|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О РЕЧЕВОМ ЭТИКЕТЕ ЯПОНЦЕВОСОБЕННОСТИ ВЕДЕНИЯ ПЕРЕГОВОРОВ»
Выполнила студентка 405 группы Дюдина Екатерина Михайловна
Москва 2014 год.
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О РЕЧЕВОМ ЭТИКЕТЕ ЯПОНЦЕВ.
Речевое поведение японцев всецело подчинено задаче оказания максимального внимания собеседнику, проявления учтивости к нему, создания у него хорошего расположения духа. Система этикетных форм в речи японцев отличается особой сложностью и отражает социальную структуру японского общества, в котором до сих пор присутствуют пережитки бытовавших некогда феодально-патриархальных отношений. Сложность всего этого усугубляется тем, что социальные отношения между членами общества передаются не только лексически, но и грамматически. Более того, это находит отражение и в структуре конструируемого предложения. При разговоре с несколькими собеседниками американец, например, будет обращаться ко всем одинаково. В Японии же до сих пор человек оценивается не как индивидуальность, а лишь с точки зрения его общественного положения. Принадлежность к фирме при обращении важнее, чем профессия и даже имя или фамилия. Японцы чаще именуют друг друга по должности или системе родства и редко по имени. Японскому речевому этикету в целом присущ лаконизм, традиционное начало разговора, однако приветствия довольно церемонны и пространны. Например, совершенно необычно с точки зрения европейского этикета, что японец, встретившись со знакомым, прежде всего начинает благодарить его за те услуги и одолжения, которые были оказаны этим знакомым в прошлом, причем иногда по прошествии довольно большого времени, к тому же это были довольно мелкие услуги и одолжения. Иногда японцы благодарят за то, что было 2-3 года назад, хотя это были сущие мелочи. Каждый язык тесно связан с культурой. Например, для культуры японцев характерны склонность недоговаривать, опираясь на коннотации, искать смысл высказывания за пределами слова. Все это обязательно нужно учитывать при изучении типов речевых действий. Следует отметить, что для русских такие лексические недоговоренности являются обыденностью, в то время как в других языках недопустим пропуск членов предложения. В этом небольшая схожесть речевого мышления русских и японцев, что немного облегчает для нашей нации понимание и без того очень сложного языка. Если японец в чем-то не согласен с собеседником или у него иная точка зрения, он все равно будет поддакивать и говорить хай-хай "да, да", а свое мнение будет стараться придержать. Такие короткие вставки в разговор являются лишь знаком уважения к собеседнику, создание атмосферы участия и присутствия. Японец будет стараться не сказать собеседнику "нет" или не отказать ему прямо. С точки зрения японского речевого этикета все делается так, чтобы не испортить настроение собеседнику. Когда японец разговаривает, он всегда думает о собеседнике. Японцы говорят комплименты, но не так много. В основном они благодарят и извиняются. Для них также характерна умеренность во всем, в том числе и в речевом поведении. Японский язык очень удобен для того, чтобы скрывать свои мысли, не говорить четко. С этой целью в речи японцы нередко стараются опустить связующие звенья, превращая речь в своего рода полунамек, где связь обозначается лишь легким штрихом или подразумевается. Японская речь в этом отношении сродни японскому искусству, которое, по удачному выражению Ю. Овчинникова, "взяло на себя задачу быть красноречивым на языке недомолвок". Выражать свои мысли расплывчато - это особенность, присущая японцам. Они опасаются четких форм выражения. Японец боится быть категоричным. Он чувствует себя очень связанным словом и поэтому боится сказать что-то определенное. Отсюда в речи японцев чрезвычайно высока частотность таких выражений, как: соноути "как-нибудь", тэкитони "надлежащим образом", тасё "сколько-нибудь", тётто "чуточку", "чуть-чуть", нанто-наку "как-то необъяснимо" и т.д.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |