АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Напишите кратко, в чем состоят основные функции языка (по учебнику: Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика). Приведите примеры. Коммуникативная функция языка —

Читайте также:
  1. B. Основные принципы исследования истории этических учений
  2. Ha eвропейских языках
  3. I Психологические принципы, задачи и функции социальной работы
  4. I Функция
  5. I. Деньги и их функции.
  6. I. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ (ТЕРМИНЫ) ЭКОЛОГИИ. ЕЕ СИСТЕМНОСТЬ
  7. I. Функции эндоплазматической сети.
  8. I.3. Основные этапы исторического развития римского права
  9. II Съезд Советов, его основные решения. Первые шаги новой государственной власти в России (октябрь 1917 - первая половина 1918 гг.)
  10. II. Основные задачи и функции
  11. II. Основные задачи и функции
  12. II. Основные показатели деятельности лечебно-профилактических учреждений

Познавательная функция (язык как орган мышления и как библиотека значений) — Говоря о роли языка в познании, следует различать два аспекта: 1) участие языка, точнее системы языковых значений (как компонента сознания человека), и речемыслителъных механизмов сознания в процессах предметного восприятия и формирования представлений, понятий, суждений, умозаключений; участие языка в различных мыслительных операциях (сравнение, анализ, синтез, индукция, дедукция и т. п.), а также в механизмах памяти; 2) участие языка в хранении и передаче от поколения к поколению общественно-исторического опыта людей.

Участие языка в сохранении знаний о мире осуществляется на двух уровнях; во-первых, в самом языке, т. е. в семантических системах словаря и грамматики (это "библиотека значений"); во-вторых, при помощи языка, - в речи, т. е. в устных и письменных сообщениях, созданных на языке ("библиотека текстов"). Достаточно сравнить, например, те представления о грозе, громе, молнии, тумане, росе, радуге, электричестве, которые складываются у человека до обучения, т. е. только на основе усвоения значений слов гроза, гром, молния, туман и т. д., и то понимание соответствующих явлений природы, которое формируется у человека из рассказов родителей, учителей, книг.

 

Регулятивная функция —В сообщениях, сосредоточенных на адресате, на первый план выходит функция регуляции его поведения (путем побуждения к действию, к ответу на вопрос, путем запрета действия, путем сообщения информации с целью изменить намерения адресата совершить определенное действие и т. п.). С регулятивной функцией связаны намерения, цели говорящего, т. е. то, ради чего он обращается к слушающему. Например, вопросительная фраза Не скажите, который час? может выражать просьбу, а не вопрос.

 

Фатическая (контактоустанавливающая) функция — является основной в приветствиях, поздравлениях, в дежурных разговорах о погоде, городском транспорте и других общеизвестных вещах. При этом собеседники как бы чувствуют своего рода нормы допустимой глубины или остроты таких разговоров: например, упоминание о вчерашней телевизионной передаче не перерастает в разговор по существу содержания или художественного решения программы. Иными словами, общение идет ради общения, оно сознательно или обычно неосознанно направлено на установление или поддержание контакта. Говорящим не важна та информация, которую они сообщают друг другу, они не стремятся выразить свои эмоции или воздействовать друг на друга. Пока им важен только контакт, который подготовит дальнейшее более содержательное общение.

 

Эмоционально-экспрессивная функция —Если в высказывании прямо выражено субъективно-психологическое отношение человека к тому, о чем он говорит, то реализуется эта функция. Основным средством выражения эмоций в речи является интонация. Эмоции в речи выражаются также с помощью междометий и (значительно в меньшей мере) словами с эмоционально-экспрессивной коннотацией. Чем сильнее в слове экспрессивно-оценочный компонент значения, тем неопределеннее его денотат (ср. о-го-го!, злюка, лапушка, хамский, обалдеть и т. п.).

 

Этническая функция — функция является во многом символической, она создается не употреблением языка, а отношением людей к языку, национально-культурной идеологией. В реальности процессы формирования этносов могут не совпадать с процессами дифференциации и интеграции языков]. Этническая и языковая карты мира также далеко не совпадают, поэтому симметрия "один народ - один свой и отдельный язык" не является правилом или самым частым случаем. Во множестве ситуаций народ говорит на двух или нескольких языках, причем некоторые из языков используются и другими народами; во многих других случаях народ говорит на том же языке, на котором говорят другие соседние и/или несоседние народы.

 

Эстетическая функция проявляется в эстетическом воздействии языка художественной литературы на читателя. Функция связана с вниманием к "сообщению ради самого сообщения" (ср. самовитое слово Велимира Хлебникова). Ее механизмы во многом правополушарной природы. Эстетическое отношение к языку проявляется в том, что говорящие начинают замечать сам текст, его звуковую и словесную фактуру. Отдельное слово, оборот, фраза начинает нравиться или не нравиться, восхищать своей ладностью, точностью, глубокой осмысленностью, красотой. Эстетическое отношение к языку, таким образом, означает, что речь (именно сама речь, а не то, о чем сообщается) может восприниматься как прекрасное или безобразное, т.е. как эстетический объект.

Эстетическая функция языка заметнее всего в художественных текстах, однако область ее проявлений шире. Эстетическое отношение к языку возможно в разговорной речи, дружеских письмах, в публицистической, ораторской, научно-популярной речи - в той мере, в какой для говорящих речь перестает быть только формой, только оболочкой содержания, но получает самостоятельную эстетическую ценность.

 

Магическая функция — является частным случаем призывно-побудительной, с той разницей, что в случае словесной магии адресат речи - это не человек, а высшие силы. К проявлениям магической функции относятся табу, табуистические замены, а также обеты молчания в некоторых религиозных традициях; заговоры, молитвы, клятвы, в том числе божба и присяга; в религиях Писания - священные тексты, т.е. тексты, которым приписывается божественное происхождение: может считаться, например, что они были внушены, продиктованы или написаны высшей силой. Общей чертой отношения к слову как к магической силе является неконвенциональная трактовка языкового знака, т. е. представление о том, что слово - это не условное обозначение некоторого предмета, а его часть, поэтому, например, произнесение ритуального имени может вызывать присутствие того, кто им назван, а ошибиться в словесном ритуале - это обидеть, прогневать или навредить высшим силам.

Нередко имя выступало как оберег, т.е. как амулет или заклинание, оберегающее от несчастья.

 

Метаязыковая функция обнаруживается тогда, когда возникает необходимость в объяснении непонятного слова или какого-либо языкового факта. Использование языка в метаязыковой функции обычно связано с какими-то трудностями речевого общения - например, при разговоре с ребенком, иностранцем или любым другим человеком, не вполне владеющим данным языком, стилем, профессиональной разновидностью языка или арго. (Слог – это минимальная произносимая единица). В метаязыковых комментариях говорящие также могут оценивать слово или его уместность в речи, мотивировать свой выбор решения, подчеркнуть индивидуальные оттенки смысла (так сказать, как говорится, фигурально выражаясь, выражаясь высоким штилем, широко говоря, что называется, как говорят военные, дескать, мол, де и т. п.).

 

Стр.25

По словарю иностранных слов определите, из какого языка заимствованы термины и какое было значение исходного слова в языке-источнике. Постарайтесь найти общеупотребительное значение слова, лежащее в основе образования термина, в первичном языке-источнике. Укажите также современное значение термина.

 

Пример: инвестиции [нем. Investition <лат. investire 'облачать, одевать' (vestis 'одежда')] — долгосрочные вложения капитала в отрасли экономики внутри страны и за границей.

Дебет — нем. Debet < лат. dзbet — 3 лицо глагола dзbзre быть должным]. фин. Левая сторона бухгалтерских счетов, в счетах активе21 представляющая собой приходную часть, а в счетах пассива1 — расходную часть. Дебетовый — относящийся к дебету. Дебетовать — записать (записывать) в д.

Кредит – [нем. Kredit < лат. crзdit — 3 лицо глагола crзdere верить; давать взаймы]. фин. Правая сторона бухгалтерских счетов, в счетах актива представляющая собой расходную часть, а в счетах пассива — приходную часть. Кредитовый — относящийся к кредиту. Кредитовать — записывать (записать) в к.

Лицензия – [нем. Lizenz < лат. licentia право, разрешение]. 1. Разрешение на ввоз или вывоз какого-н. товара. Лицензия на экспорт угля. 2. Предоставляемое владельцам патента1 право на использование технической документации и запатентованных изобретений. Выпускать продукцию по лицензии. 3. Разрешение, выдаваемое государственными органами частным лицам и организациям на ведение какого-н. вида деятельности. Лицензия на банковскую деятельность. Лицензия на внешнеторговые операции. Лицензионный — относящийся к лицензии1-3, лицензиям.

Опцион – [нем. Option < лат. optio (optiфnis) выбор]. 1. мор. Условие в договоре морской перевозки (чартере), предусматривающее право выбора фрахтователем порта погрузки или разгрузки или груза для перевозки, а также право замены обусловленного в договоре груза другим. 2. фин. Предоставляемое одной из сторон биржевой сделки право выбора условий сделки, а также изменения их первоначального вида. 3. фин. Право покупки акций по твердой цене, предоставляемое компаниями своим служащим. 4. юр. Предварительное соглашение о заключении договора в будущем в сроки, обусловленные сторонами; применяется в авторском праве при заключении договоров об издании произведений авторов одного государства в другом. Опционный — относящийся к опциону1-4, опционам.

Контрабанда – [фр. contrebande < ит. contrabbando < contro против + bando указ, постановление]. 1. Тайный беспошлинный провоз чего-н. через границу. К. золота. 2. Товары, провезенные таким способом. В багаже обнаружена к. Контрабандный — являющийся контрабандой1,2.

Реклама – [англ. reclaim < to reclaim привлекать к себе внимание < лат. reclamвre — рекламировать ]. 1. Оповещение потребителей, зрителей и т. п. различными способами для создания широкой известности кому-чему-н., с целью привлечения внимания. Реклама новых товаров. Рекламист (спец. ) — составитель реклам. 2. Объявление с таким оповещением. Световая р. Рекламный — 1) относящийся к рекламе 1,2, рекламам (рекламный текст, рекламный щит);2) подчеркивающий положительные стороны, восхваляющий что-н. (рекламная статья).

Рекламация – [нем. Reklamation, фр. rйclamation < лат. reclвmвtio громкое возражение, неодобрение]. Претензия3 на низкое качество товара с требованием возмещения убытков. Рекламационный — относящийся к рекламации.

Алиби — [ < лат. alibi в другом месте]. юр. Факт нахождения обвиняемого в момент совершения преступления в другом месте как доказательство его непричастности к данному преступлению, а также свидетельство о таком факте. Ваше алиби не доказано.

Экспорт — [англ. export < лат. exportвre вывозить]. 1. Вывоз из страны товаров с целью их продажи или использования в других странах; противоп. импорт 1. Экспорт леса. Экспорт капитала (помещение капитала за границей с целью получения прибыли). Экспортный — предназначенный для экспорта. 2. спец. Общее количество или стоимость вывезенных товаров. Превышение экспорта над импортомоколо 20%.

Импорт – [англ. import < лат. importвre ввозить]. 1. Ввоз из-за границы товаров для их продажи или использования в данной стране; противоп. экспорт 1. Импорт вычислительной техники. Импорт капитала (приток капитала в страну из-за границы). 2. собир. разг. Ввозимые из-за границы товары и изделия. Торговать импортом. Импортный — являющийся импортом, заграничный.

 

Стр.26

Дайте толкования значений следующих слов различными способами:

 

Газета – Литературное издание, где сообщаются последние новости.

Газета – Периодическое издание в виде больших листов, обычно ежедневное, посвящённое событиям текущей политической и общественной жизни.

Оригинальный – подлинный, индивидуальный, своеобразный, необычный, чуждый подражательности.

Каменистый – о слова «камень». Например каменистый берег, т.е. берег с большим количеством камней

Кворум – Число участников собрания, заседания, достаточное для признания его правомочности.

 

В основе нашего мышления и способов хранения информации в памяти — два важнейших направления ассоциаций, два способа установления связей между явлениями: сходство и смежность, С помощью этих основных направлений ассоциаций образовались все значения многозначных слов.

В упражнении для выделенных слов определите тип переноса значения. Для этого запишите: 1) прямое значение слова; 2) значение, которое слово приобретает в данном контексте. Установите тип отношений между первым и вторым значениями (сходство — метафора; смежность — метонимия). Вывод запишите.

 

метафора метонимия
Глазное яблоко (шарообразное тело глаза) Съесть целую тарелку (полностью)
Хвост самолета (задняя часть) Роза в хрустале (в хрустальной вазе)
Фонарь под глазом (синяк под глазом) Автобус засмеялся (люди в автобусе)
Чиновники держатся за свои кресла (за должности) Подписать бумагу (документ)

 

 

Стр.27

Запишите значения новых, иностранных по происхождению слов. С помощью обычных и сетевых словарей найдите такую информацию о происхождении слова, которая поможет запомнить точное значение слова (запишите самую важную информацию).

инаугурация — [англ. inauguration < лат. inaugurвtio начало]. полит. Торжественная церемония вступления нового президента страны в должность.

мерчендайзинг — [англ.]. система маркетинговых и рекламных мер, призванная воздействовать на выбор покупателя в тот момент, когда он находится непосредственно в месте продажи. Мерчендайзинг способствует стимулированию торговой деятельности, созданию заинтересованности сбытовой сети в реализации товара.

фьючерс — (от англ. future — будущее) производный финансовый инструмент — стандартный срочный биржевой контракт купли-продажи базового актива, при заключении которого стороны (продавец и покупатель) договариваются только об уровне цены и сроке поставки актива, и несут обязательства перед биржей вплоть до его исполнения. Фьючерс можно рассматривать как стандартизированную разновидность форварда, который обращается на организованном рынке и взаимными расчётами, централизованными внутри биржи.

франчайзинг — [англ. franchising] — система, при которой один экономический объект (напр., фирма или даже государство) предоставляет другому экономическому объекту право действовать на рынке от его имени и часто под его именем (напр., выпуск фирмой, вступающей в рынок, своей продукции под маркой старой и более известной компании). В ряде случаев термин “ франчайзинг” означает передачу государством частной фирме права эксплуатации своего имущества и оказания некоторых услуг населению: напр., когда муниципалитет передает фирме управление трамвайной сетью или водопроводом в городе с уплатой специального налога из получаемой выручки. Территория, на которой действует такой франчайзинг, называется по-английски — franchise area.

прайс-лист — издание, которое содержит перечень товаров, услуг, краткую характеристику, назначение, цены, скидки, дату (цена на день, месяц, год) и даже рекламные тексты.

прейскурант – [нем. Preiskurant < фр. prix courant < prix цена + courant текущий]. Справочник, справочная таблица цен на товары и разного рода услуги. Прейскурант розничных, оптовых цен.

риэлтор — (англ. realtor) — торговец недвижимостью, агент по продаже недвижимости.

пиарПаблик рилейшнз" (public relations) - при дословном переводе с английского означает "общественные отношения".

гламур — (англ. glamour, ['glæmə], собственно «шарм», «очарование», «обаяние») — собирательное обозначение роскошного стиля жизни, всего, что обычно изображается на обложках дорогих модных журналов; также часто обозначает близость к общепринятым стандартам роскоши, шика, внешнего блеска. В качестве синонима слова гламур применительно к модным журналам часто используется жаргонный термин глянец.

хавбек — [англ. half-back] спорт.

Стр.28


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.007 сек.)