийство.Возможно, голова, с которою этот осел обходится так пренебрежительно,принадлежала какому-нибудь политику, который собирался перехитрить самогогоспода Бога. Не правда ли? Горацио Возможно, милорд. Гамлет Или какому-нибудь придворному. Он говаривал: "С добрым утром, светлейший государь. Как изволите здравствовать?" Егозвали князь такой-то и такой-то, и он нахваливал князю такому-то его лошадь,в надежде напроситься на подарок. Не правда ли? Горацио Правда, принц. Гамлет Да, вот именно. А теперь он угодил к Курносой, сам без челюстей, ицерковный сторож бьет его по скулам лопатой. Поразительное превращенье, еслиб только можно было подсмотреть его тайну. Стоило ли давать этим костямвоспитанье, чтобы потом играть ими в бабки? Мои начинают ныть при мысли обэтом. Первый могильщик (поет) Бери лопату и кирку, И новый саван шей, И рой могилу старику На водворенье в ней. (Выбрасывает другой череп.) Гамлет Вот еще один. Почему не быть ему черепом законника? Где теперь егокрючки и извороты, его уловки и умствованья, его казуистика? Отчегопринимает он подзатыльники заступом от этого грубияна и не привлекает его заоскорбленье действием? Гм! В свое время это мог быть крупный скупщик земель,погрязший в разных закладных, долговых обязательствах, судебных протоколах иактах о взысканье. В том ли пеня на пеню и взысканье по взысканью со всехего земельных оборотов, что голова его пенится грязью и вся набита землей?Неужели все его поручительства, простые и двусторонние, обеспечили емутолько надел величиной в одну купчую крепость на двух листах бумаги? Одниего передаточные записи едва ли улеглись бы на таком пространстве. А развесам владелец не вправе разлечься попросторней? Горацио Нет, ни на одну пядь, милорд. Гамлет Кажется, ведь пергамент выделывают из бараньей кожи? Горацио Да, принц, а также из телячьей. Гамлет Ну так бараны и телята - те, кто ищет в этом обеспеченья. Я поговорю сэтим малым. -Чья это могила, как тебя там? Первый могильщик Моя, сэр. (Поет.) И рой могилу старику На водворенье в ней. Гамлет Верю, что твоя, потому что ты лжешь из могилы. Первый могильщик А вы - не из могилы. Стало быть, она не ваша. А я-в ней и, стало быть,не лгу. Гамлет Как же не лжешь? Торчишь в могиле и говоришь, что она твоя. А она длямертвых, а не для живых. Вот ты и лжешь, что в могиле. Первый могильщик Эта ложь в могиле не останется. Она оживет и уйдет от меня к вам. Гамлет Для какого мужа праведна ты ее роешь? Первый могильщик Ни для какого. Гамлет Тогда для какой женщины? Первый могильщик Тоже ни для какой. Гамлет Для кого же она предназначена? Первый могильщик Для особы, которая, сэр, была женщиной, ныне же, царствие ей небесное,преставилась. Гамлет До чего досконален, бездельник! С этим народом надо держать ухо востро,а то пропадешь от двусмыслиц. Клянусь богом, Горацио, за последние три годая заметил: время так подвинулось, что мужики наступают дворянам напятки.-Давно ли ты могильщиком? Первый могильщик Изо всех дней в году с того самого, как покойный король наш Гамлетодолел Фортинбраса. Гамлет Сколько же теперь этому? Первый могильщик Аль не знаете? Это всякий дурак знает. Это было как раз в тот день,когда родился молодой Гамлет, тот самый, что сошел теперь с ума и послан вАнглию. Гамлет Вот те на. Зачем же его послали в Англию? Первый могильщик Как это зачем? За умом и послали. Пускай поправит. А не поправит, тактам и это не беда. Гамлет То есть как это? Первый могильщик А так, что никто не заметит. Там все такие же сумасшедшие. Гамлет Каким образом он помешался? Первый могильщик Говорят, весьма странным. Гамлет Каким же именно? Первый могильщик А таким, что взял и потерял рассудок. Гамлет Да, но на какой почве? Первый могильщик Да все на той же, на нашей датской. Я здесь тридцать лет при погосте, смалолетства. Гамлет Много ли пролежит человек в земле, пока не сгниет? Первый могильщик Да как сказать. Если он не протухнет заживо,- сейчас пошел такойпокойник, что едва дотягивает до похорон,- то лет восемь-девять продержится.Кожевник, этот все девять с верностью. Гамлет Отчего же этот дольше других? Первый могильщик А видите, сударь, шкура-то у него так выдублена промыслом, что долгоустоит против воды. А вода, будь вам ведомо, самый первый враг для вашегобрата покойника, как помрете. Вот, например, еще череп. Этот череп пролежалв земле двадцать три года. Гамлет Чей он? Первый могильщик Одного шалопая окаянного, лучше не говорить. Чей бы вы думали? Гамлет Не знаю. Первый могильщик Чтоб ему пусто было, до чего это был чумовой сорванец! Бутылку ренскоговылил мне раз на голову, что вы скажете. Этот череп, сэр, это череп Йорика,королевского скомороха. Гамлет Этот? Первый могильщик Этот самый. Гамлет Дай взгляну. (Берет череп в руки.) Бедняга Йорик!- Я знал его, Горацио. Это был человек бесконечногоостроумия, неистощимый на выдумки. Он тысячу раз таскал меня на спине. Атеперь это само отвращение и тошнотой подступает к горлу. Здесь должны былидвигаться губы, которые я целовал не знаю сколько раз.- Где теперь твоикаламбуры, твои смешные выходки, твои куплеты? Где взрывы твоегозаразительного веселья, когда со смеху покатывался весь стол? Ничего взапасе, чтоб позубоскалить над собственной беззубостью? Полное расслабленье?Ну-ка, ступай в будуар великосветской женщины и скажи ей, какою она будет,несмотря на румяна в дюйм толщиною. Попробуй рассмешить ее этимпророчеством. -Скажи мне одну вещь, Горацио. Горацио Что именно, принц? Гамлет Как ты думаешь: Александр Македонский представлял в земле такое жезрелище? Горацио Да, в точности. Гамлет И так же вонял? Фу! (Кладет череп наземь.) Горацио Да, в точности, милорд. Гамлет До какого убожества можно опуститься, Горацио! Что мешает вообразитьсудьбу Александрова праха шаг за шагом, вплоть до последнего, когда он идетна затычку бочки? Горацио Это значило бы смотреть на вещи слишком предвзято. Гамлет Ничуть не бывало. Напротив, это значило бы почтительно следовать запредметом, подчиняясь вероятности. Примерно так: Александр умер, Александрапохоронили, Александр стал прахом, прах - земля, из земли добывают глину.Почему глине, в которую он обратился, не оказаться в обмазке пивной бочки? Истлевшим Цезарем от стужи Заделывают дом снаружи. Пред кем весь мир лежал в пыли, Торчит затычкою в щели. Но тише! Станем дальше! Вон король. Входит шествие со священником во главе, за которым следует тело Офелии,Лаэрт, провожатые, король, королева и их свита. Вон королева. Двор. Кого хоронят? Как искажен порядок! Это знак, Что мы на проводах самоубийцы. Какой-то знатный. Станем в стороне И поглядим. (Отходит с Горацио в сторону.) Лаэрт Что вы добавите из службы? Гамлет Вот благородный юноша Лаэрт. Лаэрт Что вы еще намерены добавить? Священник В предписанных границах свой устав Мы уж и так расширили. Кончина Ее темна и, не вмешайся власть, Лежать бы ей в неосвященном месте До гласа трубного. Взамен молитв Ее сопровождал бы град каменьев. А ей на гроб возложены венки, И шли за нею с колокольным звоном До изгороди. Лаэрт Значит, это все, Что в вашей власти? Священник Да, мы отслужили. Мы осквернили бы святой обряд, Когда б над нею реквием пропели, Как над другими. Лаэрт Опускайте гроб! - Пусть из ее неоскверненной плоти Взрастут фиалки! - Помни, грубый поп, Сестра на небе ангелом зареет, Когда ты в корчах взвоешь. Гамлет То есть как: Офелия?! Королева (разбрасывая цветы) Прекрасное прекрасной. Спи с миром. Я тебя мечтала в дом Ввести женою Гамлета. Мечтала Покрыть цветами брачную постель, А не могилу. Лаэрт Трижды тридцать казней Свались втройне на голову того, От чьих злодейств твой острый ум затмился. Не надо. Погодите засыпать. Еще раз заключу ее в объятья. (Прыгает в могилу.) Заваливайте мертвую с живым. На ровном месте взгромоздите гору, Которая превысит Пелион И голубой Олимп. Гамлет (выступая вперед) Кто тут горюет Так выспренно? Чьей жалобы раскат В движенье останавливает звезды, Как зрителей? К его услугам я, Принц Гамлет Датский. (Прыгает в могилу.) Лаэрт Чтоб тебя, нечистый? (Борется с ним.) Гамлет Учись молиться. Горла не дави. Я не горяч, но я предупреждаю, Отчаянное что-то есть во мне. Ты, право, пожалеешь. Руки с горла! Король Разнять их! Королева Гамлет, Гамлет! Все Господа! Горацио Принц, успокойтесь. Их разнимают, и они выходят из могилы. Гамлет За причину спора Я с ним согласен драться до конца, И не уймусь, пока мигают веки. Королева Какого спора, сын мой? Гамлет Я любил Офелию, и сорок тысяч братьев И вся любовь их - не чета моей. Скажи, на что ты в честь ее способен? Король Он вне себя. Королева Не трогайте его. Гамлет Я знать хочу, на что бы ты пустился? Рыдал? Рвал платье? Дрался? Голодал? Пил уксус? Крокодилов ел? Все это Могу и я. Ты слезы лить пришел? В могилу прыгать мне на посмеянье? Живьем зарытым быть? Могу и я. Ты врал про горы? Миллионы акров Нам на курган, чтоб солнце верх сожгло И в бородавку превратилась Осса! Ты думал глоткой взять? Могу и я. Королева Все это взрыв безумья. С ним припадок. Немного переждать, и он опять Притихнет, как голубка над птенцами, И сложит крылья. Гамлет Надо объяснить, За что вы так со мной небрежны, сударь? Ведь я любил вас.- Впрочем, все равно; Хоть выбейся из силы Геркулес, Как волка ни корми, он смотрит в лес. (Уходит.) Король Побудьте с ним, пожалуйста, Гораций. Горацио уходит. (Лаэрту.) Припомните вчерашний разговор И потерпите. Все идет к развязке.- Гертруда, пусть за принцем последят.- Мы здесь живой ей памятник поставим. Терпеть еще недолго. А потом Зато тем безмятежнее вздохнем. Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Там же. Зал в замке. Входят Гамлет и Горацио. Гамлет Как будто все. Два слова о другом. Но хорошо ли помнишь ты событья? Горацио Еще бы, принц. Гамлет Мне не давала спать Какая-то борьба внутри. На койке Мне было, как на нарах в кандалах. Я быстро встал. Да здравствует поспешность! Как часто нас спасала слепота, Где дальновидность только подводила. Есть, стало быть, на свете божество, Устраивающее наши судьбы По-своему. Горацио На наше счастье, есть. Гамлет Я вышел из каюты. Плащ накинул, Пошел искать их, шарю в темноте, Беру у них пакет и возвращаюсь. Храбрясь со страху и забывши стыд, Срываю прикрепленные печати И, венценосной подлости дивясь, Читаю сам, Горацио, в приказе, Какая я опасность и гроза Для Дании и Англии. Другими Словами: как, по вскрытии письма, Необходимо, топора не правя, Мне голову снести. Горацио Не может быть! Гамлет Вот предписанье. После прочитаешь. Сказать ли, как я дальше поступил? Горацио Пожалуйста. Гамлет Опутанный сетями, И роли я себе не подыскал,- Уж мысль играла. Новый текст составив, Я начисто его переписал. Когда-то я считал со всею знатью Хороший почерк пошлою чертой И сил не пожалел его испортить, А как он выручил меня в беде! Сказать, что написал я? Горацио О, конечно. Гамлет Устами короля указ гласил: Ввиду того, что Англия наш данник, И наша дружба пальмою цветет, И нас сближает мир в венке пшеничном, А также и ввиду других причин,- Здесь следовало их перечисленье,- Немедля по прочтении сего Подателей означенной бумаги Предать на месте смерти без суда И покаянья. Горацио Где печать вы взяли? Гамлет Ах, мне и в этом небо помогло. Со мной была отцовская, с которой Теперешняя датская снята. Я лист сложил, как тот, скрепил печатью И положил за подписью назад, Как тайно подмененного ребенка. На следующий день был бой морской. Что было дальше, хорошо известно. Горацио Так Гильденстерн и Розенкранц плывут Себе на гибель? Гамлет Сами добивались. Меня не мучит совесть. Их конец - Награда за пронырство. Подчиненный Не суйся между высшими в момент, Когда они друг с другом сводят счеты. Горацио Каков король-то! Гамлет Вот и посуди, Как я взбешен. Ему, как видишь, мало, Убив отца и опозорив мать, Быть мне преградой на пути к престолу. Еще он должен удочку с крючком На жизнь мою закидывать украдкой. Так разве это не прямой мой долг С ним рассчитаться этою рукою И разве не позор давать вреду Въедаться глубже? Горацио Скоро он узнает, Что в Англии случилось. Гамлет А пока Остаток дней в моем распоряженье. Хоть человеческая жизнь и вся Не долее, чем сосчитать до разу. Но я стыжусь, Горацио, что так С Лаэртом нашумел. В его несчастьях Я вижу отражение своих И помирюсь с ним. Но зачем наружу Так громко выставлять свою печаль? Я этим возмутился. Горацио Тише. Кто там? Входит Озрик. Озрик Со счастливым возвращением в Данию, ваше высочество! Гамлет Благодарю покорно, сэр. (Вполголоса Горацио.) Знаешь ты эту мошку? Горацио (вполголоса Гамлету) Нет, милорд. Гамлет (вполголоса Горацио) Твое счастье. Знать его не заслуга. У него много земли, и вдобавокплодородной. Поставь скотину царем скотов,- его ясли будут рядом скоролевскими. Это сущая галка, но, как я сказал, по количеству грязи ввладении - крупнопоместная. Озрик Милейший принц, если бы у вашего высочества нашлось время, я бы вампередал что-то от его величества. Гамлет Сэр, я это запечатлею глубоко в душе. Но пользуйтесь шляпой поназначенью. Ее место на голове. Озрик Ваше высочество, благодарю вас. Очень жарко. Гамлет Нет, поверьте, очень холодно. Ветер с севера. Озрик Действительно, несколько холодновато, ваша правда. Гамлет И все же, я бы сказал, страшная жара и духота для моей комплекции. Озрик Принц,- неописуемая. Такая духота, что просто не подберу слов. Однако,принц, по приказу его величества довожу до вашего сведения, что он держит завас пари на большую сумму. Гамлет Тем не менее прошу вас... (Принуждает его надеть шляпу.) Озрик Нет, оставьте, уверяю вас. Мне так лучше, уверяю вас. Сэр, на днях кздешнему двору прибыл Лаэрт, настоящий джентльмен, полный самых законченныхдостоинств, обаятельный в обращении и прекрасной наружности. Не шутя, еслиговорить картинно, это справочник и указатель благородства, ибо в немзаключено все, что может нравиться светскому человеку. Гамлет Сэр, он ничего не потерял в вашем изображении. Хотя, думаю я, описаньеего по частям затруднило бы память, заставив ее едва тащиться за егодостоинствами, однако скажу с искренностью прославителя, я считаю егосуществом высшей породы и таким редким, что, по совести, с ним сравнимотолько его собственное отраженье, а его подражатели - его жалкие тени, небольше. Озрик Ваше высочество говорите о нем очень верно. Гамлет. Куда вы гнете, сэр? Зачем оскверняем мы этого джентльмена своим грубымдыханьем. Озрик Сэр? Горацио Что у вам в мыслях? Нельзя ли сказать это попрямее. Право,постарайтесь, милостивый государь. Гамлет К чему приплели вы этого джентльмена? Озрик Лаэрта? Горацио (вполголоса Гамлету) Запас его красноречья иссяк. Все золотые слова истрачены. Гамлет Да, Лаэрта, сэр. Озрик Я знаю, от вас не скрыто... Гамлет Я хотел бы, чтобы это не было скрыто от вас. Хотя и в таком случае я бничего не выиграл. Итак, сэр? Озрик Я знаю, от вас не скрыто совершенство, с каким Лаэрт... Гамлет Не смею судить, чтобы не быть вынужденным с ним мериться. Знать хорошодругого, значит, знать самого себя. Озрик Речь, сударь, о совершенстве, с каким он владеет оружием. По общемуубеждению, ему в этом нет равных. Гамлет Какое у него оружие? Озрик Рапира и кинжал. Гамлет Оружие двойное. Что же дальше? Озрик Король, сэр, держит с ним пари на шесть арабских коней, против которыхтот, как я слышал, прозакладывал шесть французских рапир и кинжалов, с ихпринадлежностями, как-то: кушаками, портупеями и так далее. Три пары гужей,действительно, сказочной красоты и очень подходят к рукоятям. Чрезвычайноизящные гужи, с остроумными украшениями. Гамлет Что вы называете гужами? Горацио (вполголоса Гамлету) Я предчувствовал, что дело не обойдется без пояснений. Озрик Гужи, сэр,- это ремешки к портупеям. Гамлет Выраженье было бы более подходящим, если бы вместо шпаг мы носилипушки. До тех пор пусть это будут портупеи. Но не будем отвлекаться. Итак,шесть арабских коней против шести французских шпаг, их принадлежностей итрех пар гужей с остроумными украшеньями. За что же все это прозакладовано,как вы сказали? Озрик Король, сэр, утверждает, что из двенадцати схваток его перевес над вамине превысит трех ударов. Он ставит на девять из двенадцати. Это можно былобы немедленно проверить, если бы ваше высочество соблаговолили ответить. Гамлет А если я отвечу: нет? Озрик Я хотел сказать, милорд: если вы ответите принятьем вызова насостязанье. Гамлет Сэр, я буду прогуливаться по залу. Если его величеству угодно, сейчасвремя моего отдыха. Пусть принесут рапиры. Если молодой человек согласен икороль останется при своем намеренье, я постараюсь, если смогу, выиграть егопари. Если же нет, мне достанутся только стыд и неотбитые удары противника. Озрик Можно ли именно так передать ваши слова? Гамлет Именно так, сэр, с прикрасами, какие вам заблагорассудится прибавить. Озрик Поручаю себя в своей преданности вашему высочеству. Гамлет Честь имею, честь имею... Озрик уходит. Хорошо делает, что поручает. Никто другой за него бы не поручился. Горацио Побежал, нововылупленный, со скорлупой на головке. Гамлет Он, верно, и материнской груди не брал иначе как с комплиментами.Таковы все они, нынешние кривляки. Они подхватили общий тон и преобладающуювнешность, род бродильного начала, которое выносит их на поверхность срединевообразимого водоворота вкусов. А подуть на поверку, пузырей как небывало. Входит лорд. Лорд Милорд, его величество государь посылал к вам с приветом молодогоОзрика, который сообщил, что вы ждете его в зале. Государь послал узнать,остаетесь ли вы при желании состязаться с Лаэртом или думаете отложить. Гамлет Я верен своим решеньям. Они приноровлены к желаньям короля. Была бы еговоля, а я в долгу не останусь. Сейчас или когда угодно, лишь бы я чувствовалсебя так же хорошо, как теперь. Лорд Тогда король, королева и остальные сейчас пожалуют вниз. Гамлет В добрый час. Лорд Королева желала бы, чтобы перед состязаньем вы по-хорошему поговорили сЛаэртом. Гамлет Она учит меня добру. Лорд уходит. Горацио Вы проиграете заклад, милорд. Гамлет Не думаю. С тех пор как он уехал во Францию, я постоянно упражнялся. Атут еще льгота в мою пользу. Я выиграю. Но не поверишь, как нехорошо на душеу меня. Впрочем, пустое. Горацио Нет, как же, добрейший принц! Гамлет Совершенные глупости. И, вместе с тем, род предчувствия, котороеостановило бы женщину. Горацио Если у вас душа не на месте, слушайтесь ее. Я пойду к ним навстречу ипредупрежу, что вам не по себе. Гамлет Ни в коем случае. Надо быть выше суеверий. Без божьей воли не пропастьи воробью. Если судьба этому сейчас, значит не потом. Если не потом, значит- сейчас. Если же этому сейчас не бывать, то все равно оно неминуемо. Бытьнаготове, в этом все дело. Раз никому не известно, с чем когда-нибудьпридется расставаться, отчего не расстаться с этим заблаговременно? Будь чтобудет. Входят король, королева, Лаэрт, Озрик, свита, слуги с рапирами и пр. Король Стой, Гамлет. Дай соединю вам руки. (Вкладывает руку Лаэрта в Гамлетову.) Гамлет Прошу прощенья, сэр. Я был неправ. Но вы, как дворянин, меня простите. Собравшиеся знают, да и вам Могли сказать, в каком подчас затменье Бывает ум мой. Все, чем мог задеть Я ваши чувства, честь и положенье, Прошу поверить, сделала болезнь. Ответственен ли Гамлет? Неответствен. Раз Гамлет невменяем и нанес Лаэрту оскорбленье, оскорбленье Нанес не Гамлет, а совсем другой. Кто ж этому виной? Его безумье. А если так, то Гамлет сам истец, И Гамлетов недуг - его обидчик. Прошу во всеуслышанье при всех Сложить с меня упрек в предумышленье. Пусть знают все: я не желал вам зла. Ошибкой я пустил стрелу над домом И ранил брата. Лаэрт В глубине души, Где ненависти, собственно, и место, Прощаю вас. Иное дело честь: Тут свой закон, и я прощать не вправе, Пока подобных споров знатоки Меня мириться не уполномочат. Во всяком случае, до той поры Ценю предложенную вами дружбу И дружбой отплачу. Гамлет Душевно рад, И с легким сердцем принимаю вызов. Приступим.- Где рапиры? Лаэрт Мне одну. Гамлет Для вас я очень выгодный соперник. Со мною рядом ваше мастерство Тем явственней заблещет. Лаэрт Вы смеетесь. Гамлет На отсеченье руку дам, что нет. Король Раздайте им рапиры, Озрик.- Гамлет, Известны вам условья? Гамлет Да, милорд. Вы ставите на слабость против силы. Король Неправда. Я обоих вас видал. Он вышколен, но в вашу пользу льгота. Лаэрт Другую. Эта слишком тяжела. Гамлет Мне эта по руке.- Равны ли обе? Озрик Да, милый принц. Они готовятся к бою. Король Вина сюда на стол.- При первом и втором его ударе И отраженье третьего - палить В честь Гамлета со всех бойниц из пушек. Король его здоровье будет пить. Сейчас в бокал жемчужину он бросит Ценнее той, которою в венце Четыре датских короля гордились. Подайте кубки мне. Пусть гром литавр Разносит трубам, трубы канонирам, Орудья - небу, небеса - земле Тост короля за Гамлета.- Начнемте. Вниманье, судьи. Просим не зевать. Гамлет Готовьтесь. Лаэрт Бьюсь. Бьются. Гамлет Удар. Лаэрт Отбито. Гамлет Судьи! Озрик Удар, удар всерьез. Лаэрт Возобновим. Король Стой, выпьем.- За твое здоровье, Гамлет. Жемчужина твоя.- Вот твой бокал. Трубы и пушечные выстрелы за сценой. Гамлет Не время пить.- Начнемте. Защищайтесь. Бьются. Опять удар. Не правда ли? Лаэрт Удар. Не отрицаю. Король Сын наш побеждает. Королева Он дышит тяжело от полноты. На, Гамлет, мой платок. Какой ты потный. Я, королева, пью за твой успех. Гамлет О, матушка... Король Не пей вина, Гертруда! Королева Я пить хочу. Прошу, позвольте мне. Король (в сторону) В бокале яд! Ей больше нет спасенья! Гамлет Нет, матушка, мне рано с вами пить. Королева Дай оботру лицо тебе от пота. Лаэрт А ну теперь ударю я. Король Едва ль. Лаэрт (в сторону) Как совести все это ни противно. Гамлет На этот раз, Лаэрт, без баловства. Я попрошу вас нападать, как надо. Боюсь, вы лишь играли до сих пор. Лаэрт Вы думаете? Ладно. Бьются. Озрик Оба мимо. Лаэрт Так вот же вам! Лаэрт ранит Гамлета. Затем, в схватке, они меняются рапирами, и Гамлетранит Лаэрта. Король Разнять их. Так нельзя. Гамлет Нет, сызнова. Королева падает. Озрик На помощь к королеве! Горацио Они в крови.- Откуда кровь, милорд? Озрик Откуда кровь, Лаэрт? Лаэрт Кулик попался. Я ловко сети, Озрик, расставлял И угодил в них за свое коварство. Гамлет Что с королевой? Король Обморок простой При виде крови. Королева Нет, неправда, Гамлет,- Питье, питье! - Отравлена! - Питье! (Умирает.) Гамлет Средь нас измена! - Затворите двери! Найти концы! Лаэрт Они в твоих руках. Ты умерщвлен. Спасти тебя нет средства. Всей жизни у тебя на полчаса. Улики пред тобой. Рапира эта Отравлена и с голым острием. Я гибну сам за подлость и не встану. Нет королевы. Больше не могу... Всему король, король всему виновник! Гамлет Как, и рапира с ядом? Так ступай, Отравленная сталь, по назначенью! (Закалывает короля.) Все Предательство! Король На выручку, друзья! Еще спасенье есть. Я только ранен! Гамлет Так на же, самозванец-душегуб! Глотай свою жемчужину в растворе! Марш к матери моей! Король умирает. Лаэрт И - поделом: Напиток был его изготовленья. Ну, честный Гамлет, а теперь давай Прощу тебе я кровь свою с отцовой, Ты ж мне - свою! (Умирает.) Гамлет Прости тебя господь. Я тоже вслед. Все кончено, Гораций. Простимся, королева! Бог с тобой! А вы, немые зрители финала, О, если б только время я имел,- Но смерть - тупой конвойный и не терпит Отлыниванья,- я б вам рассказал - Но пусть и так. Все кончено, Гораций. Ты жив. Расскажешь правду обо мне Непосвященным. Горацио Этого не будет. Я не датчанин - римлянин скорей. Здесь яд остался. Гамлет Если ты мужчина, Дай кубок мне. Отдай его.- Каким Бесславием покроюсь я в потомстве, Пока не знает истины никто! Будь другом мне и поступись блаженством. Дыши тяжелым воздухом земли. Останься в этом мире и поведай Про жизнь мою. Марш вдали и выстрелы за сценой. Что за пальба вдали? Озрик Послам английским, проходя с победой Из Польши, салютует Фортинбрас. Гамлет Гораций, я кончаюсь. Сила яда Глушит меня. Уже меня в живых Из Англии известья не застанут. Предсказываю: выбор их падет На Фортинбраса. За него мой голос. Скажи ему, как все произошло И кончилось. Дальнейшее - молчанье. (Умирает.) Горацио Разбилось сердце редкостное.- Спи, В полете хором ангелов качаем.- Кто это с барабанами сюда? Марш за сценой. Входят Фортинбрас и английские послы с барабанным боем, знаменами исвитой. Фортинбрас Где место происшествия? Горацио Какого? Печали небывалой? Это здесь. Фортинбрас Стон истребленья жив еще в останках. В чертогах смерти, видно, пир горой, Что столько свежих королевских трупов Нагромоздила. Первый посол Просто страх берет. Английские известья опоздали. Закрылся слух того, кто был бы рад Услышать, что приказ его исполнен И Розенкранца с Гильденстерном нет. Кто нам спасибо скажет? Горацио Он - едва ли. Его б он и при жизни не сказал. Он никогда не требовал их смерти. Но раз уж вы сошлись здесь на крови Дорогами из Англии и Польши, То прикажите положить тела Пред всеми на виду, и с возвышенья Я всенародно расскажу про все Случившееся. Расскажу о страшных, Кровавых и безжалостных делах, Превратностях, убийствах по ошибке, Наказанном двуличье, и к концу - О кознях пред развязкой, погубивших Виновников. Вот что я расскажу Вам полностью. Фортинбрас Скорей давайте слушать. И созовем для этого совет. Не в добрый час мне выпадает счастье. На этот край есть право у меня. Я предъявлю его. Горацио Я и об этом Имею слово от лица того, Чей голос есть судьба голосованья. Но поспешим, пока умы в чаду Не натворили новых беззаконий. Фортинбрас Пусть Гамлета к помосту отнесут, Как воина, четыре капитана. Будь он в живых, он стал бы королем Заслуженно. При переносе тела Пусть музыка звучит по всем статьям Церемоньяла. Уберите трупы. Средь поля битвы мыслимы они, А здесь не к месту, как следы резни. Команду к канонаде. Похоронный марш. Уходят, унося трупы, после чего раздается пушечный залп.

 


1 | 2 | 3 |


Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.007 сек.)