|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Практическая часть. Тема: «Варианты и редакции»Тема: «Варианты и редакции» Часть I. ВАРИАНТЫ
Выполнила: студентка 3 курса 6 группы факультета ИДиП Микитюк Анна Проверила: Петровичева Л. И.
Минск 2011 Цель работы: закрепить знания об основном корпусе и истории текстов; научиться анализировать текстовые различия. Задание: 1. Найти разночтения в текстах произведения, объяснить их происхождение. 2. Выявить варианты одного из произведений. 3. Оценить работу текстолога с вариантами текста произведения.
Теоретическое введение
Разночтения — текстовые различия, имеющиеся между источниками, независимо от причины их появления (авторская правка, цензурное или редакторское вмешательство, ошибки переписчиков и наборщиков и т. п.). Варианты — разночтения, появившиеся в результате авторской работы над текстом. Следует различать 2 типа вариантов: 1) автономный (независимый), когда изменения, чаще всего в пределах одной строки, не меняют смысл соседней строки 2) однако иногда варианты охватывают более одной строки, причем изменение этой одной влечет за собой исправление соседних строк. Тогда такие варианты принято называть связанными. Искажения — разночтения, внесенные в текст посторонней рукой. Задача редактора-текстолога при подготовке издания — выявить все варианты и в той или иной форме использовать их для характеристики авторской работы над текстом.
Практическая часть
В качестве примера вариантов произведения мной был взят рассказ Ф. М. Достоевского «Чужая жена и муж под кроватью». Впервые опубликовано как два отдельных рассказа: 1) «Чужая жена. (Уличная сцена)» в «Отечественных записках» (1848 г. № 1) с подписью: Ф. Достоевский; 2) «Ревнивый муж. (Происшествие необыкновенное)» — в том же журнале (1848 г., № 11) с подписью: Ф. Достоевский. Два рассказа объединены в один под заглавием «Чужая жена и муж под кроватью» в издании Достоевский Ф. М. Соч. М., 1860. Т. 1. Оба эти рассказа, по-видимому, должны были входить в цикл "Из записок неизвестного", о чем свидетельствуют первоначальные варианты рассказов, связывающие их с "Елкой и свадьбой", а также единый для этих произведений образ повествователя. В первой части (в "Отечественных записках" ей соответствовала "Чужая жена") были лишь незначительно изменены отдельные реплики Ивана Андреевича и молодого человека:
Впрочем, извините, молодой человек / Извините меня, молодой человек («Отечественные записки») Вы знаете фамилию мужа вашей... то есть той, которая составляет ваш предмет? / Вы знаете фамилию мужа? («Отечественные записки») Фразы: Ведь муж-то на Вознесенском мосту? — в «Отечественных записках» нет. Вторая часть (по "Отечественным запискам" — "Ревнивый муж") была изменена существенно: опущено авторское вступление, а вместе с ним и указание на связь этого произведения с рассказом "Елка и свадьба": Я еще видел одну свадьбу... Не понимаю, решительно не понимаю, отчею я так люблю говорить и писать о семейном счастии. Вот уж мне-то, кажется, нет до него никакого дела. Порой мне приходит в голову, что уж не хочу ли я сам жениться? Но нет, кажется, совсем не похоже на то... Решительно не понимаю... Вот и теперь, например, ведь, право, хотел было писать о чем-то другом, а ведь-таки свернул на свадьбу... Решительно уж, знать, судьба моя такая! Итак, я еще видел одну свадьбу. Но знаете ли что, господа? я уж лучше расскажу, что было ровно через год после свадьбы. Это будет понятнее. Но... и опять я нахожусь в затруднении, потому что вы, может быть, уж и знаете, что было ровно через год после свадьбы, — разумеется, если вы только не забыли того счастливого мужа, который, скоро тому минет год, дожидался на Вознесенском мосту, тогда как приятель его, его истинный и лучший друг, сторожил чужую жену, атакуя почти разом с обоих подъездов (так велико было его усердие!) один бесконечноэтажный дом близ Вознесенского моста. Помните, он еще нашел себе такую бескорыстную помощь в одном прекрасном молодом человеке, который так интересовался под конец его калошами и еще утверждал, что в резинных калошах потеет нога... Ну, да вы помните; а если и нет, то беда не велика, потому что настоящее происшествие — совершенно особенное и независимое от первого, хотя и случилось ровно на другой день после того происшествия. Осмелюсь еще прибавить два слова — всё еще в качестве предисловия: я утверждаю, что мой рассказ совершенно нравственный и что мораль его — окончательное торжество добродетели и совершенное поражение ревнивого мужа. Вместе с тем я доказываю, что ревность вообще, и по преимуществу ревность, подозревающая даже самую невинность, — есть порок, порок смешной и нелепый, разрушающий семейное счастие и ввергающий даже умного и ученого человека часто в положения самые щекотливые, самые... как бы вам это сказать?., ну, да вы, я надеюсь, приищите слово, как только прочтете рассказ. Ну, так вот-с, изволите видеть. («Отечественные записки») Сокращены сцены споров соперников "под кроватью":
— Милостивый государь! как вы думаете об вашем положении? — Отчего же только мое? ваше, конечно, не хорошо. — Ну, я думаю, что и ваше так же? — Ну нет, я все-таки на других основаниях. Молчите! («Отечественные записки») …неужели он будет здесь ночевать? — Кто? — Да этот старик... / неужели эта развалина будет здесь ночевать? — Кто такой? — Да этот чахоточный… («Отечественные записки») Достоевский отказался также от частого повторения одних и тех же слов и выражений, например:
"Нет, не старик; почему же старик? Я молодой... Я, может быть, тоже еще довольно молодой человек" и др.
Рассказ неоднократно переделывался для сцены. Рассказ связан с традициями сатирических фельетонов и очерков 1840-х годов, но также несет отчетливую печать водевильного. По водевильным образцам построены диалоги, насыщенные многочисленными каламбурами. Связь с водевильной традицией усилилась в редакции 1860 г.: заглавие рассказа напоминает названия популярных водевилей 1830–1840-х годов (ср., например: Ф. А. Кони. «Муж в камине, а жена в гостях» (1834); Д. Ленский. «Муж с места, другой на место» (1840).
Так как это произведение издавалось при жизни автора и правки вносил он сам, то мы имеет дело с вариантами. По этим вариантам текста можно судить о работе писателя над произведением. В связи с тем, что два рассказа были объединены, необходимо было связать их по смыслу. Поэтому Достоевский вырезал некоторые фразы из второго рассказа, что-то добавлял новое, но только ради улучшения текста произведения. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |