|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
И развиватьА теперь можно предложить сокращенный вариант текста: Память бывает разная: память чувств, запахов, вкусовых ощущений, наконец, — память ума. Все виды памяти нужны человеку. Но чтобы они нам помогали, надо их тренировать, развивать. Пример 2: Есть ли у кошки усы? Вопрос не так прост, как может показаться, потому что настоящих усов у кошки, оказывается, нет. Их заменяют вибриссы — длинные жесткие чувствительные волосы. Они похожи на усы, но ими не являются, у них особая функция: ими кошка воспринимает информацию об окружающем мире. Есть вибриссы и на боках у кошки. Они похожи на остальные шерстинки и почти незаметны. Отредактированный вариант: Кошка воспринимает информацию об окружающем мире через вибриссы, которые мы называем «усами». На боках у кошки тоже есть вибриссы, они незаметны и выглядят как обычные шерстинки. В неотредактированном тексте, кроме речевой избыточности, много недочетов. Так, заметно неуместное влияние научного стиля, а ведь текст предназначен для газеты! Оно сказалось в употреблении книжных слов {являются, функция и др.), кратких форм прилагательных, некоторой усложненности синтаксиса (первое и второе предложения не отличаются «легкостью»). Работая над дальнейшим сокращением текста, редактор избавляется от повторения слов, переделывает второе, достаточно сложное предложение. Можно было бы и еще сократить текст, заменив во втором предложении слово кошка местоимением {на боках у нее) и убрав последние пять слов. Но редактор не решился на столь «жесткое» обращение с текстом, которое бы обезличило авторский стиль и придало бы ему неоправданный «телеграфный лаконизм». Сокращения, обусловленные литературными качествами произведения, следует рассматривать уже как правку-обработку. Обработка – самый распространённый вид правки. Её задача – подготовка к публикации окончательного варианта текста, в котором полностью учтены результаты редакторского анализа. Цель обработки – литературная отделка текста, совершенствование его формы, уточнение идеи автора, его замысла. По своему характеру изменения, вносимые при этом в текст, разнообразны: сокращения, дописывание отдельных фрагментов, замена слов и оборотов речи, изменение синтаксических структур, совершенствование композиции. Особенности авторской манеры изложения, его стиль правка-обработка изменять не должна. Как вид правки-обработки следует рассматривать правку конъюнктурную – изменения, вызванные появлением новых данных и фактическими переменами, которые нельзя было предусмотреть при подготовке оригинала. Рассмотрим правку-обработку текста, в котором композиция требует от редактора серьезного вмешательства. Свое отношение к переезду в другой город Пятница выражает вполне определенно: «Как я рад, как я рад, что приехал в Волгоград», — твердит то и дело этот маленький волнистый попугай. Там, на Севере, он не раз говорил своим хозяевам: «Поехали на юг, здесь холодно». Словарный запас птицы столь велик, что позволяет ей вести «беседы» на многие темы. Недаром Пятница постоянно спрашивает главу семьи: «Вячеслав Иванович! Что пишут газеты?» Убедившись в пользе знаний, попугай не забывает напомнить об этом и младшему в семье: «Игорь, учи уроки!» Ну, а к хозяйке чаще приходится обращаться с просьбами вполне житейскими. Впрочем, и их Пятница считает необходимым обосновать: «Галя! Открой клетку, я хочу летать. Сижу за решеткой в темнице сырой». «Галя, дай Пятнице поесть. Я очень люблю угощенье. Спасибо за угощенье. Приятного аппетита». Неравнодушен этот кроха и к искусству. Он с удовольствием «напевает » украинские песни, которые так любит его хозяйка. На разные лады повторяет понравившуюся ему фразу: «То ли еще будет, ой-ой-ой». И хотя хорошо знаешь, что слова Пятницы — всего лишь звукоподражание, нет-нет да и усомнишься: а не сознательно ли он употребляет их? Уж очень к месту и ко времени произносит птица ту или иную фразу. Но любимая тема попугая — рассказ о себе. Даже засыпая, он приговаривает: «Пятничка-красавица! Пятнышко маленькое, солнышко. Птичка хорошая. Умница моя». Так и слышишь в этих словах интонации хозяйки, экономиста одного из предприятий Г.П. Гончаровой. Она считает, что обучить птицу говорить совсем не сложно. Нужно лишь большое терпение и любовь к тем, кого мы приручаем. Три года назад принесла она домой крошечного птенца. Всей семьей завоевывали его доверие. И когда Пятница привык к тому, что руки протягивают к нему только с добром, его начали учить. Нелегко давалась первая фраза: «Пятничка — птичка хорошая ». Три месяца Галина Петровна терпеливо повторяла ее попугаю. Ведь ему нужно было перейти с высоких тонов голоса на низкие. Но как только он освоил первые слова, учеба пошла быстрее1. Анализируя этот забавный рассказ, можно сразу заметить непоследовательность изложения: вначале мы узнаем об отношении попу- Этот текст предложен для правки в пособии см.: Гужова И.К. и др. Указ. соч. С. 12. 104 Глава 8. Правка-обработка и правка-переделка... гайчика к переезду в Волгоград, о том, что раньше его хозяева жили на Севере, а сразу после этого дается оценка его «таланту» — попугай освоил большой запас слов. Самое же главное сообщение о том, как можно научить птицу разговаривать, дано в последнем абзаце, как и история приручения попугая. Абзацное членение текста также требует исправления: шесть абзацев — это много, они не соответствуют «узлам повествования» в рассказе. А их можно сформулировать примерно так (при этом повторив неудачную композицию рукописи). 1. Отношение Пятницы к переезду хозяев в Волгоград с холодного Севера (первый абзац). 2. Темы беседы говорящего попугая (второй, третий и пятый абзацы). 3. Оценка «таланта» птицы (четвертый абзац). 4. Объяснение успехов в обучении Пятницы (шестой абзац). 5. История приручения попугая и процесс его обучения речи. Конечно, такое расположение частей рассказа затрудняет восприятие текста. Его стиль также не свидетельствует о профессионализме автора: он хоть и использует уместную в этом случае разговорную лексику, но то и дело сбивается на книжный язык (убедившись в пользе знаний, считает необходимым обосновать, неравнодушен к искусству, приходится обращаться к хозяйке с просьбами вполне житейскими и т.д.). Смешение стилей при выборе лексических средств не получает в этом случае обоснования (в иных контекстах это может быть продиктовано стремлением автора к достижению комического звучания речи). Редактор должен устранить разнобой в стилистической окраске лексики. Употребление некоторых слов нелогично: местоименное наречие там (в конце первого абзаца) ни на что не указывает; противительный союз но (в предпоследнем абзаце) не выражает противопоставления. Отдельные фразы не несут реальной информации (Убедившись в пользе знаний, попугай... Пятница считает необходимым обосновать свои просьбы и τ.д.); автор употребляет их иронически, однако уместны ли подобные шутки в контексте? Литературное редактирование неизменно преследует цель по возможности сократить рукописный вариант, чтобы тема обрела более четкие очертания и произведение воспринималось с большим интересом. Отредактированный вариант: Свое отношение к переезду в другой город маленький волнистый попугай Пятница выражает вполне определенно: «Как я рад, как я рад, что приехал в Волгоград ». Живя на Севере, он не раз говорил своим хозяевам: «Поехали на юг, здесь холодно». Словарный запас птицы позволяет ей «вести беседы» на многие темы. У главы семьи Пятница любит спрашивать: «Вячеслав Иванович, что пишут газеты?», младшему в семье советует: «Игорь, учи уроки!» А любимой хозяйке он не забывает напомнить: «Галя! Открой клетку, я хочу летать. Сижу за решеткой в темнице сырой... Галя, дай Пятнице поесть». Неравнодушен кроха и к искусству. Попугай с удовольствием «напевает» любимые украинские песни хозяйки. Но больше всего он любит говорить о себе. «Пятничка-краса- вица! Птичка хорошая. Умница моя»,— повторяет он даже засыпая. Хозяйка Пятницы, Г.П. Гончарова, экономист, говорит, что научить попугая говорить — совсем не сложно, требуется только любовь и терпение. Три года назад Пятница появился в их семье. Новые «родители » заслужили доверие, и, привыкнув к ним, попугай постепенно начал учиться говорить. Сначала было нелегко: три месяца хозяйка терпеливо повторяла ему первую фразу: «Пятничка — птичка хорошая ». Но Пятница оказался талантливым учеником, и теперь он очень «красноречивый» попугай!» Редактор оставил первый авторский абзац как интригующее начало рассказа, лишь изменив порядок слов и исключив неуместное наречие там. Такой композиционный прием вполне оправдан, если далее последовательность частей текста не мешает его восприятию. В этом случае так и есть: заинтересовав читателя тем, что птица «говорит», можно рассказать и о тематике его разговоров, причем все это умещается в один абзац. А в конце рассказа дается разъяснение: откуда взялась эта удивительная птичка и как ее учили говорить. Цель правки-переделки – создание нового варианта текста на основе текста, представленного автором. Строго основываясь на сообщённых фактах, редактор облекает мысль автора в более совершенную литературную форму. Изменение жанровой структуры произведения, обработка текста в случае изменения его целевого назначения также осуществляется правкой-переделкой. Близка по методике к правке-переделке литературная запись – специфический вид творческого сотрудничества редактора и автора. В практику работы над текстом литературная запись вошла после обращения М. Горького к литераторам с призывом помочь людям, которые могут рассказать о себе замечательные вещи, но которым не хватает литературного опыта для изложения вопросов, волнующих их. Обязательным требованием было – ни одной страницы, ни одной строки не должно появиться без участия автора. Впоследствии литературная запись нашла широкое применение при описании производственного опыта, в публикациях мемуаров военного времени, воспоминаний, при подготовке к печати писем читателей. Нормативные документы в области авторского права разделяют литературную запись как вид правки-переделки, обязательным условием которой является предоставление автором своего варианта текста, и литературную запись как самостоятельный вид литературной работы, когда рассказчик не принимает участия в создании текста. Видом правки-переделки следует считать практику рерайта – переработку текста с целью адаптировать его к восприятию определённой аудиторией. Эта практика широко распространена при подготовке информационных сообщений и включает отбор и обработку сведений, полученных из разных источников. Деление правки на виды по её целям в значительной степени условно. Процесс редактирования текста един, и профессионализм редактора проявляет себя в умелом сочетании различных приёмов правки, в умении целесообразно эти приёмы применять. Современная техника совершенствует и ускоряет процесс подготовки к изданию авторского произведения: позволяет избежать многократного возвращения к первоначальному варианту текста при внесении изменений, представить его окончательный вариант. Выработка навыка воспринимать текст с экрана требует освоения методик восприятия больших его фрагментов, сравнения их вариантов. Техника правки предусматривает внесение изменений по распечатке подготовленного к публикации текста. При правке-переделке возможно изменение жанра, целевого назначения публикации. Литературный редактор применяет правку-переделку в тех случаях, когда авторский замысел выражен неясно, тема не получила четкого освещения, нет соответствия между заголовком и содержанием и т.д. В таких случаях редактору приходится устранять логические ошибки, противоречивость и бездоказательность некоторых заявлений. В представленном автором материале может быть не учтен возраст читателя, его профессия. Правка-переделка бывает нужна при работе редактора над переводным текстом, если в рукописи дан подстрочник и переводчик не владеет литературной формой изложения, не знает стилистических и этических представлений, норм чужого для него языка, традиций предполагаемого читателя данного переводного произведения. Примером такой правки-переделки может быть обработка литературным редактором подстрочника перевода с арабского языка (отрывок из романа приводим в сокращении). Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.011 сек.) |