АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Песнь тридцать четвертая

Читайте также:
  1. Беседа двадцать четвертая. О кино и других технических средствах
  2. БЕСЕДА ЧЕТВЕРТАЯ. ЧТО ВОЗВЫШАЕТ ВАС В ГЛАЗАХ ВАШИХ ДЕТЕЙ
  3. Вступление: Песнь свирели
  4. Глава двадцать четвертая
  5. Глава двадцать четвертая
  6. Глава двадцать четвертая
  7. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
  8. Глава Двадцать Четвертая
  9. Глава двадцать четвертая
  10. Глава двадцать четвертая
  11. Глава двадцать четвертая
  12. Глава двадцать четвертая.

[ Круг девятый. — Четвертый пояс (Джудекка). — Предатели благодетелей. — Люцифер. — Иуда, Брут и Кассий. — Центр Вселенной. — Восхождение к южному полушарию. ]

«Vexilla regis prodeunt inferni [114]

Навстречу нам, — сказал учитель. — Вот,

Смотри, уже он виден в этой черни».

 

4 Когда на нашем небе ночь встает

Или в тумане меркнет ясность взгляда,

Так мельница вдали крылами бьет,

 

7 Как здесь во мгле встававшая громада.

Я хоронился за вождем как мог,

Чтобы от ветра мне была пощада.

 

10 Мы были там[115], — мне страшно этих строк, -

Где тени в недрах ледяного слоя

Сквозят глубоко, как в стекле сучок.

 

13 Одни лежат; другие вмёрзли стоя,

Кто вверх, кто книзу головой застыв;

А кто — дугой, лицо ступнями кроя.

 

16 В безмолвии дальнейшем путь свершив

И пожелав, чтобы мой взгляд окинул

Того, кто был когда-то так красив,

19 Учитель мой вперед меня подвинул,

Сказав: «Вот Дит[116], вот мы пришли туда,

Где надлежит, чтоб ты боязнь отринул».

 

22 Как холоден и слаб я стал тогда,

Не спрашивай, читатель; речь — убоже;

Писать о том не стоит и труда.

 

25 Я не был мертв, и жив я не был тоже;

А рассудить ты можешь и один:

Ни тем, ни этим быть — с чем это схоже?

 

28 Мучительной державы властелин

Грудь изо льда вздымал наполовину;

И мне по росту ближе исполин,

 

31 Чем руки Люцифера исполину;

По этой части ты бы сам расчел,

Каков он весь, ушедший телом в льдину.

 

34 О, если вежды он к Творцу возвел[117]

И был так дивен, как теперь ужасен,

Он, истинно, первопричина зол!

 

37 И я от изумленья стал безгласен,

Когда увидел три лица на нем;

Одно — над грудью; цвет его был красен;

40 А над одним и над другим плечом

Два смежных с этим в стороны грозило,

Смыкаясь на затылке под хохлом.

 

43 Лицо направо — бело-желтым было;

Окраска же у левого была,

Как у пришедших с водопадов Нила[118].

 

46 Росло под каждым два больших крыла.

Как должно птице, столь великой в мире;

Таких ветрил и мачта не несла.

 

49 Без перьев, вид у них был нетопырий;

Он ими веял, движа рамена,

И гнал три ветра вдоль по темной шири,

 

52 Струи Коцита леденя до дна.

Шесть глаз точило слезы, и стекала

Из трех пастей кровавая слюна.

 

55 Они все три терзали, как трепала,

По грешнику[119]; так, с каждой стороны

По одному, в них трое изнывало.

 

58 Переднему не зубы так страшны,

Как ногти были, всё одну и ту же

Сдирающие кожу со спины.

61 «Тот, наверху, страдающий всех хуже, —

Промолвил вождь, — Иуда Искарьот;

Внутрь головой и пятками наруже.

 

64 А эти — видишь — головой вперед:

Вот Брут, свисающий из черной пасти;

Он корчится — и губ не разомкнет!

 

67 Напротив — Кассий[120], телом коренастей.

Но наступает ночь[121], пора и в путь;

Ты видел всё, что было в нашей власти».

 

70 Велев себя вкруг шеи обомкнуть

И выбрав миг и место, мой вожатый,

Как только крылья обнажили грудь,

 

73 Приблизился, вцепился в стан косматый

И стал спускаться вниз, с клока на клок,

Меж корок льда и грудью волосатой.

 

76 Когда мы пробирались там[122], где бок,

Загнув к бедру, дает уклон пологий,

Вождь, тяжело дыша, с усильем лег

 

79 Челом туда, где прежде были ноги,

И стал по шерсти подыматься ввысь,

Я думал — вспять, по той же вновь дороге.

82 Учитель молвил: «Крепче ухватись, —

И он дышал, как человек усталый. —

Вот путь, чтоб нам из бездны зла спастись».

 

85 Он в толще скал[123] проник сквозь отступ малый,

Помог мне сесть на край, потом ко мне

Уверенно перешагнул на скалы.

 

88 Я ждал, глаза подъемля к Сатане,

Что он такой, как я его покинул.

А он торчал ногами к вышине.

 

91 И что за трепет на меня нахлынул,

Пусть судят те, кто, слыша мой рассказ,

Не угадал, какой рубеж я минул.

 

94 «Встань, — вождь промолвил. — Ожидает нас

Немалый путь, и нелегка дорога,

А солнце входит во второй свой час»[124].

 

97 Мы были с ним не посреди чертога;

То был, верней, естественный подвал,

С неровным дном, и свет мерцал убого.

 

100 «Учитель, — молвил я, как только встал, –

Пока мы здесь, на глубине безвестной,

Скажи, чтоб я в сомненьях не блуждал:

103 Где лед? Зачем вот этот в яме тесной

Торчит стремглав? И как уже пройден

От ночи к утру солнцем путь небесный?»

 

106 «Ты думал — мы, как прежде, — молвил он, —

За средоточьем, там, где я вцепился

В руно червя, которым мир пронзен?

 

109 Спускаясь вниз, ты там и находился;

Но я в той точке сделал поворот,

Где гнет всех грузов отовсюду слился;

 

112 И над тобой теперь небесный свод,

Обратный своду, что взнесен навеки

Над сушей и под сенью чьих высот

 

115 Угасла жизнь в безгрешном Человеке[125];

Тебя держащий каменный настил

Есть малый круг, обратный лик Джудекки.

 

118 Тут — день встает, там — вечер наступил;

А этот вот, чья лестница мохната,

Всё так же воткнут, как и прежде был.

 

121 Сюда с небес вонзился он когда-то;

Земля, что раньше наверху цвела,

Застлалась морем, ужасом объята,

 

124 И в наше полушарье перешла;

И здесь, быть может, вверх горой скакнула,

И он остался в пустоте дупла»[126].

 

127 Там место есть, вдали от Вельзевула,

Насколько стены склепа вдаль ведут;

Оно приметно только из-за гула

 

130 Ручья, который вытекает тут,

Пробившись через камень, им точимый;

Он вьется сверху, и наклон не крут.

 

133 Мой вождь и я на этот путь незримый

Ступили, чтоб вернуться в ясный свет,

И двигались всё вверх, неутомимы,

 

136 Он — впереди, а я ему вослед,

Пока моих очей не озарила

Краса небес в зияющий просвет[127];

39 И здесь мы вышли вновь узреть светила[128].

 


1 Земную жизнь пройдя до половины. — Серединой человеческой жизни Данте считает 35 лет. Этого возраста он достиг в 1300 г., и к этому времени приурочивает свое путешествие в загробный мир.

 

1 К холмному приблизившись подножью... — Над лесом грехов и заблуждений возвышается спасительный холм добродетели, озаряемый солнцем истины.

1 Стихи 31–60. Восхождению поэта на холм спасения препятствуют три зверя:рысь – сладострастие, лев — гордость и волчица - корыстолюбие.

[1] Стихи 38-40 …те же звезды вновь […] – Звезды созвездия Овна, в котором солнце находится весной, то есть в ту пору года, когда согласно христианской мифологии, Бог сотворил мир и придал движение небесам с их светилами. По-итальянски и по-латыни «любовь» мужского рода.

[2] …Какой-то муж... — Вергилий (70–19 гг. до н.э.), знаменитый римский поэт, автор «Энеиды». В средние века он пользовался легендарной славой мудреца, чародея и предвозвестника христианства. В «Божественной комедии» Вергилий, ведущий поэта через Ад и Чистилище к Земному Раю, — символ разума, направляющего людей к земному счастью.

[3] Sub Julio (лат.) — при Юлии Цезаре (убит в 44 г. до н.э.).

[4] Под Августовой сенью… — то есть при римском императоре Августе (27 г. до н.э. – 14 г. н.э.).

[5] Сын Анхиза и Венеры — Эней, участник Троянской войны на стороне троянцев, счастливо избегший смерти, бежал из разоренной Трои и стал родоначальником римлян.

[6] Ты должен выбрать новую дорогу... — Данте еще не подготовлен к тому, чтоб одолеть волчицу и взойти на отрадный холм. Сначала он должен посетить три загробных мира.

[7] Пес — грядущий избавитель Италии, который победит волчицу, мешающую общественному устроению.

[8] Не прах земной и не металл двусплавный... — то есть его не прельстят ни земельные владения, ни сокровища.

[9] Меж войлоком и войлоком... — Толкуется комментаторами различно. Одно объяснений: «Между городом Фельтро и замком Монтефельтро» — там расположена Верона (feltro — войлок, лат.).

[10] Камилла, предводительница вольсков, и Турн, вождь рутулов, пали, обороняя Италию от троянцев, а троянские юноши Нис и Эвриал погибли в борьбе против рутулов ради завоевания земли, на которой Энею суждено было стать родоначальником римской державы (см. «Энеиду» Вергилия).

[11] О новой смерти тщетные моленья… — Грешники в Аду, уже умершие телесной смертью, хотели бы умереть и душой, чтобы прекратились их муки.

[12] Душа достойнейшая… — Беатриче.

[13] Врата Петровы — врата Чистилища; Петр – апостол.

[14] Стихи 1-9 — надпись на вратах Ада. - По христианской мифологии, Ад сотворен триединым божеством: Отцом (высшей силой), Сыном (полнотой всезнанья) и Духом (первой любовью), чтобы служить местом казни для падшего ангела Люцифера (см. Ад, Песнь 34, 121–126). Он создан раньше всего преходящего. Древней лишь вечные созданья (небо, земля и ангелы), и он будет существовать вечно.

 

[15] И с ними ангелов дурная стая... — которая, когда Люцифер восстал против Бога, не примкнула ни к нему, ни к Богу.

[16] Иначе возгордилась бы вина, — Грешники, казнимые в глубинах Ада, возгордились бы своим злодейством, видя рядом с собой этих ничтожных.

 

[17] Кто от великой доли отрекся в малодушии своем. — Папа Целестин V, который был избран в 1294 г., 79 лет от роду, и через пять месяцев, тяготясь своим саном, сложил его с себя.

[18] Ахерон — греч. — «река скорби». Реки античной преисподней протекают и в Дантовом Аду. В сущности это один поток.

1 Старик — Харон, перевозчик душ античной преисподней. В Дантовом Аду он превратился в беса (ст. 109).

2 2 Челнок полегче должен ты найти… — Харон, зная, что Данте не осужден на адские муки, считает, что ему подобает место в том легком челне, в котором ангел перевозит души к подножию Чистилища.

 

1 И я очнулся вдруг... — В миг пробуждения Данте оказывается уже по ту сторону Ахерона.

 

1 Вниз, в первый круг, идущий вкруг жерла. — Это Лимб (лат. «кайма») католического Ада, где, по церковному учению, пребывали души ветхозаветных праведников и куда отправляются души младенцев, умерших без крещения. Сюда же Данте помещает души всех добродетельных нехристиан.

1 Я был здесь внове… — Вергилий, умерший в 19 г. до н.э., вступил в Лимб примерно за полвека до того дня, когда Христос (Властитель) между смертью и Воскресением сошел в Ад и вывел оттуда ветхозаветных святых (Адама, Моисея и др.) в Рай, открывшийся для людей только с искуплением первородного греха.

2 Первый прародитель — Адам.

3 Израиль – патриарх Яков. Отец его — Исаак.

4 Великой взятая ценой… — Чтобы жениться на Рахили, Яков служил ее отцу 14 лет.

5 От места сна… — То есть, от того места, где Данте очнулся.

[19] Стихи 83–90. — Четырех поэтов древности Данте выделяет как величайших: грек Гомер (которого он не мог читать, потому что не знал греческого языка, а латинских переводов Гомеровых поэм еще не было, но которого он признавал «превысшим из певцов») и римляне – Гораций (65–8 гг. до н.э.), Овидий (43 г. до н.э.–17 г. н.э.) и Лукан (33–65 гг. н.э.). «Метаморфозы» Овидия и «Фарсалия» Лукана служили Данте немаловажными источниками.

[20] Электра — дочь Атланта, возлюбленная Зевса, мать Дардана, основателя Трои; Гектор и Эней — троянские герои.

[21] Гай Юлий Цезарь (100–44 гг. до н.э.) – полководец и государственный деятель, согласно легенде его род восходит к Энею.

[22] Камилла – царица амазонок, во время Троянской войны пришла на помощь троянцам и пала в поединке с Ахиллом. Камилла — воительница (см. «Энеиду»).

[23] Лавина – жена Энея; ее отец — царь Лация (см. «Энеиду»).

[24] Луций Юний Брут — первый римский консул, вместе с Луцием Тарквинием Коллатином в 509 г. до н.э. низверг последнего из римских царей — Тарквиния Гордого.

[25] Дочь Цезаря — Юлия, жена Помпея. Супруга Коллатина – Лукреция, обесчещенная царским сыном Секстом Тарквинием и покончившая с собой, что повело к свержению царской власти.

[26] Гракхов мать — Корнелия, дочь Сципиона Африканского, мать Тиберия и Гая Гракхов, народных трибунов II в. до н.э.

[27] Марция — жена Катона Утического, последнего защитника республиканского Рима.

[28] Учитель тех, кто знает… — Аристотель (IV в. до н.э), почитавшийся в средние века как величайший из ученых.

[29] Сократ (469–399 гг. до н. э.) – философ.

[30] Платон (427–347 гг. до н. э.) – философ.

[31] Демокрит (ок.460–370 гг. до н. э.) – философ.

[32] Стихи 137–138. Диоген, Фалес, Анаксагор, Зенон, Эмпедокл, Гераклит — философы VII–III вв. до н. э.

[33] Диоскорид — врач I в.

[34] Стихи 140–141. Луций Анней Сенека — римский философ I в.; Орфей и Лин – мифические поэты Греции; Марк Туллий Цицерон — римский оратор и философ I в. до н. э.

[35] Стихи 142-145. Эвклид (III в. до н.э.) — геометр; Птолемей (II в.) — астроном и географ, чьей системе мира следовал и Данте; Гиппократ (V–IV вв. до н. э.) и Гален (II в.) — античные врачи; Авиценна (Ибн-Сина, XI в.) — философ и врач; Аверроис (Аверроэс Ибн-Рошд) — арабский философ XII в.

[36] Минос — в греческой мифологии справедливый царь, законодатель Крита, ставший после смерти одним из трех судей загробного мира. Данте превращает его в беса, который назначает грешникам степень наказания.

[37] Вдоль скалы… — скалы, на которой восседает Минос.

[38] …нежной страсти горестная жрица… — карфагенская царица Дидона, вдова Сихея, заколовшая себя, когда её покинул Эней (см. «Энеиду»).

[39] Я бы хотел ответа от этих двух… — Неразлучные и в Аду тени Франчески да Римини и Паоло Малатеста. Франческа была около 1275 г. выдана замуж за Джанчотто Малатеста, некрасивого и хромого. Когда Джанчотто узнал, что она вступила в любовную связь с его младшим братом Паоло, он убил обоих. Это случилось между 1283 и 1286 гг.

[40] Если тот позволит! — То есть если позволит Бог.

[41] Я родилась над теми берегами… — в Равенне.

[42] Ка и на — первый пояс девятого круга Ада, где казнятся убившие или предавшие своих родных (см.прим. Ад, 32, 16).

[43] О Ланчелоте сладостный рассказ… — французский прозаический роман XIII в. о рыцаре Круглого Стола Ланчелоте (Ланселоте) и о любви его к королеве Джиневре (Женьевре), жене короля Артура.

[44] Галеот — рыцарь, способствовавший сближению Ланчелота с Джиневрой. Он уговорил прекрасную королеву поцеловать застенчивого героя.

[45] Прато — небольшой городок к северо-западу от Флоренции. Недовольный ее владычеством, он «как и все, стремится» увидеть её несчастной.

[46] Когда припомню… — Казнь лукавых советчиков в восьмом рву. Восьмой круг Ада изборожден десятью концентрическими рвами (впадинами, щелями), которые отделены друг от друга валами (перекатами).

[47] Стихи 26–28. Когда сокроет ненадолго взгляд солнца (то есть летом), и комары, сменяя мух, кружат (то есть вечером).

[48] Стихи 34–39. И как, конями поднят в небосклон,.. — Согласно Библии, пророк Илия на глазах у пророка Елисея был унесен в небеса на огненной колеснице, влекомой огненными конями. Елисеем назван здесь «тот, кто был медведями отмщен»: медведи растерзали мальчиков, которых он проклял за то, что они смеялись над ним.

[49] Где с братом был положен Полин и к. — В греческой мифологии сыновья фиванского царя Эдипа. Этеокл изгнал Полиника из Фив. Полиник пытался вернуть утраченную власть, и в единоборстве у стен Фив погибают оба брата. Когда их тела были положены на погребальный костер, пламя раздвоилось.

[50] Улисс (Одиссей) и Диомед — герои Троянской войны, совместно действовавшие и в боях, и в хитроумных предприятиях.

[51] Как шли на гнев… — То есть, как шли свершать дела, вызывающие небесный гнев, или как шли, движимые гневом, на злые дела.

[52] Ввод коня… — деревянного коня, в котором укрылись Улисс и другие греческие воины и которого троянцы, проломив стену, ввели в Трою и тем погубили её (см. «Энеиду»). Из разрушенной Трои «вышел» Эней, родоначальник римлян.

[53] Дейдамия — дочь скирского царя Ликомеда, возлюбленная Ахилла. В доме её отца укрывался Ахилл, переодетый в женское платье, но Улисс и Диомед обнаружили его и увлекли на войну против Трои, где он и погиб.

[54] Палладий — статуя Афины-Паллады, охранявшая Трою и похищенная Улиссом и Диомедом (см. «Энеиду).

[55] Мой высокий сказ — «Энеида».

[56] Где, заблудясь, погиб один из вас. — То есть Улисс. Согласно послегомеровской легенде, Улисс, возвратясь на Итаку, отправился в Атлантический океан, основал Лиссабон (Уллисип) и погиб в бурю у западного берега Африки. Данте по-своему перерабатывает это предание.

[57] Цирцея (греч. Кирка) — волшебница. Когда Улисс, возвращаясь из Трои, пристал к берегу Цирцеи, она превратила его спутников в свиней, но затем вернула им человеческий облик. Полюбив Улисса, она целый год удерживала его у себя.

[58] Вблизи Гаэты… — Гора Цирцеи (ныне Монте-Чирчелло), недалеко от того места, где Эней похоронил свою кормилицу Кайету, назвав этот край её именем (см. «Энеиду»). Таково легендарное начало города Гаэты (лат. Кайета) на Тирренском море.

[59] Оба берега — Средиземного моря. Морокко — Марокко.

[60] Край сардов — Сардиния.

[61] Античный миф рассказывает, что по сторонам Гадитанского (Гибралтарского) пролива Геркулес поставил два столба как предел для мореходов: мыс Кальпе (Гибралтар) на европейском берегу и мыс Абила — на африканском.

[62] Сетта (лат. Септа, ныне Сеута) — гавань у мыса Абила.

[63] Мир безлюдный — области земного шара, покрытые Океаном.

[64] Все время влево уклоняя ход. — Держа путь на юго-запад от Геркулесовых столбов.

[65] Стихи 127–129. Я видел все светила другого остья, и морская грудь склонившееся наше заслонила. — То есть мореходы пересекли экватор и попали из северного полушария в южное.

[66] Стихи 130-131. Это значит, что пять раз осветилась обращенная к земле сторона луны, то есть прошло пять месяцев.

[67] Гора — Дантова гора Чистилища. Данте изображал Чистилище в виде огромной горы, возвышающейся в южном полушарии посреди Океана.

[68] …как назначил Кто-то… — То есть Бог, запретивший живым людям доступ к горе Чистилища.

[69] Амфион (греч. мифология), воцарясь в Фивах, окружил стеною нижний город, причем камни под звуки его лиры сами спускались с горы и ложились один на другой.

[70] Мы оказались… — Дном колодца, охраняемого гигантами, служит ледяное озеро Коцит, в котором караются обманувшие доверившихся, то есть предатели. Это – последний круг Ада, разделенный без видимых границ на четыре концентрических пояса. Первый пояс называется Ка и на (его описание — ст. 16–69) по имени К а ина-братоубийцы. Здесь казнятся предатели родных. Они по шею погружены в лед. Гиганты (греч. мифология) пытались приступом взять небо и молниями низвергнуть Зевса.

[71] Злостчастным братьям… — двум братьям, графам Мангона (ст. 41), или, быть может, вообще казнимым здесь грешникам.

[72] Танаис – греческое название реки Дон.

[73] Тамберник (другое чтение — Таберник) – гора, предположительно в Славонии. Быть может, это – Фрушка Гора близ города Товарника.

[74] Пьетрапана (ныне Пания) — наиболее высокая гора в Апуанских Альпах, между реками Серкьо и Магра, в Тоскане.

[75] Таилище стыда — то есть то, что таит (прячет) стыд. Здесь – лицо, на котором проступает краска стыда.

[76] И увидал двоих… — То есть тех «злосчастных братьев», один из которых только что окликнул Данте (ст. 21). Это, как сообщает их сосед (ст 55–60), — братья Алессандро и Наполеоне дельи Альберти, графы Мангона, сыновья Альберто (ст. 56), владевшие в конце XIII в. замками в долине реки Бизенцьо (ст. 57), впадающей в Арно. Взаимная вражда довела их до того, что они убили друг друга.

[77] И кто-то молвил… — Камичон де Пацци (ст.67–68).

[78] Ни тот, которому… — Как повествует роман о Ланчелоте, король Артур, узнав о предательстве своего внебрачного сына Мордрека, пронзил его копьем насквозь, так что через рану проник солнечный луч и самая тень его оказалась пронзенной. Умирая, Мордрек успел смертельно ранить Артура.

[79] Фокачча деи Канчельери, пистойец, предательски убил двух своих родственников.

[80] Сассоль Маскерони, флорентиец, убил своего племянника, чтобы завладеть наследством. Об этом говорили по всей Тоскане.

[81] Камичон де Пацци — Альберто Камичоне, предательски убил своего родственника.

[82] Карлино — Карлино де Пацци, родственник Камичоне. Когда в 1302 г. флорентийские Черные осадили замок Пьянтравинье, где ещё держались изгнанные из Флоренции Белые, Карлино за деньги предал их. Черные, завладев замком, убили многих их Белых, в том числе двух родственников Карлино.

[83] Потом я видел сотни лиц… — здесь начинается второй пояс девятого круга — Антенора (ст. 89), где казнятся предатели родины и единомышленников. Они, как и грешники Ка и ны, вмерзли в лёд по шею. Этот пояс назван по имени троянского вождя Антенора, которого послегомеровское предание изображало изменником.

[84] К той середине, где сходится всех тяжестей поток… — То есть к средоточению Ада, центру Вселенной, на который она давит всей своей тяжестью.

[85] Была то воля… — То есть Божья воля.

[86] Я одному ногой ушиб висок. — Речь идет о предателе-гвельфе Бокка дельи Абати (ст.106). В бою при Монтаперти он отрубил руку знаменосцу флорентийской конницы, что привело к замешательству в рядах гвельфов и к их разгрому.

[87] Дуэра — Буозо да Дуэра. В 1265 г. гибеллинская лига поручила ему преградить около Пармы дорогу французскому войску, которое шло в Рим к Карлу Анжуйскому, готовившемуся к войне с Манфредом. Но Дуэра, подкупленный «французскими денежками» (ст. 115) и присвоив себе деньги, полученные им от Манфреда, пропустил французов на юг.

[88] Беккерия — Тезауро деи Беккерия, папский легат (посол) во Флоренции. В 1258 г. флорентийские гвельфы обвинили его в намерении предать город в руки гибеллинов и за это казнили.

[89] Нашейник – часть, лат. Здесь — в смысле: «шея».

[90] Джанни Сольданьер — знатный флорентиец, гибеллин. В 1266 г. он изменил своим единомышленникам и возглавил движение, приведшее к торжеству гвельфов.

[91] Ганеллон – рыцарь-предатель, по чьей вине погиб Роланд со всем своим войском. Тебальделло деи Дзамбрази, фаэнтинец. В 1280 г. кто-то из болонских гибеллинов похитил у Тебальделло свиней. Чтобы отомстить, Тебальделло передал слепок городских ключей гвельфам, и те ночью проникли в город и устроили в нем погром.

[92] Тидей (греч. мифология) — один из семи царей, осаждавших Фивы. Смертельно раненый Меналиппом (Меланиипом), он нашел в себе силы убить врага, потребовал принести его голову и яростно впился в неё зубами.

[93] Уголино делла Герардеска, граф Доноратико, стоявший во главе Пизанской республики. В 1285 г. он разделил власть со своим внуком Нино Висконти, но вскоре между ними возник раздор. Этим воспользовались его враги, руководимые архиепископом Руджери дельи Убальдини, который под личиной дружбы с Уголиной и обещая ему содействие в борьбе с Нино, тайно вел интригу против обоих. В 1288 г. он принудил Нино покинуть Пизу, а против Уголино поднял народный мятеж, обвиняя его в государственной измене. Уголино вместе с двумя сыновьями и двумя внуками был заточен в башню, где их уморили голодом.

[94] Он — Руджери; волк и волчата — Уголино с детьми.

[95] Псицы — пизанцы; Гваланди, Сисмонди и Ланфранки — деятельные сторонники архиепископа Руджери.

[96] Мои четыре сына. — В действительности Уголино был заточен вместе с двумя младшими сыновьями (Гаддо и Угуччоне) и двумя младшими внуками (Нино, по прозвищу Бригата, и Ансельмуччо), детьми его старшего сына Гвельфо.

[97] И мысль у всех недавним сном терзалась. — Каждому приснился дурной сон.

[98] Но злей, чем горе, голод был недугом. — То есть его убило не горе, а голод.

[99] Где раздается si! — si по итальянски «да». Данте кладет в его основу своей классификации романских языков, называя итальянский язык языком si.

[100] Капрара (Капрайя) и Горгона — острова в Тирренском море, куда впадает река Арно, в низовье которой стоит Пиза.

[101] Замки уступив… — Чтобы предотвратить разгром Пизы гвельфской коалицией, Уголино уступил ей замки Флоренции и Лукки. За это сторонники Руджери объявили его изменником. По-видимому Данте не видит здесь предательства. Он помещает Уголино в Антенору за его борьбу с Нино Висконти, расценивая как измену интересам родины его стремление к единовластию. Казнь Руджери вдвойне страшна, потому что он предал и родину, и своего сообщника.

[102] Исчадье Фив — то есть Пиза, основанная, по преданию, выходцами из Фив и, подобно Фивам, известная распрями своих владык.

[103] И те, кого я н а звал… — Ансельмуччо (ст.50) и Гаддо (ст.67).

[104] Мы шли вперед… — Поэты вступили в третий пояс девятого круга — Толомею (ст.124). Здесь караются предатели друзей и сотрапезников. Они вмерзли в лед, лежа навзничь. Свое название этот круг получил от имени Птолемея, наместника в Иерихоне, который, пригласив к себе своего тестя, князя-первосвященника Иудеи, и двух его сыновей, вероломно убил их на пиру (135 г. до н.э.).

[105] Ведь всякий пар угашен здесь навеки. — В средние века причиной ветра считали нагревание паров солнечными лучами.

[106] Инок Альбериго — Альбериго деи Манфреди, один из гвельфских главарей Фаэнцы. Однажды его родственник Манфредо дал ему пощечину. Альбериго в знак примирения пригласил его к себе на пир. В конце пира он воскликнул: «Подайте фрукты!» - и по этому знаку его сын и брат вместе с наемными убийцами набросились на Манфредо и его малолетнего сына и закололи их. Это случилось в 1285 г. «Фрукты брата Альбериго» вошли в поговорку.

[107] И здесь на финик смокву променял. — Насколько привозной финик более изысканный плод, чем обычная смоква, настолько вечная мука Альбериго страшнее той краткой смертной муки, которую он причинил своим родичам.

[108] Ты разве умер? — Данте удивлен, встретив в Аду Альбериго, который весной 1300 г. был еще жив.

[109] Атроп о с (римск. мифология) — парка, перерезающая нить жизни.

[110] Бранка д`Орья — рыцарь, предательски убивший отца своей жены.

[111] В смолой кипящий ров… — Душа Бранка д`Орья оказалась в ледяном озере еще раньше, чем душа убитого им на пиру Микеле Цанке направилась в смоляной ров, где казнятся мздоимцы. В теле Бранка д`Орья дьявол занял место души, как только она замыслила вероломное убийство. Та же участь постигла его сородича, соучастника преступления.

[112] С гнуснейшим из романцев… — То есть с Альбериго деи Манфреди (ст. 118) из Фаэнцы в Романье.

[113] Одного из вас… — Имеется в виду Бранка д`Орья (ст. 137).

[114] Vexilla regis prodeunt inferni («Близятся знамена царя»). — К латинским словам этого церковного гимна Вергилий добавляет «inferni» («Ада»), разумея под этими знаменами шесть крыльев Люцифера, уже возникшие перед ними во мгле.

[115] Стихи 10–15. Мы были там… — Поэты вступили в последний, четвертый пояс, или, точнее, в центральный диск девятого круга Ада, Джудекку (ст. 117), названный так по имени апостола Иуды, который предал Христа. Здесь казнятся предатели своих благодетелей. Они вмёрзли в недра ледяного слоя.

[116] Дит — Люцифер, по грудь возвышающийся изо льда (ст. 29) в самом центре Джудекки. Сочетая библейский миф о восстании ангелов с плодом собственной фантазии, Данте по-своему рисует судьбу и облик Люцифера: некогда прекраснейший из ангелов (ст. 18, 35), он возглавил их мятеж против Бога и вместе с ними был свергнут с небес в недра Земли. Превратясь в чудовищного дьявола, он стал властелином Ада. Так в мире возникло зло (ст. 36).

[117] Если вежды он к творцу возвел… — То есть дерзнул взглянуть на Бога.

[118] Как у пришедших с водопадов Нила… — Речь идет о чернокожих эфиопах.

[119] Они все три терзали…по грешнику… — В трех пастях Люцифера казнятся те, чей грех ужаснее всех остальных: предатели величества божеского (Иуда, ст. 62) и величества человеческого (Брут, ст. 65, и Кассий, ст.67), тех двух властей, которые по мысли Данте, должны в лице первосвященника и в лице императора вести человечество к блаженству вечному и земному.

[120] Стихи 65-67. Марк Юний брут и Гай Кассий Лонгин — поборники республики, убившие (в 44 г. до н.э.) Юлия Цезаря, основоположника римской империи.

[121] …наступает ночь… — На земле снова наступает ночь.

[122] Когда мы пробирались… — Спустившись до поясницы Люцифера, которая находится в центре Земли, Вергилий перевернулся головою вниз и начал, уже в пределах южного полушария, подъем головою вверх к земной поверхности. Данте же показалось, что Вергилий повернул вспять, в сторону Коцита.

[123] Он в толще скал… — Голени Люцифера, зажатого в каменное дно Джудекки (ст.116-117), окружены пещерой (ст.97-99). Сюда, карабкаясь по его шерсти, Вергилий вынес Данте и помог ему сесть на край отверстия, из которого торчат ноги Люцифера. После этого сам перешагнул на скалы.

[124] Солнце входит во второй свой час — в южном полушарии уже утро.

[125] Стихи 112–115. Смысл: «Ты находишься теперь под южным небом, которое осеняет безлюдное море, а посредине него возвышается остров Чистилища. Под северным же небом находится обитаемая суша, в центре которой — Иерусалим, где угасла жизнь в безгрешном Человеке, то есть в Христе».

[126] Стихи 121–126. Сюда с небес вонзился он когда-то… — Данте перерабатывает и дополняет библейский миф о падении Люцифера. Этой мистической катастрофой он объясняет построение преисподней и горы Чистилища. По мнению Данте, Люцифер, свергнутый с небес, вонзился в Южное полушарие Земли и застрял в её центре. Суша, прежде выступавшая на поверхности южного полушария, застлалась морем, в ужасе уклоняясь от соприкосновения с Люцифером, скрылась под водой и выступила из волн в нашем, северном полушарии. Быть может, продолжает Вергилий, здесь, где теперь пещера и ведущий от нее «незримый путь» (ст. 133) к земной поверхности, земля, отшатнувшись от Сатаны, образовала гору Чистилища как раз над его ступнями, и он остался в пустоте. Тогда же в северном полушарии, вокруг головы Люцифера, расступившаяся земля образовала пропасть Ада.

[127] Стихи 127–138. Там место есть… — В глубине пещеры, окружающей Вельзевула (одно из имен Люцифера), есть место, где вытекает ручей, вдоль которого, «следуя путем незримым» (в полной тьме), поэты начинают восхождение к поверхности южного полушария. По-видимому, этот ручей уносит в преисподнюю воды Леты, стекающие сюда с вершины Чистилища.

[128] Словом «светила» (stellae — звёзды) заканчивается каждая из трех кантик «Божественной комедии».


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.031 сек.)