АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

РЕЧЕВАЯ КУЛЬТУРА ДЕЛОВОГО РАЗГОВОРА

Читайте также:
  1. II. Психологические аспекты делового общения
  2. II.6.1. Античная культура и христианство
  3. III. НАУКА И КУЛЬТУРА
  4. V2: Культура Российской империи второй половины XIX – начала ХХ вв.
  5. V3: Советская культура 1930-х гг.
  6. Австро-немецкая музыкальная культура XX века
  7. Адміністративний менеджмент в різних ділових культурах та цивілізаціях: вплив національних традицій, культури та менталітету
  8. Адхократическая культура
  9. Аккультурация в межкультурных взаимодействиях
  10. Американская культура XIX в,
  11. Андроновская культура
  12. Антикультура, контркультура, субкультура.

 

Деловой разговор как особая разновидность устной речи Деловой разговор — это понимаемый в самом широком смысле устный речевой контакт между людьми, связанными интересами дела, кото­рые имеют необходимые полномочия для установления деловых отно­шений и решения деловых проблем.

Каждодневно ведя деловые разговоры друг с другом, а также со своими клиентами, такие люди проявляют порой вопиющую речевую безграмотность, что существенно снижает их деловую активность и не позволяет в полной мере реализовать свой потенциал. В то же время деловой разговор как научное понятие в современной лингвистике от­сутствует. Отсюда и полная неразработанность устной деловой речи в сфере предпринимательской деятельности.

Между тем такая речь имеет свою лексико-грамматическую и сти­листическую специфику, которая проявляется в том, что ее сугубо де­ловой и конкретный характер препятствует проникновению грамма-тико-стилистических средств художественной литературы, зато влия­ние разговорно-бытового и официального делового стилей проявля­ются здесь наиболее ярко. Именно эти особенности в значительной мере определяют организацию речевого материала делового разговора и его языковую специфику.

Деловой разговор — это в первую очередь устная деловая речь, ко­торая имеет существенные различия с ее письменной формой. Прежде всего деловой разговор представляет собой непосредственное общение, которое предполагает конкретного собеседника (или собеседников), что дает возможность непосредственно воздействовать на него (или на них). Наличие собеседника позволяет использовать мимику, жесты, инто­нацию и другую технику общения, что существенно отличает устную деловую речь от ее письменной формы.

Непосредственное общение исключает возможность предваритель­ного обдумывания, а потому деловой разговор полон непринужденных форм общения, а также некоторых грамматических и стилистических особенностей. Так, для этой разновидности деловой речи характерен определенный отход от обычных морфологических норм общелитера­турного языка, которые в деловом общении нередко рассматриваются как излишество, не позволяющее точно и кратко передать смысл выс­казывания. Уже стало нормой употребление в деловой речи единствен­ного числа в значении множественного тех существительных, которые имеют собирательное значение, например: «Эти агрегаты состоят из генератора постоянного тока, соединенного эластичной муфтой с дви­гателем внутреннего сгорания». Или: «На этом стенде представлены три токарных станка с резцом принципиально нового образца».

В деловой устной речи стало обычным употребление во множе­ственном числе тех существительных, которые в общелитературном языке имеют форму только единственного числа (табаки, масла, стали, битумы, бумаги, ремонты и др.), а также «усечение» окончания в роди­тельном падеже ряда имен существительных мужского рода. Напри­мер: «Напряжение сети 120 вольт» (вместо воль­тов). «Сила тока в цепи не превышает 12 ам­пер» (вместо амперов). «Толщина пластин прибора не превышает 7 микрон» (вместо микронов).

Некоторые слова и обороты в устной речи деловых людей имеют более широкие грани­цы сочетаемости, чем в обычном литературном языке. Например, глаголы «обеспечить», «вы­полнить», «осуществить» имеют здесь почти неограниченную сочетаемость.

Эти особенности разговорной деловой речи для литературного языка являются нежелатель­ными, так как являются, строго говоря, языковыми неточностями. Здесь же рассматривать их как недостатки речи неправомерно, так как они нормированы повсеместным употреб­лением в деловой среде.

Сугубо деловой и конкретный ха­рактер описания товаров и процессов их производства и реализации препятству­ет, как уже отмечалось, проникновению в деловую речь грамматико-стилистических средств художественной литера­туры, что, например, так характерно для обычной речи. И тем не менее разговорная речь деловых людей складывается из об­щих, присущих и письменной деловой речи грамматико-стилистических явлений. Специ­фика языка устной деловой речи проявляется лишь в том, что отдельные лексические образования и синтаксические конст­рукции встречаются в ней несколько чаще, чем в ее письменной форме.

Высокий научно-технический уровень производства промышлен­ных товаров предопределяет большой удельный вес в разговорной де­ловой речи специальной лексики, оборотов профессионального харак­тера и речевых формул, связанных с наименованием различных това­ров и их комплектующих. Среди них на первом месте производствен­ные термины, т. е. слова и словосочетания, которые, с одной стороны, служат основой профессионального языка производителей промыш­ленной продукции, а с другой — являются официально закрепленны­ми названиями специальных технических и технологических понятий.

Наряду с производственными терминами в разговорной речи де­ловых людей встречается большое количество наименований конкрет­ных систем и типов технических устройств, а также видов сырья и ма­териалов. Подобные лексические элементы по своей природе доволь­но специфичны. Они представляют собой как бы собственное имя аппарата, прибора, механизма или машины в форме марки завода-из­готовителя, которая прикрепляется к ним произвольно и является ус­ловной.

Названия марок и моделей состоят обычно или из одного слова, или из сочетания слова с цифровым обозначением. В практике многих отрас­лей промышленности существует правило, по которому машине новой конструкции, имеющей то же самое назначение и аналогичный принцип действия, присваивается прежнее наименование, но только с другим чис­ловым показателем. В отечественном автомобильном производстве, на­пример, основная часть названий марок легковых автомобилей — наи­менования именно такого типа: «Москвич-2142», «Москвич-21412», «Жигули-2104», «Жигули-2105», «Волга-2410», «Волга-2411» и т. д.

Много также и таких наименований конкретных типов произво­димой и реализуемой техники, которые представляют собой началь­ные буквы основных слов (с соответствующим числовым обозначени­ем), из которых состоит полное название того или иного прибора, ме­ханизма, машины или завода-изготовителя. В качестве примера со­шлемся на ту же автомобильную технику, где заводские марки грузовых машин даются только через буквенные сокращения типа: ГАЗ-24-10, ГАЗ-24-11; УАЗ-3151, УАЗ-31512 и т. п.

Как уже отмечалось, разговорная деловая речь имеет несколько упрощенный характер. Между тем это вовсе не значит, что слова, обо­значающие абстрактные понятия, здесь неуместны. Однако в количе­ственном отношении по сравнению с письменной деловой речью их здесь значительно меньше.

Синтаксис делового разговора всецело отвечает условиям непри­нужденности и непосредственности речевого общения. Обилие гото­вых застывших конструкций и прежде всего речевых штампов помога­ет конкретнее, лаконичнее и понятнее выразить мысль, полностью ис­ключив ее различное толкование. Отсюда установка на стандартиза­цию делового языка при отображении типовых ситуаций делового общения и сужение диапазона используемых речевых средств.

Такая установка существенно облегчает ведение делового разговора. Действительно, если располагать набором готовых и уже проверенных долголетней практикой делового общения стандартных фраз-клише, по аналогии с которыми можно было бы сформулировать нужную мысль, то выразить ее особых трудностей не составит. Эти конструкции требу­ют минимального напряжения при восприятии и существенно облег­чают положение говорящего, позволяя не тратить дополнительных уси­лий на поиски нужных формулировок[2].

Синтаксис делового разговора характеризуется также неполнотой грамматического состава предложений и ослаблением форм синтакси­ческих связей в них. Распространены в нем и присоединительные син­таксические конструкции, связанные предложения и обращения. Сюда же следует отнести замену деепричастных и причастных оборотов при­даточными предложениями.

Употребление сложных предложений — отличительная черта пись­менной деловой речи. В разговорной речи деловых людей в основном используются простые предложения, причем очень часто — неполные (отсутствие тех или иных слов восполняется жестами, мимикой, телод­вижениями). Это объясняется тем, что содержание высказываний обыч­но не требует сложных синтаксических построений, которые отража­ли бы логико-грамматические связи между частями высказывания.

Отсутствие союзов в такой речи компенсируется интонацией, приоб­ретающей в ней решающее значение для выражения различных оттен­ков смысловых и синтаксических отношений.

В деловой разговорной практике используется большое количе­ство выдержек из технической документации, технических условий, стандартов и других документов. Вполне естественно, что такой язык тяготеет к характерным для подобных изданий емким синтаксическим конструкциям (причастные обороты, отглагольные существительные и т. п.). Указанные формы не воспринимаются здесь как стилистичес­кий недостаток, поскольку они придают устной деловой речи необхо­димую для точной передачи деловой информации строгость.

Деловым людям, особенно тем, кто имеет отношение к коммерчес­кой деятельности, очень часто приходится сообщать практические све­дения по эксплуатации и обслуживанию конкретных приборов, аппа­ратов и машин. Следствием этого является некоторая инструктивность деловой информации, характеризующаяся с синтаксической точки зре­ния обилием неопределенно-личных, безличных, инфинитивных и страдательно-возвратных конструкций.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.006 сек.)