АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Песнь первая

Читайте также:
  1. V ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ И ПЕРВАЯ МЕДИЦИНСКАЯ ПОМОЩЬ ПРИ ПРОВЕДЕНИИ БАРОКАМЕРНЫХ ПОДЪЕМОВ
  2. V. ПЕРВАЯ КАМЕРА - ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ
  3. Беседа первая. Эстрада. Что это такое?
  4. Борьба пап против норманнов и римлян (Первая половина XII века)
  5. В УрФУ открылась первая немецко-российская летняя школа «Корпоративные коммуникации». Приехали студенты из Германии
  6. Ваша первая мысль о том, что некто для вас вреден
  7. ВАША ПЕРВАЯ СТРЕЛЬБА ПО ДВИЖУЩЕЙСЯ ЦЕЛИ
  8. Вступление: Песнь свирели
  9. Глава 22 ПЕРВАЯ ВЕЛИКАЯ ТАЙНА ЖРЕЦОВ АМОНА
  10. Глава 5. Первая камера -- первая любовь
  11. ГЛАВА 6. ПЕРВАЯ ПОМОЩЬ ПРИ СИНДРОМЕДЛИТЕЛЬНОГО СДАВЛЕНИЯ
  12. Глава 7. Первая кровь

ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ

БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ

(Отрывки)

Перевод с итальянского М. Лозинского

«Божественная комедия» Данте (1265–1321) находится у истоков Возрож­дения. Поэма состоит из трех частей, посвященных изображению путешествия лирического героя (его прототип — сам Данте) по трем частям загробного мира: Аду, Чистилищу и Раю.

ЧАСТЬ I. Ад

[Данте изображает Ад как подземную и воронкообразную пропасть, кото­рая, сужаясь, достигает земли. Ее склоны опоясаны девятью уступами, имею­щими форму кругов. В каждом круге Ада караются грешники.]

Песнь первая

[Лес. — Холм спасения. — Три зверя. — Вергилий.]

Земную жизнь пройдя до половины1,

Я очутился в сумрачном лесу,

Утратив правый путь во тьме долины.

 

4 Каков он был, о, как произнесу,

Тот дикий лес, дремучий и грозящий,

Чей давний ужас в памяти несу!

 

7 Так горек он, что смерть едва ль не слаще.

Но, благо в нем обретши навсегда,

Скажу про все, что видел в этой чаще.

10 Не помню сам, как я вошел туда,

Настолько сон меня опутал ложью,

Когда я сбился с верного следа.

 

13 Но, к холмному приблизившись подножью1,

Которым замыкался этот дол,

Мне сжавший сердце ужасом и дрожью,

 

16 Я увидал, едва глаза возвел,

Что свет планеты, всюду путеводной,

Уже на плечи горные сошел.

 

19 Тогда вздохнула более свободной

И долгий страх превозмогла душа,

Измученная ночью безысходной.

 

22 И словно тот, кто, тяжело дыша,

На берег выйдя из пучины пенной,

Глядит назад, где волны бьют, страша,

 

25 Так и мой дух, бегущий и смятенный,

Вспять обернулся, озирая путь,

Всех уводящий к смерти предреченной.

 

28 Когда я телу дал передохнуть,

Я вверх пошел, и мне была опора

В стопе, давившей на земную грудь.

 

 

31 И вот, внизу крутого косогора1,

Проворная и вьющаяся рысь,

Вся в ярких пятнах пестрого узора.

 

34 Она, кружа, мне преграждала высь,

И я не раз на крутизне опасной

Возвратным следом помышлял спастись.

 

37 Был ранний час, и солнце в тверди ясной

Сопровождали те же звезды вновь[1],

Что в первый раз, когда их сонм прекрасный

 

40 Божественная двинула Любовь.

Доверясь часу и поре счастливой,

Уже не так сжималась в сердце кровь

 

43 При виде зверя с шерстью прихотливой;

Но, ужасом опять его стесня,

Навстречу вышел лев с поднятой гривой.

 

46 Он наступал как будто на меня,

От голода рыча освирепело

И самый воздух страхом цепеня.

 

49 И с ним волчица, чье худое тело,

Казалось, все алчбы в себе несет;

Немало душ из-за нее скорбело.

52 Меня сковал такой тяжелый гнет

Перед ее стремящим ужас взглядом,

Что я утратил чаянье высот.

 

55 И как скупец, копивший клад за кладом,

Когда приблизится пора утрат,

Скорбит и плачет по былым отрадам,

 

58 Так был и я смятением объят.

За шагом шаг волчицей неуемной

Туда теснимый, где лучи молчат.

 

61 Пока к долине я свергался темной,

Какой-то муж[2] явился предо мной.

От долгого безмолвья словно томный.

 

64 Его узрев среди пустыни той,

«Спаси, — воззвал я голосом унылым,

— Будь призрак ты, будь человек живой!»

 

67 Он отвечал: «Не человек: я был им;

Я от ломбардцев низвожу мой род,

И Мантуя была их краем милым.

 

70 Рожден sub Julio [3], хоть в поздний год,

Я в Риме жил под Августовой сенью[4],

Когда еще кумиры чтил народ.

73 Я был поэт и вверил песнопенью,

Как сын Анхиза[5] отплыл на закат

От гордой Трои, преданной сожженью.

 

76 Но что же к муке ты спешишь назад?

Что не восходишь к выси озаренной,

Началу и причине всех отрад?»

 

79 «Так ты Вергилий, ты родник бездонный,

Откуда песни миру потекли?

— Ответил я, склоняя лик смущенный. —

 

82 О честь и светоч всех певцов земли,

Уважь любовь и труд неутомимый,

Что в свиток твой мне вникнуть помогли!

 

85 Ты мой учитель, мой пример любимый;

Лишь ты один в наследье мне вручил

Прекрасный слог, везде превозносимый.

88 Смотри, как этот зверь меня стеснил!

О вещий муж, приди мне на подмогу,

Я трепещу до сокровенных жил!»

 

91 «Ты должен выбрать новую дорогу[6], —

Он отвечал мне, увидав мой страх, —

И к дикому не возвращаться логу;

 

 

94 Волчица, от которой ты в слезах,

Всех восходящих гонит, утесняя,

И убивает на своих путях;

 

97 Она такая лютая и злая,

Что ненасытно будет голодна,

Вслед за едой еще сильней алкая.

 

100 Со всяческою тварью случена,

Она премногих соблазнит, но славный

Нагрянет Пес[7], и кончится она.

 

103 Не прах земной и не металл двусплавный[8],

А честь, любовь и мудрость он вкусит,

Меж войлоком и войлоком державный[9].

 

106 Италии он будет верный щит,

Той, для которой умерла Камилла,

И Эвриал, и Турн, и Нис убит[10].

 

109 Свой бег волчица где бы ни стремила,

Ее, нагнав, он заточит в Аду,

Откуда зависть хищницу взманила.

 

 

112 И я тебе скажу в свою чреду:

Иди за мной, и в вечные селенья

Из этих мест тебя я приведу,

 

115 И ты услышишь вопли исступленья

И древних духов, бедствующих там,

О новой смерти тщетные моленья[11];

 

118 Потом увидишь тех, кто чужд скорбям

Среди огня, в надежде приобщиться

Когда-нибудь к блаженным племенам.

 

121 Но если выше ты захочешь взвиться,

Тебя душа достойнейшая ждет[12]:

С ней ты пойдешь, а мы должны проститься;

 

124 Царь горних высей, возбраняя вход

В свой город мне, врагу его устава,

Тех не впускает, кто со мной идет.

 

127 Он всюду царь, но там его держава;

Там град его, и там его престол;

Блажен, кому открыта эта слава!»

 

130 «О мой поэт, — ему я речь повел, —

Молю Творцом, чьей правды ты не ведал:

Чтоб я от зла и гибели ушел,

 

 

133 Яви мне путь, о коем ты поведал,

Дай врат Петровых[13] мне увидеть свет

И тех, кто душу вечной муке предал».

 

136 Он двинулся, и я ему вослед.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.009 сек.)