|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Особенности цветообозначения в языкахСпектр в различных языках делится по-разному в зависимости от географических условий, обстановки в стране и пр. Разбивка спектра цветов часто зависит от практической необходимости говорящих на том или ином языке одни цвета обозначать более точно, другие – менее точно.
Эдуард Сепир: «Одинаково ли фиксируются в языке материальная и духовная культура?»: Эл-т физич.среды фиксир.в языке только после опосредования в соц.среде.
1. Среда: · Физическая · Социальная (религия, искусство, морально-этические нормы) 2. Язык: · Лексика · Фонетика · Грамматика
Чтобы нечто было выделено социумом, оно должно быть опосредовано социальным интересом.
Языковые явления, отражающие культуру: 1. a. Безэквивалентные слова (лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащего переводу на другие языки) · Экзотизмы, обозначающие явления и понятия, отсутствующие в жизни определенного народа (борщ, матрешка) · Этнографизмы – диалектные лексемы, не имеющие эквивалентов в литературном языке ( b. Лакуны (отсутствие в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия arm?hand? пальцы для рук и ног) 2. Различия в дробности членения определенных тематических областей (у эскимосов много слов обозначают снег, оленей), Корея – старший друг,жена (любовники), селедка в Исладском 3. Различия в денотативном компоненте (зонтик) 4. Различия в коннотации (устойчивых ассоциативных смыслах: змея в русском – кто-то подлый и гадкий, в японском – кто-то хороший и мудрый). Культурная коннотация – интерпретация денотативного или образно-мотивированного аспектов значения в категориях культуры, т.е. соотнесение языковых значений с тем или иным культурным кодом (В. Телия) 5. Различие во внутренней форме слов - образованеи (мотивированности): подснежник в русском (по расположению цветка), snowdrop в английском (по форме цветка), пододеальние, cover, window/ОКНО 6. Различие в ключевых концептах культуры. Концепт – ментальный объект, соответствующий слову, отражающие представления человека о мире (А. Вижбицкая); сгусток культуры в сознании человека (Ю. Степанов); вербализованное понятие, фиксирующее культурно-обусловленное представление человека о мире. Ключевые концепты культуры фиксируют наиболее существенные для данной культуры ценности. Воля, тоска, правда – ключевые концепты русской культуры. Порядок – для немецкой. Американская – свобода, демократия.
Концепт=лексич знач слова+опыт индив и соц+фоновые знания+эмоц-оценочн комп-т и т.д.
Виды ключевых концептов культуры: 1.слова,фиксир.разные аспекты универс.филос.понятий 2.слова достаточно универсальн.,но особо значимые для данной коммуник.кул. 3.слова практически непереводимые(тоска) 4.мелкие концептуальные слова(авось,небось) Способен ли язык влиять на кул-ры: 1) «нет никаких доказ-в того, что язык способен серьезно воздействовать на мышление и повед»-- С.Пинкер 2) Бенжамин Уорф: «чел-к видит мир и расчленяет природу в направлении подсказанном стр-рами родного языка. Язык способен детерминировать нормы мышления и поведения носителей данного языка». Гипотеза Сепира-Уорфа в мягком в-те: «Стр-ры родного языка не способны полностью определять нормы мышления и поведения его носителей, но способны облегчать/затруднять/ускорять/замедл познание определ сущностей». Критерии выделения ключевых концептов культуры: · Частотность (Русской культуре свойственна эмоциональность, норма – вынесение резких моральных оценок; для английской культуры это нетипично и неэтично) · Способность формировать фразеологические гнезда · Широкое использование в составе пословиц и поговорок · Использование в прецедентных текстах культуры – тексты, которые наиболее значимы для культуры. Признаки: достаточно высокая опознавательная эмоциональная значимость; хорошая известность всем членам культуры; они постоянно актуализируются в социуме в качестве анекдотов, заголовках текстов; 7. Различия в сценариях речевого поведения: (уменьшительно-раскательные имена в русском и отсутствие их в других языках)
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |