|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Послесловие автора. Здравствуйте, я Эйдзи МикагэЗдравствуйте, я Эйдзи Микагэ. Мне очень жаль, что вам пришлось так долго ждать второго тома. Я действительно хотел выпустить продолжение как можно быстрее, ведь из первого тома было непонятно, будет ли оно вообще… Честно, я сам не знаю, почему задержка вышла такой большой.
Кстати, «Эйдзи Микагэ» – это, конечно же, псевдоним. Время от времени меня спрашивают о его происхождении, но поскольку особой причины тут нет, мне всегда непросто отвечать на эти вопросы. Но, хоть причины и нет, все-таки это стало моим псевдонимом. Под этим именем меня знают редакторы и другие авторы. Мало кому из них известно мое настоящее имя. Я даже представляюсь «Я автор Эйдзи Микагэ», когда звоню в редакцию! Это создает какое-то щекотное ощущение, если подумать… Затем я подумал, что все мои драгоценные читатели знают обо мне только имя «Эйдзи Микагэ». Может, так неправильно говорить, но для читателей «Эйдзи Микагэ» – не человек, а машина для написания книг. От меня требуется лишь одно: писать занимательные книжки. Я все еще не могу уверенно кивнуть на вопрос, отдаюсь ли я этому занятию весь без остатка. Чтобы стать для моих читателей идеальным автором, мне все еще надо сосредоточиваться лучше. По крайней мере, я частенько так думаю. Ладно, теперь пришло время для благодарностей. Спасибо художнику 415 (он же Тэцуо-сан) за фантастические иллюстрации. Когда мы беседовали о втором томе и я сказал «Мария в одном белье и белой маечке надевает на Кадзуки наручники!», вы мгновенно сообщили мне свое мнение: «Ну вы и извращенец». Этого я не забуду никогда. Мой редактор Кавамото-сан: спасибо вам, что вы не отлипали от меня, пока я писал эту запутанную историю. Это действительно мне очень сильно помогло. Третий том, возможно, будет еще более запутанным, так что вас ждут тяжелые времена, хех! *говорю с таким видом, словно ко мне это не относится* И наконец, спасибо всем моим дорогим читателям, которые были со мной все это время. Надеюсь, мы встретимся снова, уже в третьем томе. До встречи!
– Эйдзи Микагэ
Примечания Эйдзи Микагэ Я живу в Сайтаме. Как правило, на все встречи я прихожу за час до назначенного времени. Быть одному – очень грустно.
Тэцуо Мое имя поменялось с «415» на «Тэцуо»! Однако человек под этим именем остался прежним! Наилучшие пожелания /^o^\ К оглавлению
Версия текста от 22.05.12. [1] День Сёва – первый день японской Золотой недели – недели в конце апреля и начале мая, на которую выпадают несколько праздников. День Сёва – день рождения императора Хирохито (императора Сёва) и день празднования начала периода Сёва в японской хронологии (1926-1989 гг). Другие праздники на Золотой неделе: День Конституции (3 мая), День зелени (4 мая) и Праздник детей (5 мая). Здесь и далее – прим. Ushwood. [2] Бэнто – в Японии однопорционная упакованная еда; традиционно включает в себя рис, рыбу/мясо и овощи в общей коробочке с крышкой. Типичный обед «на вынос» школьников, студентов и офисных работников. Приготовить бэнто другому – символ оказываемого внимания. [3] Татами – соломенные маты, которыми в Японии традиционно застилают полы домов. Татами же служат единицей измерения площади застилаемых ими комнат. Размер татами регламентирован: 90х180 см. Соответственно, комната в десять татами имеет площадь 16.2 м2. [4] Футон – толстый матрас, набитый ватой; традиционная японская спальная принадлежность. Расстилается на ночь, днем убирается в шкаф. [5] Нетрудно видеть, что в сумме там не 24, а 25. Вопрос, у кого проблемы с арифметикой, у автора или у Рюу Миядзавы, предоставляю решить читателю. [6] Кеса-гатаме – прием в дзюдо, боковой захват шеи. [7] Это не опечатка. [Юхэй Исихара] до сих пор говорил о себе в мужском роде, здесь впервые сказал в женском. [8] Сябу-сябу – блюдо японской кухни: тонко нарезанное мясо и овощи, которые быстро варятся в специальном котле прямо на обеденном столе, тут же макаются в соус и поедаются. [9] Сибуя (Сибуя-ку) – один из районов Токио. [10] Маруй – сеть магазинов в Японии, специализирующихся в основном на модной женской одежде. [11] HMV (His Master's Voice) – известная торговая марка в музыкальной индустрии. [12] В оригинале здесь игра слов. Кадзуки произнес «цкиаттэ» («встречаться»), но запнулся, и получилось «ц-цкиаттэ», что можно понять как «тыкаться друг в друга». [13] Рамэн – японская пшеничная лапша быстрого приготовления. [14] Здесь ошибка у автора. Судя по первому тому (а также по иллюстрациям ко всем томам), все как раз наоборот – изначально у Дайи были серьги в правом ухе. Эта ошибка будет повторяться и в следующих томах. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |