|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Практическая часть. Тема: «Творческая воля автора и отношение к ней редактора»Тема: «Творческая воля автора и отношение к ней редактора»
Выполнила: студентка 3 курса 6 группы факультета ИДиП Микитюк Анна Проверила: Петровичева Л. И.
Минск 2011 Цель работы: научиться выявлять в различных литературных источниках творческую волю автора. Задание: 1. Найти примеры проявления творческой воли автора. 2. Показать отношение редактора к ней.
Теоретическое введение
При подготовке текста к изданию редактор должен опираться на творческую волю автора Создавая произведение, автор всегда стремится создать опрделенную сюжетную линию, определенное содержание, отражающее систему его мировоззренияи заключенное в соответствующую форму. Творческая воля автора — художественный замысел, нашедший своё материальное воплощение в определенном тексте произведения. Основным принципом текстологии явялется именно принцип нерушимости творческой воли автора.
Практическая часть
Для выполенения данного задания были я обратилась к пьесе К. Чорного “Иринка”. Текст пьесы печатается по машинописи, которая хранится в семье писателя. Машинописный текст имеет 66 страниц, не выверенных после машинки, без правок автора. Некоторые места текста не отпечатались на бумаге. В машинописи есть приписка следующего содержания: * Из архива Ил. Барашко. В 1941 г. переводил «Иринку» я на русский язык, находясь в Москве. К. Чорный прислал рукопись в Москву, благодаря чему она и сохранилась. С любовью и уважением к автору «Иринки» передаю рукопись (Барашко имел в виду машинопись) семье писателя. Ил. Барашко 22/I 1946 г. г. Москва
Второй машинописный текст пьесы хранится в архиве театра им. Янки Купалы. Это сценический вариант пьесы в 4-х актах, содержащий уже 102 страницы, не выверенный после машинописи, без правок автора, но с многочисленными режиссёрскими правками и замечаниями. При сопоставлении двух машинописных текстов выяснилось, что они существенно отличаются друг от друга как по содержанию, так и композиционно. Примеры будут даны далее.
Вот пример хотя бы одного из диалогов: авторский текст: М i к а л а й:. … Ён сказаў мне, дзе мой бацька. Н а с ц я. Дзо ж ён? Чаму ёп табе сказаў? М i к а л а й (вядзе яе да акна, паказвас ў акно). Унь. у тым белым доме жыве. Н а с ц я. Гэта ж даўней быў яго дом. М i к а л а й. За гэта ён помсціцца. Там бацька начальнік, нейкі, мусіць, вялікі чалавек. Ён мне сказаў iсцi туды i загубіць свайго бацьку. Насця (маўчыць, здзіўленая). Не ідзі. Лепш з дому сыдзі, у лесе захавайся, а не ідзі. М i к а л а й. Я i не думаю icцi. Н а с ц я. Што яны табе зробяць? Не пойдзеш — i ўсё. М i к а л а й. Яны могуць многа зрабіць. Н а с ц, я. Ну, што ўжо можа быць горш, як цяпер? М i к а л а й. От я ж гэта i думаю: што можа ужо горш быць, калi Iрынка ледзь жыве, ты, як цень, ходзіш... Я ў турму не дамся. Я сыду з дому. Выганяць з хаты — людзі не дадуць вам прапасці Цi торба, ці такое жыццё.
театральный текст: Мікалай Выходзіць, што бацька жыў, яны даўніх ненавідзелі адзін аднаго. Бо спачатку ён мне бацьку ўспомніў. А пасля я ўгнявіў яго, сказаў, што ў польскай айчызне чалавеку жыць нядобра. Н а с ц я. Нашто ж ты такімі словамi кідаешся? М i к а л а й. Нейк так сказалася... Насця (з горкай крыўдай). Дык чаму ж у цябе так кажацца? М i к а л а й. А якая з гэтага бяда? Толькт што крычаць пачаў, а без гэтага гаварыў бы спакойна. Ёя жа мяне не на тое зваў, каб запытацца, ці заплачу я гэтую непатрубную яму apэнду. Тут нешта... (паніжае голас.) Хадзі бліжэй... Н а с ц я (падыходзіць,). Ну што? М i к а л а й. Успаміналі яны мяне... (не адважваецца сказаць.) Ці то з-за бацькі, ці то з чаго — але трэба ратавацца. Насця. Ты нешта мне гаварыць не хочаш? М i к а л а й (мнецца). Ну я ж кажу — тое што было са мной уначы, так не скончыцца. Н а с ц я. Сыдзі з дому. М i к а л а й. Куды? А вы? Насця. Што можа быць ужо горш як цяпер, калі Ipынкa ледзьве жыве i я хаджу як цень? Каб гэта ведаць напэўна, што бацька там недзе жыве, ды каб пайсцi да яго, ды расказаць,што мы тут гінем... М i к а л а й. Што ж гэта паможа? Насця. А колькі людзей выязджала туды да бацькоў або да дзяцей на тамашняе паданства М i к а л а й. Гэта раней было, а цяпер нешта нідзе не чуваць гэтага. Насця. Дык траба думаць што рабіць. М i к а л а й. Я баюся што i думаць няма калі, пасля таго, што было са мною уначы. Насця. Ты мне не гаворыш усяго. М i к а л а й. Я сыду з дому. A калі вас выганяць з хаты — людзі не дадуць вам прапасці.
Из приведенных диалогов видно, что исходный текст был достаточно изменен: некоторые слова заменены, присутствуют новые реплики героев. Это можно, наверное, объяснить желанием режиссера картины как можно выразительнее показать характер героев, передать их сущность через диалоги. Однако сюжетная линия осталась прежней и смысл произведения не исказился Сравнение же перевода «Иринки» с машинописным текстом, который хранится в семье писателя, дает основание утверждать, что перевод практически точный, совпадает с оригиналом. А поскольку перевод авторизованный, то машинописный текст, с которого он был сделан, используется в качестве источника основного текста. Премьера спектакля произошла 26 февраля 1941 г. в БДТ-2 (сейчас Белорусский Государственный драматический театр имени Якуба Колоса (г. Витебск). Режиссёр Т. Сергейчик, художник Б. Малкин. Спектакль имел огромный успех, после премьеры отмечали его художественную ценность и значимость. Сам автор писал в статье «Моя Иринка», что ему доставило радость работать с постановщиком и художником Витебского театра. Он отмечал их профессионализм и тонкий вкус. Судя по тому, что Кузьма Чорный был доволен постановкой пьесы, можно сделать вывод, что, несмотря на все правки, внесенные режиссером (не самим автором), в данном случае не была нарушена творческая воля писателя (автора).
Отдельным изданием драма была опубликована в переводе на русский язык: Кузьма Чорны. Иринка. Драма в 4-х актах. перевод с белорусского Иллариона Барашко. Комитет по делам искусств при СНК СССР. отдел Распространения ВУОАП. * Москва, 47, 5-я Тверская-Ямская, д. 7. На титульном листе дата не указана, хотя об этом можно судить по времени подписания издания в печать 13/V 1941 г. А 26/VI 1941 г. «Иринка» в том же переводе была подписана к печати в издательстве «Искусство». Эти 2 издания являются авторизованными, т. е. одобренными автором. Известно, что Кузьма Чорный переписывался с переводчиком после выхода в свет этих изданий. Вот, что он пишет: Дарагі Ілары! Пасылаю табе папраўкі да перакладу “Ірынкі”. Яны могуць быць і не дасканалыя, але мне здаецца, што так будзе лепш. Паводле гэтых паправак перагледзь яшчэ сам пераклад. Што да таго варыянта, у якім ідзе спектакль у Мінскім тэатры, то бліжэйшымі днямі яго не магу табе прыслаць, бо яго ў мяне няма. Я яго раблю цяпер на аснове рукапісаў, з якіх перадрукоўвала для тэатра тэкст іхняя машыністка. У Віцебску прэм’ера прайшла лепш, як у Мінску. Справа ў тым, што ў Мінску спектакль быў яшчэ недапрацаваны з прычыны канца сезона і выезду тэатра на гастролі. Спектакль будуць дапрацоўваць на гастролях. Варыянт Мінскага тэатра вышлю табе дзён праз 7–9. Бывай, братка, здароў. Цісну руку. Выбачай за паперкі ў пісьме, — вельмі спяшаюся. Твой Кузьма 3/VI 1941 г.
Это свидетельствует о том, что автор дорабатывал свое произведение, вносил изменения, пытаясь усовершенствовать замысел и композицию. Однако здесь же можно сделать вывод, что автор доверял переводчику и передал ему некоторую часть своих полномочий по внесению изменений в текст по его усмотрению. Конечно, это не дает 100%-ной уверенности, что в этом переводе будет выражена творческая воля автора. Тем более, что следующее издание было опубликовано после смерти автора в 1947 г. Однако сопоставление текстов оригинала и перевода и их практически полное совпадение дает право говорить о том, что именно таким хотел видеть писатель своё произведение. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.) |